Очень чувственная девушка. Но меня не проведёте. Я проверил – писал мужчина.
: ))
Сложно было в те времена быть мужчиной в Китае. Нужно было чувствовать за
себя и того… девушку. А с другой стороны, сам себе придумал, как тебя любят и
радуешься. Если что не так – переписываешь заново. (Или подставляешь другое
имя.)
Хорошо жилось людям в Китае. Всюду терема с балконами…
Затейница Ваша бабочка. Второй
перевод на её мелодию, а сама так и не появилась. : ))
Если вместо; '' а ивы тонки и нежны.'' - ''Ветви ивы тонки и нежны.''? Но с моим
знанием китайского Вам видней.
Спасибо,
Алёна. Стишок давний. Тогда я не подозревал, что бабочки – ещё те затейницы :
))
Позже довелось
бывать на фермах, где разводят бабочек. Однажды попросили хозяина показать нам,
как на рассвете бабочки покидают свой кокон. Бабочка-мальчик уже сидит или
кружит вокруг своей будущей любви. Он распознаёт её приход за 7-8 миль. Это как
же надо уметь любить, чтобы в такую даль крыльями махать? Но та, давняя бабочка, меня в подробности не
посвящала. Вот и появился такой стишок. Незнание, даёт толчок фантазии, да?
Дмитрий, здравствуйте! Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо) С уважением, Константин.
Нет, я не в курсе. Еще три года назад Быструха была совершенно гиблым местом, несмотря на железную дорогу. В четырех километрах к югу он нее - деревня Сияние. Там осталось 5 дворов и иногда заходят медведи
- я бы за вас похлопотал, Мари, но меня уже из редакторов попёрли... :о))) - ждите, когда Леон вернётся из отпуска, он при всех своих тараканах, человек добрый и отзывчивый...
Истинный джентельмен! )) А не знаете ли Вы, случайно, через какое время одобряют либо отклоняют авторов? Я свой лимит исчерпала уже месяц назад, а приговор еще не вынесли...
Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод - то это другое:) Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас. Но потом я уже по прошествии полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)
Всё у меня было - и брачные пиры, и мазки, которыми ветра ласкали тучи. Пришлось отказаться от этих образов, так как они уже были использованы другими авторами. Мне осталось только передать бёрнсовскую лёгкость, присущую стихам Бриджеса. Я принял участие в конкурсе только для того, чтобы он состоялся. Боялся, что не хватит кворума. Конечно, нужно было больше поработать над текстом. Но результат меня устраивает.
Быть опубликованным в ДК - честь, которой вы не заслуживаете. Несколько лет тому назад вы публично пожелали мне смерти. Будьте последовательны: либо извинитесь по всей форме, либо дождитесь моей смерти. Без малейшего уважения А.М.Сапир - редактор ДК.
А теперь по существу о стихах. Самые существенные строки первого опуса т- "глупый маленький мышонок" принадлежат С.Я.Маршаку. Попытка разбавить их своими вставками дела не меняет, а стих утяжеляет. Автор "сюсюкает" с ребёнком, воображая, что именно это - сюсюканье - и необходимо в общении с детьми. Что нового узнает ребёнок, если не дай Бог прочтёт стихотворение? Чему удивится, чему поразится, к какому чуду-открытию приобщится? Стихотворение-пустоцвет, ничем ребёнка не обогащающий. А второе стихотворение поражает бездумностью ещё больше. В нём, кроме нелепой рифмы (орех-век), нет содержания как такового. Прежде чем делать попытку войти в ДК, надо понять, как и для чего пишутся стихи для детей, и овладеть этими законами. Приходится повторять элементарные истины, потому что г. Рахунов не удосужился узнать их.
Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:) Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers I have loved airs Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.
К омментарии
Ой, только заметил, что лента переводов поползла.
Очень чувственная девушка. Но меня не проведёте. Я проверил – писал мужчина. : ))
Сложно было в те времена быть мужчиной в Китае. Нужно было чувствовать за себя и того… девушку. А с другой стороны, сам себе придумал, как тебя любят и радуешься. Если что не так – переписываешь заново. (Или подставляешь другое имя.)
Хорошо жилось людям в Китае. Всюду терема с балконами…
Затейница Ваша бабочка. Второй перевод на её мелодию, а сама так и не появилась. : ))
Если вместо; '' а ивы тонки и нежны.'' - ''Ветви ивы тонки и нежны.''? Но с моим знанием китайского Вам видней.
Спасибо, Алёна. Стишок давний. Тогда я не подозревал, что бабочки – ещё те затейницы : ))
Позже довелось бывать на фермах, где разводят бабочек. Однажды попросили хозяина показать нам, как на рассвете бабочки покидают свой кокон. Бабочка-мальчик уже сидит или кружит вокруг своей будущей любви. Он распознаёт её приход за 7-8 миль. Это как же надо уметь любить, чтобы в такую даль крыльями махать? Но та, давняя бабочка, меня в подробности не посвящала. Вот и появился такой стишок. Незнание, даёт толчок фантазии, да?
Строчку заменил. Не знаю, лучше ли.
Предыдущий вариант, о котором писал Константин:
Благодарю, Владимир!
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Дмитрию Якубову
Очень хороший, убедительный
перевод.
Спасибо, Константин.
Дмитрий, здравствуйте!
Очень понравилось ст-ние! Но предпоследняя строка резанула ухо ((. Посмотрел в перевод и убедился, что можно сделать и получше! (имхо)
С уважением,
Константин.
Спасибо за добрые слова!
!
- тонко... даже чрезмерно утончённо, вы не находите?.. :о)))
Бабочки – тоже мы,
только меньше и без затей.
- ну, насчет затей можно и поспорить. :) но как часто мы забываем, что всё и все в этом мире взаимосвязаны.
легкие, как взмах крыла бабочки - стихи.
А кто спорит, Глеб! О многом еще есть что рассказать...
Радостном и сердечном, как Ваш отклик нежданный.
Спасибо!
В Париже, в Лондоне, в Магрибе
найдешь в душе с томленьем сходство,
когда себя ты видишь рыбой,
висящей на крючке сиротства.
ДС
Спасибо! Александр! За отклик молниеносный,эмоциональный,искренний! Димир.
Нет,брат. Время прощальной песни ещё не настало. Поверь мне!
Очередная попытка перевода…
"Пролезают в озябшее ухо
Посвист снега и голос щегла,
И щербатая смотрит старуха,
Как январская щерится мгла.
Проступают отчетливо, резко
Лесопилка, слесарка, барак,
И гремит буферами железка,
И порожний гудит товарняк.
Безымянные, дохлые зеки
Здесь когда-то возили кирпич.
Со стены заводского барака
Смотрит в царство вселенского мрака
Узкоглазый Владимир Ильич"
Однако хорошо!
Замечательно! Легко, иронично и красиво. Редкое сочетание. Браво!
Нет, я не в курсе. Еще три года назад Быструха была совершенно гиблым местом, несмотря на железную дорогу. В четырех километрах к югу он нее - деревня Сияние. Там осталось 5 дворов и иногда заходят медведи
- глупо было бы... :о)))
- я бы за вас похлопотал, Мари, но меня уже из редакторов попёрли... :о))) - ждите, когда Леон вернётся из отпуска, он при всех своих тараканах, человек добрый и отзывчивый...
Истинный джентельмен! ))
А не знаете ли Вы, случайно, через какое время одобряют либо отклоняют авторов? Я свой лимит исчерпала уже месяц назад, а приговор еще не вынесли...
Я не казню. Если стих для конкурса - то это одно. А если перевод - как перевод - то это другое:) Если устраивает, Ваше право. Но никакой перевод не должен до конца устраивать. Я почему остановился на этом стихотворении. Я его первый раз перевёл в далёком 1969 году. Взял английское издание Коротких стихотворений Бриджеса конца 19 века в Публичной библиотеке. Перевёл тоже довольно обще, не учитывая оригинальные образы. Перевод был тоже, как мне казалось, лёгкий (но сравнивать с Бёрнсом нельзя ничего, только может маршаковского Бёрнса). Хотя у Бриджеса особой лёгкости нет в стихах. Много тяжеловатых строк. Но поэт приятный, хотя и не столь известный у нас.
Но потом я уже по прошествии полувека почти пересмотрел перевод, уточнил, поработал над ним (как и над многими своими переводами). Так что предела совершенства нет. Все мы любим своё творчество, но лучше его любить в глубине души:)
Быть опубликованным в ДК - честь, которой вы не заслуживаете.
Несколько лет тому назад вы публично пожелали мне смерти. Будьте последовательны: либо извинитесь по всей форме, либо дождитесь моей смерти.
Без малейшего уважения
А.М.Сапир - редактор ДК.
А теперь по существу о стихах.
Самые существенные строки первого опуса т- "глупый маленький мышонок" принадлежат
С.Я.Маршаку. Попытка разбавить их своими вставками дела не меняет, а стих утяжеляет.
Автор "сюсюкает" с ребёнком, воображая, что именно это - сюсюканье - и необходимо в общении с детьми. Что нового узнает ребёнок, если не дай Бог прочтёт стихотворение? Чему удивится, чему поразится, к какому чуду-открытию приобщится? Стихотворение-пустоцвет,
ничем ребёнка не обогащающий. А второе стихотворение поражает бездумностью ещё больше. В нём, кроме нелепой рифмы (орех-век), нет содержания как такового.
Прежде чем делать попытку войти в ДК, надо понять, как и для чего пишутся стихи для детей, и овладеть этими законами.
Приходится повторять элементарные истины, потому что г. Рахунов не удосужился узнать их.
Я не сказал, что меня смущает повтор рифм на ОВ. Просто в оригинале этого нет. Прелесть в своих опусах всегда видит автор, а читатель редко видит прелесть. Только у больших мастеров, может быть:)
Указанный Вами повтор есть у автора. I have loved flowers I have loved airs Но у него разные рифмы. Хотя не столь важно это, согласен. Важно, что некоторые оригинальные образы исчезли. Но интонация верна.