К омментарии

Добрый вечер, Александр,

Дело в том, что нельзя вообще-то понимать точность по-своему. Иначе ты не переводчик.

Под точным переводом всё же нужно понимать перевод, воспроизводящий предметно-логическое содержание оригинала с минимальными потерями и отклонениями от его жанровой формы, стилистических и речевых норм.

Говоря о литературном/художественном переводе, как таковом,

термин  адекватный был бы в применении к поэтическому переводу более подходящим, т.к. здесь уже говорится о правильности, точности и полной передаче особенностей и содержания подлинника с учётом его языковой формы, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненными рифмами, размером и т.д.

(Здесь, наверное, можно делать и математические расчеты: сколько слов оригинала использовано в переводе. Так делают некоторые переводоведы:))

 

Но мы с Вами говорим отнюдь не о переводе стихотворения или поэтическом переводе,  речь идет о стихотворном переводе.

 

„Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы“. (автора этой цитаты, к сожалению, не знаю)

 

И аллитерация всё-таки, на мой взгляд, не должна повторяться в переводе точно так же, как в оригинале.  Если это необходимо, то данный приём для усиления выразительности должен быть адекватным языку, на который переводится оригинал.

 

Приведенный Вами пример перевода пушкинской строки на английский не совсем удачный.
Что демонстрирует пушкинская аллитерация и что усиливает аллитерация в английском языке?

Тем более причем здесь „очарование радостных/весёлых глаз“? Мне кажется, что это уже искажает смысл оригнала. Я не пушкинист, но мне кажется, что  „очей очарованье“ – выражение введённое в русский язык исключительно Пушкиным и выражающее действительно наивысшую степень восхищения осенней унылой/печальной/меланхолической и в то же время наикрасивейшей поры. И уж если буквально, то „ для глаз очарованье“

 

Данной английской аллитерацией Вы привели великолепный пример не“точного“перевода, когда переводчик буквально переводит текст. Очень примерная аналогия приходит мне на ум: как в немецком, например, идиоматическое выражение „Hast du alle Tassen im Schrank?“  переводят буквально как „ у тебя все чашки в шкафу?“ вместо русского адекватного „ У тебя не все дома?“ в значении „ спятил что ли?“.

 

Но вернемся к моему переводу Стефана Цвайга.
Говоря об образности,  - да, некоторые оригинальные образы пришлось заменить, как мне кажется (субъективно, конечно), на вполне адекватные „в угоду“ сжатой форме, поскольку у меня всё же стихотворный перевод, а не поэтический, где допустимы, напр., отклонения от размера и схем рифмовок, где вообще можно без рифм.


Но мне удалось не только передать смысл , но и сохранить эмоциональную окраску и стиль оригинала, сохранить оригинальный размер и схему рифмовки, а о поэтичности Вы уже и сами написали, что это „очень хорошие стихи“.

С Вашего позволения я не буду тратить время на подстрочник, т.к. не преследую цели что-то кому-то доказать.

Еще раз большое спасибо за Ваши комментарии!

С уважением

Дата и время: 08.09.2018, 19:39:53

- глыбко...

Дата и время: 08.09.2018, 14:22:04

А разве кто-нибудь обрёл бессмертие или позабыл про четыре колеса и перемещается иным способом, или управляет временем?? Об этом написано

Галина,

каждый переводчик поэзии по своему понимает точность. Передать смысл стихотворения можно по-разному, многими путями. Один и тот же смысл - 10,20,100 вариантов. Эмоциональная окраска - это нечто субъективное и воздушное.

Но переводчик поэзии должен переводить поэзию, а не просто смысл. А поэзия имеет тоже определённые характеристики. Размер, ритм, образы, которыми автор передаёт своё впечатление, свои мысли , метафоры, сравнения. все тропы автора (смысл можно передать разными образами, использовать разные тропы); стиль автора, его интонацию (ваша эмоциональная окраска), лексика, особенности поэтические, как внутренние рифмы, аллитерации, повторы, даже анжамбеманы.

вот один поэт пишет стих :

Унылая пора! Очей очарованье"
Приятна мне твоя прощальная краса...

Великая поэзия. Если разобрать, то мы увидим аллитерации, Оч, Пр

Унылая пора, Очей Очарованье!
Приятна мне твоя Прощальная краса.

Можно при переводе передать эти особенности, а можно только смысл своими словами:

Сезон тоскливости, зато для глаз приятен,
Последнюю его люблю я красоту...

никакой поэзии, но передаёт смысл.  Довольно точно.

а вот если мы попытаемся перевести и особенности поэтические на английском

The cheerless season! and the charm of joyous eyes!

 I am very pleased with your grace parting prettiness


мы имеем аллитерации ch, s , p


переводчик поэзии должен стремиться к передачи, прежде всего, образности и поэтических особенностей. Передача смысла - это для туристических гидов. 

Дата и время: 08.09.2018, 13:09:12

- Алексей, неужели же безвозвратно минули те времена, когда человек не ждал милостей от природы?.. :о(

Дата и время: 08.09.2018, 09:19:38

Над одинокой лампой кружат мотыльки печали,
робкую вспышку любить выдувает ветром…
Только ли?.. Надо ли?.. Ветер печаль качает
и наполняет бокалы лимонным светом.

!!! 

да, опч, спасибо!

Александр,
Вот, на всякий случай подстрочник. Если появится время и желание перевести, буду рада почитать.

Может быть, здесь кто-то еще из авторов захочет перевести.

Подстрочный перевод:


Спасётся преследуемая

От его мрачного/беспросветного/тайного вожделения?

Чтобы её сговорчивость окольцевать/связать/опутать,

Бросает ей дымянку и лопух/репей

Как знак благосклонности/симпатии/любви.

 

Разгорячась/воспылав, попадает она в четырёхугольник/квадрат

Ровного, деревенского/мирного сада,

Львиный Зев закрывает/запирает свою/свой гортань/рот,

Ах, и как огненные драконы

Цветёт фасоль растерянно/смущаясь/беспомощно/озабоченно.

 

Немилосердно/безжалостно/ без сострадания изгибают/выгибают тёплые/нежные

Ранние летние яблоки грудь,

 Сжимает в своих пальцах/руках, (эта) умная/знающая/хитрая,

Деметра быстро/споро/проворно голубых

Завязей успокаивающее/усыпляющее желание/вожделение.

 

Открыто ещё убежище/приют?

Возгораются там крылья?

Здесь, между вздохами/стоном и надеждой

Тормозит, охваченный превращениями/преобразованиями,

Вдруг/внезапно год свой бег.

 

И как разрождается/освобождается горох

неожиданно/быстро из злато-зелёной стены,

стекают капля за каплей до упора приятные/тёплые

дни и катятся и исчезают

прохладно сквозь руку/пальцы лета в зените


Дата и время: 07.09.2018, 23:46:48

Так получается, Иван Михайлович!))  Увы...

Благодарю за коммент

Добрый вечер, Александр, 

Вы абсолютно правы (хоть Вы и " не германист":))!
В оригинале нет прямого сравнения с плодами кактуса питайи. Я сначала тоже перевела буквально и дословно:

"ach, und wie feurige Drachen/ Ах, и как огненные драконы

blühen die Bohnen verwirrt/ цветёт фасоль растерянно/смущаясь" 

А вот потом призадумалась. Почему "огненные драконы" во множественном числе? Я, конечно, не сильна в знании библейских истин, но

ЭЛ, безупречно знавшая и античность, и религию и известная своей мистической приверженностью... могла ли она действительно провести сравнение с драконами, а не с одним библейским огненным драконом?

Вот подумайте:

1. в мифе о Дафне и Аполлоне нет вообще никакого дракона. Есть пылкая страсть Аполлона и преданность Дафны своему обету целомудрия.

2. В христианстве, насколько мне известно, есть только один дракон, который олицетворяет зло и часто сопоставляется с чёртом/сатаной. 

3. В своём цикле "Роза" ЭЛ уже упоминает "экзотическое" растение Drachenfrucht - это и есть народное название кактуса Питайя с его огненно-красными плодами. В русском питайя также называется и как Драконий фрукт.

4. Одним из значений красного цвета как символа является пылкая страсть, эротическое влечение.

В общем и целом, кмк, здесь в переводе не так уж и принципиально: сравнивается ли фасоль с огненными драконами или с огненно-красным плодом питайи. Важен смысл красного цвета.

Страсти, вожделения, соблазны в аллегории с растительным и животным миром (созревание, спаривание), конечно же, можно отнести и к Огненному дракону/сатане. Но почему тогда фасоль смущается как дракон?

Противоречия налицо, поэтому я пока останусь, наверное, в своих возможных заблуждениях:)

Не желаете сделать свой вариант перевода? Я напишу полный подстрочник (немецким владею свободно).

Еще раз большое спасибо!

с уважением

P.S.
Забыла написать, что Драконий фрукт/питайя в немецкой символике растений означает"Королева ночей" и эротическую пылкость за счет своего огненно-красного плода.

Дата и время: 07.09.2018, 21:09:34

или несчастнее...))

Дата и время: 07.09.2018, 21:08:18

если б прошла, а то - присела...)

Похоже, в последней строке первая "и" лишняя...

Очень рада Вашему отклику, Александр,
ошибку уже исправила:), большое спасибо за внимательное прочтение! 

Точность перевода в первую очередь заключается в передаче смысла и эмоциональной окраски оригинала и если Вам понравились мои стихи, значит перевод уже удался:)

Дата и время: 07.09.2018, 19:38:56


- ты, из пассажиров лучшая 
мне присела на коленки
и теперь об этом случае
напишу стихи-нетленки:
я счастливей всех на глобусе
в переполненном автобусе!..
:о)))

Дата и время: 07.09.2018, 19:14:45

Она прошла как каравелла по волнам...

Дата и время: 07.09.2018, 18:47:50

- я возмущён, поэты, ё-маё,
небытиё людями правит жёстко,
с максимализмом борзого подростка,
да что оно ваще - небытиё?.. :о)

Здравствуйте, Аркадий! Как Вы верно заметили, у Шела названия играют очень большую роль. К примеру, стишок Enter this deserted house начинается вообще со слова But. А относительно сути - сколько читателей , столько и мнений. Бывает, только начнёшь фразу: Суть в том... Как кто-то подхватывает: да уж, действительно ссуть, где попало... :-)
Дружески
Валентин

Автор Nord
Дата и время: 07.09.2018, 17:32:30

Доброго времени, Александр!
Я думаю, стихотворение улучшать не стоит) А что касается грамматической рифмы, то я её мало использую.
Спасибо за отзыв, - я так понял, что всё же понравилось)

Алена, не знаю, как Вы, а я никогда не отождествляю лирического героя с автором. Но персонажа здесь действительно три. И , конечно же, они совершенно абстрактны. И даже тот, кого автор называет  судьей, на самом деле никакого отношения к судейству не имеет. Просто некто третий, чья честность  у автора стишка ещё и вызывает сомнение... Иначе о его честности Шел и не вспомнил бы...
С уважением
Валентин

Дата и время: 07.09.2018, 17:06:02

Спасибо!

торопица не надо, как говаривал тов. Саахов в Кавказской пленнице :)
приветствую, Аркадий!

то есть, Вы считаете, Валентин, что you во второй строке это обращение на ты к самому себе, - лирическому герою стишка, от лица которого произносится монолог? как, например, в строчках: Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать или Живи еще хоть четверть века...
не уверена, что в английском происходит аналогичное уравнивание ты = я. мне кажется, в английском здесь обобщенно-личное предложение, когда подразумевается не конкретное я, но обобщенное: какой-либо человек, любой, каждый (ребенок, если стишок детский). соответственно, и ситуация не конкретная, здесь и сейчас, а потенциальная, которая может произойти с каждым когда-либо, где-либо, в школе, например, в детсаду и т.д.. ну да, скорее всего это не конкурс, как таковой. могу ошибаться, я не спец в англ. грамматике, поэтому на своем мнении не настаиваю :)

Здравствуйте, Валентин, здравствуйте, Алёна!

С удовольствием наблюдаю Вашу неторопливую беседу. Вопрос… Два дня – короткий ответ. Ещё день или два – короткий вопрос. Ещё… Короткий ответ. Какая шикарная тема, сама такая неторопливая переписка! И без скандала… : ))

Моё мнение: Был ли судья? Был! Не было ли судьи? Не было!

 

У Шела огромная часть стихотворения – название. Он чётко обозначает то, о чём будет говорить. Это позволяет сразу перейти к сути. А уж суть каждый понимает по-своему…

Спасибо!

 

Кто выше? – условно и относительно.

Зависит – кто судит и что применительно.

Возьмёшься судить близнецов впопыхах…

А кто у кого стоит на плечах?

и этот тоже...

концовку изменил для точности

Можно и Арчимбольдо... к этому сонету у меня Винченцо Рустичи (там Кампо и Саличато). А к некоторым сонетам цикла почти идеально подходят фрески "Времена года" из Тренто.

Спасибо!

Здравствуйте, Ольга. Я и в первый раз, без доп. разъяснений, понял, о чём именно Вы говорили. Мне просто хотелось несколько перенацелить Ваш наступательный порыв. Хотя очень понимаю и уважаю стремление защитить язык, когда его обижают. Сам не терплю "новояза", превратившегося в англо- матерное арго. Однако считаю, что если нет прямого уродства (типа ЛОЖИТЬ), то некоторые несистемные шероховатости приемлемы. Продолжаю утверждать: после внесения Костей вынужденных корректив стихотворение что-то неуловимо потеряло. М.б., непрерывности накала эмоций. Теперь чувствуется, что текст менялся, и это нарушило единство его настроя. Думаю, если автору удалось донести задуманные смысл и переживание до читателя через применённую словесную формулу,- значит, она имеет право жить. Правила- необходимы. Но иногда так мило получается, когда чуточку их нарушишь! С уважением и надеждой на добрый совет, Глеб.
  P.S. А что Вы, Ольга, имели в виду, когда ответили мне фразой: "ДАЖЕ ВЫ написали..."? Что-то ведь она означает?
  

Очень хорошие стихи. За точностью следить не буду, я не германист?)

до тла,    - пишется вместе:  дотла. Это наречие.

Спасибо и автору оригинала за такие вкусности. Вина, фрукты, дичь - и сами вкусны, и рифмуются вкусно:)) Это как картины Снейдерса, или Арчимбольдо.