Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет XIII

Дата: 09-09-2018 | 06:31:30

Он в стылом доме смотрит по ночам
На звёзды, постелив на шар матрас;
С колец Сатурна не спускает глаз, 
С полос Юпитера; и по следам
Лун марсианских путь проходит сам,
Пока звезды последней не погас 
Свет в окуляре, - приглушённый глас
Земли звучит, как хаотичный гам.
Ночь в сердце пустоты несёт покой,
Пасётся агнец средь высоких трав;
К Земле идущий свет чреват бедой,
И Человек, неизумлённым став,
С зарёй идёт пахать, - бранясь в ответ
На неотступный зов иных планет.


              XIII
 
His heatless room the watcher of the stars
Nightly inhabits when the night is clear;
Propping his mattress on the turning sphere,
Saturn his rings or Jupiter his bars
He follows, or the fleeing moons of Mars,
Till from his ticking lens they disappear . . .
Whereat he sighs, and yawns, and on his ear
The busy chirp of Earth remotely jars.
Peace at the void's heart through the wordless night,
A lamb cropping the awful grasses, grazed;
Earthward the trouble lies, where strikes his light
At dawn industrious Man, and unamazed
Goes forth to plough, flinging a ribald stone
At all endeavour alien to his own.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 136733 от 09.09.2018

1 | 11 | 1125 | 21.12.2024. 06:03:22

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Нина, привет!

Дока, однако, Эдна в астрономии

(может, вместо "неизумлённым" - "нелюбопытным"? - но это на твой вкус)

Или "вновь приземлённым"...:) Если "идёт пахать"...
с БУ,
сш

Сергей,

Если написать приземлённым, пожалуй, можно ставить точку, потому что это процентов восемьдесят того, что имела в виду Э.М., но остаётся небольшой нюанс в двух заключительных строчках: с рассветом магия (изумление) рассеивается, и остаётся враждебность по отношению к таинственной пустоте, несущей, по мнению ЛГ, опасность. Спасибо!

С уважением,

Н.П.

Александр Владимирович,

действительно, неизумлённый - непривычное слово для русского языка, т.к. обычно употребляется без не, да и в английском скорее можно встретить not amazed, но Э.М. использует этот вариант. В контексте стишка оно несёт дополнительную смысловую нагрузку, включая в себя все предложенные варианты: и неудивлённый, и приземлённый, и невозмутимый. Но добавляет  оттенок сожаления. Неизумлённый Человек боится несуществующей (по мнению Э.М.) опасности, становясь излишне подозрительным при дневном свете к тому, чем был изумлён ночью. Спасибо!

С уважением,

Н.П.

Нина, я понимаю смысл этого слова и попытался подсказать Вам направление. Если бы можно было так сказать по-русски, то здесь подошла бы форма неизумимый, т.е. утративший способность удивляться.
Может, подойдет неизумляемый?
С уважением
А.В.

Александр Владимирович,
неизумляемый - характеристика постоянного состояния, а у Эдны оно переменное. Возможно, правильнее написать раздельно не изумлённым, и тогда вопросов не будет?

Нет, не правильно. Оставьте слитное написание.
Но если он таковым стал, это уже постоянное качество.

согласна, если неудивлённый имеет право на существование, то и слово неизумлённый не должно подвергаться дискриминации.
Спасибо, Александр Владимирович!
С уважением,
Н.Н.

Бр, привет!

Да уж, дока …, и не только в астрономии, она же эмансипе :) Думаю, что точнее всё-таки неизумлённый, цикл вышел в 1934 году, оставалась почти четверть века до первого искусственного спутника. У Эдны ЛГ иллюстрирует тип поведения, когда и хочется и колется. Ночью его манит неизведанное, и он сливается с ним в экстазе ;), а утро возвращает его, как  сказали бы сейчас, к бытовухе. И он уже с опаской поглядывает на небо, как бы эти вороги инопланетные не запустили в него каким-нибудь астероидом Апофисом. А слово неудивлённый было у меня как один из вариантов.

Спасибо!