К омментарии

Дата и время: 14.06.2018, 14:52:05

ОТГАДКА  НА   ВАНИНУ   ЗАГАДКУ

Стишок удался, коль отметил его
сам Ваня, за славой зоила в погоне:
бумагу я трачу на то вещество,
с которым он схож, и, известно, не тонет...

-:)))


Уважаемый Виктор! У нас не кухня, а конкурсная страничка. Я не могу и не имею права засорять страницу своими вариантами. Я, также как и Вы, перевёл Die, song, die like a breath буквально, точнее, Умри, мой стих, как вздох. Практически, это подстрочник данной строки, ибо song - песня, романс, стихотворение (в данном конкретном случае). Конечно, до 1 июля есть время для исправлений, однако с каждой новой правкой мой перевод становится произведением по мотивам.

С уважением,
Вир

Спасибо, Ицках!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.06.2018, 14:10:42

Александр,
гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд. 
Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология.
Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина 
перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду.
А.М.Сапир 

Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии.
Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия?
если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе.
Что в остатке в душе и голове - какая Россия? 
Будет ли хотя бы в уголке - Византия? 
И где место истинному Христу -  в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами?
Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую  я люблю?
Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников.
И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?





не правда Ваша, и совсем даже не зануда!:-) Ей-ей!:-)))

Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности  от Вашего толкования.
Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое.
И вина здесь - перед ближними, перед Богом.
Хотя  в прекрасной книге  В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое.
Крепкого Вам здоровья!

- зануды, вообще-то, со всеми неуживчивы... :о)))

ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 12:28

Здравствуйте, Вир.

Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).

С уважением,
Виктор Марикович

Дата и время: 14.06.2018, 12:55:04

- ну и дела, живя в столице
себя порой французом вижу...
что ж, почему б не потомиться
от одиночества в Париже?..

:о)))

А близкие, так те, вообще не в курсе!:-)

- уговорили, поправился я... :о)))

Ну дык, и не меня, какой я признанный-то?:-)

- вынужден напомнить вам, Геннадий - обычно в пародиях авторы самих себя не воспевают... :о)))

Везёт вам, признанным-то!:-)

Содержат, вон.

А тут полуголодным, понимаешь, ходишь, небритым, денег на пену нет. Хватает только на пену от пива.;-)

- не тороплюсь покинуть детство я,
пусть мне уже давно за сорок лет,
жена ж меня содержат и семья -
я ж среди близких признанный поэт...
:о)))

Дата и время: 14.06.2018, 10:42:16

...по спине оглаживать мастак
я, любя животных боле-мене...
типа - старых кошек и собак,
посадив старушек на колени...

пусть они мышей не ловят мне
я предпочитаю их жене...

:о)))

Дата и время: 14.06.2018, 10:32:15

- сыздетства, поверьте, тружусь, как пчела,
мной переработаны тонны бумаги,
известны ль поэту другие дела?..
а вы догадайтесь с трёх раз, бедолаги...

:о)))

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня, 21:48

И Вы меня извините, Вир. У меня никаких претензий.

Аркадий, спасибо, уходить не собираюсь. Наоборот, кинул клич на просторах рунета поддержать конкурс. Вы же знаете, все мои переводы придерживаются формы. Но как уложить в 6 слогов строку с первым словом "Не бойся" я не знаю. Только если воспользоваться Вашей экзистенциальной подсказкой. Но в оригинале всё достаточно просто - "не бойся смерти цветов", что легко укладывается в "не бойся, смерти нет". Вам было проще - Вы отошли от авторского размера, чтобы более точно передать смысл. Я же делаю переводы эквиритмичными, отсюда и проблема.

Вариант удален по просьбе автора.

Пятница, 15 июня, 12:12

Здравствуйте, Вир. Моё мнение - заменить на "жизни нет". Но тогда Google зашкалит. :)) Такие ситуации случаются постоянно. Уходить, думаю, будет неправильно. Конкурс имени Никиты. Я тоже не смотрю другие переводы, если планирую делать свой. А если стараться сделать без похожего на оригинальный текст - сложно сказать, что получится. Моё мнение по этому вопросу есть в "Пробирной Палатке".
Удачи.

Спасибо, Наталия. Тепло от Вашего отзыва.

Спасибо, Ирис. Уже живут.

Уважаемая Дарья. Вам ничего не нужно переделывать. Если я сейчас приду в любое патентное бюро с заявкой на изобретение колеса, патентные поверенные покрутят пальцем у виска. Это моя проблема. Но, Вы сами согласились, что эта фраза не уникальная. Кстати, я уже обнаружил строку у другого автора "Умри, стих, словно вздох", у меня она практически повторяется. Исправить ее - значит опять нарушить канву произведения, потому что я принципиально перевел song как стих (именно, в данном контексте). Я боюсь, что с каждой правкой смысл моего перевода будет всё дальше и дальше отдаляться от оригинала. Переделывать что-то с ограниченной палитрой слов намного сложнее, чем творить с нуля. Извините, если тон моего послания показался Вам резким.

С уважением,
Вир

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
Среда, 13 июня 2018, 20:29

По-моему это два идентичных перевода, отличающихся только формально. Я думаю, второму автору не следовало публиковать, даже если он не списан у Вас.

вот это да! Аркадий, какая прелесть, 
хоть бери и заучивай. :))
круто, спасибо!

Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму.
Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.

Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:

Рассвет встречая, распахну
Все двери до одной —
Быть может птицей он влетит, 
Иль захлестнет волной. 

А вот перевод другого автора:

Я жду Рассвета, распахнув
Все Двери до одной,
Как знать, на Крыльях ли впорхнет
Иль захлестнет Волной —

При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 19:58

Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.

Аркадий, импровизация очень понравилась. Поэзия.