Дафна в летнем солнцестоянии, из Э.Ланггессер

Дата: 02-09-2018 | 22:02:29

Дафна в летнем солнцестоянии

 I. Чтобы защитить тебя

Будет гонимой спасенье

От мрачноватых страстей?

Под ноги ей в оцепленье

Сыплет он как утешенье

Маковый цвет и репей.

 

Разгорячась, попадает

В сад деревенский она,

Рот львиный зев закрывает,

Ах! И, как будто питайя,

В цвете фасоль смущена.

 

В немилосердном изломе

Яблонек пышная грудь,

Спорой Деметре знакома

Завязей синих истома

И вожделения суть.

 

Отворены ещё двери?

Есть ли там крыльям размах?

Здесь, между стоном и верой,

В преображении сферой

Год замедляет свой шаг.

 

И, как горох разрождаясь

В позолоченных стручках,

Ярко и нежно сверкая,

Катятся дни, исчезая

В летних горячих руках.

============

Второй вариант второй строфы:

Разгорячась, попадает

В сад деревенский она,

Рот львиный зев закрывает,

Ах! Как драконы пылая,

В цвете фасоль смущена.

=====================

 II. Иоанн его имя

Темного покрова

Избежав едва,

Слышатся ей снова

Крики торжества –

Как с пыльцою мирной –

Блеск со всех сторон –

К синеве эфирной

Взвился махаон.


Ясные сапфиры
В волосах невест,

Медные порфиры –

Старику окрест,

Жившему в пшенице,

О, Мельхиседек –

Удался девице
к превращеньям бег.


Там, где быль и небыль

И добро и зло,

Он, как птица в небе,

Спрятал под крыло –

Он, её спасая,

В апогее сил

Бога ослепляя

Парой лёгких крыл.


III. И будет радость тебе

Трижды был отвергнут ею,

В сердце Дафны крик,

Но, как розы заалеют,

Все бесполые жалеют

Безоковный миг.

 

Ночь тиха, в покоях прах –

Троекратный крах.

 

Вдруг в покоях задрожало,

Услыхал Творец,

Время торжества настало:

Оживляя жизнь, вступало

Эхом во дворец.

 

И в покоях свергнут прах

Этим Ах! Ах! Ах!

 

Стон ли нёс те крылья птичьи

Или крылья стон?

В этом слове всё в наличьи:

Были стон и крылья птичьи,

Был и Аполлон.

 

И мечта в его глазах,

И в покоях прах.

***

Daphne an der Sommerwende

I. Ut eruam te

Wird die Verfolgte sich retten

vor seiner düsteren Brunst?

Ihre Gelenke zu ketten,

wirft er ihr Erdrauch und Kletten

zu als ein Zeichen der Gunst.

 

Glühend, erreicht sie des flachen,

ländlichen Gartens Geviert,

Löwenmaul sperrt seinen Rachen,

ach, und wie feurige Drachen

blühen die Bohnen verwirrt.

 

Mitleidlos wölben die lauen

Frühsommeräpfel die Brust,

schließt ihre Finger, die schlauen,

Demeter schnell um der blauen

Kapseln betäubende Lust.

 

Ist eine Zuflucht noch offen?

Lodern dort Fittiche auf?

Da, zwischen Seufzen und Hoffen,

hemmt, von Verwandlung betroffen,

plötzlich das Jahr seinen Lauf,

 

Und wie sich Erbsen entbinden

jäh von der goldgrünen Wand,

perlen im Anschlag die linden

Tage und rollen und schwinden

kühl durch des Hochsommers Hand.

II. Joanes est nomen eius

Dunkler Glut entzogen,

war sie kaum vorbei,

als, zurückgeflogen,

kam ein Jubelschrei -

als bestäubte Schwingen

blitzten in dem Glanz,

sich zu Ätherringen

hob der Schwalbenschwanz –

 

Als in helle Haare,

hüllte sich der Mais,

kupferne Talare

rauschten um den Greis,

der im Weizen wohnte,

o Melchisedek -

als mit Wandlung lohnte

der Verfolgten Schreck.

 

Zwischen Tor und Riegel,

Fülle und Zunicht

er, dem Vogelflügel

rahmten das Gesicht -

er, der sie gewendet

mitten in dem Jahr

und Apoll geblendet

mit dem Flügelpaar.


III. Et erit gaudium tibi

Dreimal von ihr ausgestoßen,

füllte Daphnes Schrei

bis zum Rande alle Rosen,

und im Bild der pollenlosen

ward Natur erst frei.

 

Leise in dem Staubgemach

scholl es dreimal nach.

 

Und das Staubgemach erbebte

wie der Schöpfung Ohr,

als der Jubelschrei entschwebte,

denn was hauchend ihn belebte,

trat als Echo vor.

 

Niederfiel das Staubgemach

in dem Ach! Ach! Ach!

 

Trug der Hauch die Vogelschwinge

oder sie den Hauch?

Mit dem Wort im gleichen Ringe

waren Hauch und Vogelschwinge

und Apollo auch.

 

Träumend sann er nach

ihm im Staubgemach.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 136603 от 02.09.2018

1 | 3 | 1104 | 20.04.2024. 05:43:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Галина,

а зачем Вы сравниваете красную цветущую фасоль с питайей? Когда автор сравнивает её с огненным драконом. Плод питайи тоже похож на огненного дракона, но автор не сравнивает одно растение с другим, тем более экзотическим.

Посмотрите на цветущую фасоль. Это действительно огненный дракон

http://www.ruscemena.ru/product/3471/

но стих удачный

Добрый вечер, Александр, 

Вы абсолютно правы (хоть Вы и " не германист":))!
В оригинале нет прямого сравнения с плодами кактуса питайи. Я сначала тоже перевела буквально и дословно:

"ach, und wie feurige Drachen/ Ах, и как огненные драконы

blühen die Bohnen verwirrt/ цветёт фасоль растерянно/смущаясь" 

А вот потом призадумалась. Почему "огненные драконы" во множественном числе? Я, конечно, не сильна в знании библейских истин, но

ЭЛ, безупречно знавшая и античность, и религию и известная своей мистической приверженностью... могла ли она действительно провести сравнение с драконами, а не с одним библейским огненным драконом?

Вот подумайте:

1. в мифе о Дафне и Аполлоне нет вообще никакого дракона. Есть пылкая страсть Аполлона и преданность Дафны своему обету целомудрия.

2. В христианстве, насколько мне известно, есть только один дракон, который олицетворяет зло и часто сопоставляется с чёртом/сатаной. 

3. В своём цикле "Роза" ЭЛ уже упоминает "экзотическое" растение Drachenfrucht - это и есть народное название кактуса Питайя с его огненно-красными плодами. В русском питайя также называется и как Драконий фрукт.

4. Одним из значений красного цвета как символа является пылкая страсть, эротическое влечение.

В общем и целом, кмк, здесь в переводе не так уж и принципиально: сравнивается ли фасоль с огненными драконами или с огненно-красным плодом питайи. Важен смысл красного цвета.

Страсти, вожделения, соблазны в аллегории с растительным и животным миром (созревание, спаривание), конечно же, можно отнести и к Огненному дракону/сатане. Но почему тогда фасоль смущается как дракон?

Противоречия налицо, поэтому я пока останусь, наверное, в своих возможных заблуждениях:)

Не желаете сделать свой вариант перевода? Я напишу полный подстрочник (немецким владею свободно).

Еще раз большое спасибо!

с уважением

P.S.
Забыла написать, что Драконий фрукт/питайя в немецкой символике растений означает"Королева ночей" и эротическую пылкость за счет своего огненно-красного плода.

Александр,
Вот, на всякий случай подстрочник. Если появится время и желание перевести, буду рада почитать.

Может быть, здесь кто-то еще из авторов захочет перевести.

Подстрочный перевод:


Спасётся преследуемая

От его мрачного/беспросветного/тайного вожделения?

Чтобы её сговорчивость окольцевать/связать/опутать,

Бросает ей дымянку и лопух/репей

Как знак благосклонности/симпатии/любви.

 

Разгорячась/воспылав, попадает она в четырёхугольник/квадрат

Ровного, деревенского/мирного сада,

Львиный Зев закрывает/запирает свою/свой гортань/рот,

Ах, и как огненные драконы

Цветёт фасоль растерянно/смущаясь/беспомощно/озабоченно.

 

Немилосердно/безжалостно/ без сострадания изгибают/выгибают тёплые/нежные

Ранние летние яблоки грудь,

 Сжимает в своих пальцах/руках, (эта) умная/знающая/хитрая,

Деметра быстро/споро/проворно голубых

Завязей успокаивающее/усыпляющее желание/вожделение.

 

Открыто ещё убежище/приют?

Возгораются там крылья?

Здесь, между вздохами/стоном и надеждой

Тормозит, охваченный превращениями/преобразованиями,

Вдруг/внезапно год свой бег.

 

И как разрождается/освобождается горох

неожиданно/быстро из злато-зелёной стены,

стекают капля за каплей до упора приятные/тёплые

дни и катятся и исчезают

прохладно сквозь руку/пальцы лета в зените