Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Июнь

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 02.09.2018, 12:11:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 136588

В июне холм дарю, наследству рады? -

с прекрасной рощей сребролистых мелий,

вкруг тридцать вилл, двенадцать цитаделей -

зубцы короны града-вертограда;

 

на площади фонтан - приют наяды;

бьют тысячи ключей, рулады трелей

в садах, свежи лужайки для веселий,

ручьи струят приятную прохладу.

 

Лимоны, апельсины, фиги, сливы,

спел финик, королькам черёд румяным -

что хочешь рви, под ясным небом нивы;

 

любовь, согласье, спорить горожанам        

нет повода, любезны все, учтивы;

мир грации - да будет вам желанным.

 

Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi VI

 

Di giugno dovvi una montagnetta
coverta di bellissimi arbuscelli,
con trenta ville e dodici castelli
che sieno intorno ad una cittadetta,

ch'abbia nel mezzo una fontanetta;
e faccia mille rami e fiumicelli,
ferendo per giardini e praticelli
e rinfrescando la minuta erbetta.

Aranci e cedri, dattili e lumìe
e tutte l'altre frutte savorose
impergolate sien su per le vie;

e le genti vi sien tutte amorose,
e faccianvisi tante cortesie,
ch'a tutto 'l mondo sieno grazïose.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 136588 от 02.09.2018
0 | 2 | 942 | 02.04.2025. 06:33:20
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Этот поэт точно Ваш.:)

и этот тоже...