Перевод изначально был другим, но, обнаружив значительные совпадения фраз у других конкурсантов, пришлось его значительно облегчить и упростить. Кстати, меня не смущает рифма на "ов" - в этом некая прелесть данного перевода, обратите внимание на преемственность Любил я сонм цветов - Любил я шум ветров
мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы. Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.
Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.
Спасибо, Владимир Михайлович. Будем бороться и искать... Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было. Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно. Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться. У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают. Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать... Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время... Неизменно-неизменно, В.К.
Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля? Если это не секрет, конечно...
Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю. Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием. Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...
Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.
Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов. В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ Четверг, 14 июня, 16:26
Уважаемый Вир.
Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:
"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.). Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."
Уважаемый Виктор! У нас не кухня, а конкурсная страничка. Я не могу и не имею права засорять страницу своими вариантами. Я, также как и Вы, перевёл Die, song, die like a breathбуквально, точнее, Умри, мой стих, как вздох. Практически, это подстрочник данной строки, ибо song - песня, романс, стихотворение (в данном конкретном случае). Конечно, до 1 июля есть время для исправлений, однако с каждой новой правкой мой перевод становится произведением по мотивам.
Александр, гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд. Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология. Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду. А.М.Сапир
Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии. Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия? если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе. Что в остатке в душе и голове - какая Россия? Будет ли хотя бы в уголке - Византия? И где место истинному Христу - в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами? Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую я люблю? Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников. И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?
Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности от Вашего толкования. Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое. И вина здесь - перед ближними, перед Богом. Хотя в прекрасной книге В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое. Крепкого Вам здоровья!
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ Четверг, 14 июня, 12:28
Здравствуйте, Вир.
Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).
К омментарии
Уважаемый Вир,
мне понравился Ваш перевод. Он передаёт хорошо бриджесовский стиль. Его поэтическое мировоззрение. Немного царапнуло слёз-погост. И во всех катренах есть однообразные рифмы (с одинаковым окончанием ОВ). Что несколько упрощает стих. Конечно, выброшены некоторые образы Бриджеса, как медовый месяц, прочерк облаков на жидком небе, и некоторые другие. Поэзия Бриджеса так насыщена образами, что сложно все их передать, сохраняя краткость формы. Приходится выбирать, что оставить, от чего избавиться. Хотя оригинальные образы удалять жалко. Ибо замена бывает подчас обычной, не очень интересной.
Удачи в конкурсе
Да, Петр, в запаснике есть 3 перевода, так что необходимое количество набирается. Но я надеюсь, что может быть кто-то из участников сайта опубликует свои переводы до окончания срока приема.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Будем бороться и искать...
Я никогда не обижаюсь. Иначе меня бы давно не было.
Спенсер был отлично сделан, при образцовом кураторстве. Я смотрел плотно.
Мастеру же многое дозволено - есть смысл стремиться.
У меня ведь простой ориентир - интересно или нет. Читают - не читают.
Хорошо или плохо - этого я не знаю. И не хочу, и не обязан знать...
Внутренний ценз подобен инстинкту, а сам себя никто оценивать не в праве. Читатель и Время...
Неизменно-неизменно, В.К.
Кстати, Ирис, интересно узнать, есть ли там у Вас, так сказать "в запаснике" переводы, которые авторы решили опубликовать только после 1 июля?
Если это не секрет, конечно...
Спасибо, Пётр, полностью Вас поддерживаю.
Я тоже частенько встречаю свои строки у других переводчиков, но отношусь к этому с пониманием.
Надо сказать, этот вопрос довольно подробно обсуждался на предыдущих конкурсах, но, к сожалению, эти странички уже недоступны...
Примечание: 18-я строка изменена 14 июня.
Было: Увянь во цвете лет;
Вопрос двоякий. Ибо истина где-то посередине. Что предпочтительнее: авторский перевод с определенным лексиконом переводчика или упрощенный, казалось бы, наиболее близкий к оригиналу?.. Я всегда иду по пути наименьшего сопротивления. Это не означает мою правоту. :0) Однако решение головоломки упиралось в сохранении формы.
Я бы хотела напомнить участникам пункт конкурсных правил:
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса (от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника (если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не принимаются.
Правда, у нас речь о плагиате и не шла.
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 16:26
Уважаемый Вир.
Из-за моей неаккуратности в оформлении было опубликовано лишь начало моей реплики. Вот недостающая часть:
"Лично у меня нет никаких возражений против совпадения в различных переводах какого-нибудь распространённого фразеологического оборота, и пенять на это - всё равно, что пенять на совпадение тех или иных слов. Важен, по-моему, не сам факт совпадения, а контекст, в котором оно происходит (используется ли в результате та же рифма, создаётся ли точно такой же образ и т.п.).
Тем паче, что никто не неволит авторов публиковать свои переводы заранее."
Я даже рад, что мы в чём-то слегка пересеклись.
В.М.
Вир
Спасибо, Ицках!
Александр,
гражданственность не противоречит исповедальности, на мой взгляд.
Напротив, если гражданственность не исповедальна, она раздражает, как голимая идеология.
Вина перед Богом, если это подлинное ощущение вины, а не поза, (а у Вас не поза), - это и есть вина
перед всеми, кто погиб или живёт, защищая правду.
А.М.Сапир
Спасибо за обстоятельный ответ. Но Ваш ответ уводит в сторону культурологии, историософии.
Мой же скорее адресовался мне самому как читателю. Что для меня лично такое - Россия?
если убрать все знания о Византии, православии, схизме, метафизике, Панарине, канте, св. Григории Паламе.
Что в остатке в душе и голове - какая Россия?
Будет ли хотя бы в уголке - Византия?
И где место истинному Христу - в церкви, внутри нас, в таинстве. любви к ближнему, троекратном поклоне перед мощами?
Для меня тут главный вопрос - нынешняя Россия (кстати. неважно, путинская или антипутинская) - как соотносится с той Россией, которую я люблю?
Путин - так или иначе - материализация ожиданий большинства соотечественников.
И мои ожидания совпадают ли с ожиданиями условно "народа" - потому что не совсем понятно, что такое народ и где он именно?
не правда Ваша, и совсем даже не зануда!:-) Ей-ей!:-)))
Спасибо, Ася Михайловна. Хотя я в некоторой растерянности от Вашего толкования.
Мне казалось, что это стихотворение - скорее исповедальное, лирико-метафизическое.
И вина здесь - перед ближними, перед Богом.
Хотя в прекрасной книге В. Подороги "Апология политического" автор рассматривает в нынешнем мире всякое личностное действие как политическое.
Крепкого Вам здоровья!
- зануды, вообще-то, со всеми неуживчивы... :о)))
ВИКТОР МАРИКОВИЧ - ВИРУ ВАРИУСУ
Четверг, 14 июня, 12:28
Здравствуйте, Вир.
Очень хотелось бы увидеть Ваш изначальный перевод. Жаль, что Вам его пришлось перекраивать, видимо, с некоторым снижением качества (судя по вашим же словам).
С уважением,
Виктор Марикович
- ну и дела, живя в столице
себя порой французом вижу...
что ж, почему б не потомиться
от одиночества в Париже?..
:о)))
А близкие, так те, вообще не в курсе!:-)
- уговорили, поправился я... :о)))
Ну дык, и не меня, какой я признанный-то?:-)
- вынужден напомнить вам, Геннадий - обычно в пародиях авторы самих себя не воспевают... :о)))
Везёт вам, признанным-то!:-)
Содержат, вон.
А тут полуголодным, понимаешь, ходишь, небритым, денег на пену нет. Хватает только на пену от пива.;-)
- не тороплюсь покинуть детство я,
пусть мне уже давно за сорок лет,
жена ж меня содержат и семья -
я ж среди близких признанный поэт...
:о)))
...по спине оглаживать мастак
я, любя животных боле-мене...
типа - старых кошек и собак,
посадив старушек на колени...
пусть они мышей не ловят мне
я предпочитаю их жене...
:о)))
- сыздетства, поверьте, тружусь, как пчела,
мной переработаны тонны бумаги,
известны ль поэту другие дела?..
а вы догадайтесь с трёх раз, бедолаги...
:о)))