К омментарии

Спасибо, Владимир Михайлович.
Для меня Шел очень даже местный автор. : ))
С уважением,
Аркадий.

Всего Вам доброго! Я знаю, что такое боль.

Дата и время: 14.09.2018, 19:54:50

Здравствуйте Саша. Замечательные стихи. (Оба.) Рад знакомству. Буду заглядывать на Вашу страничку.
С Уважением,
Аркадий.

Александру Флоре: 
странные у Вас однако аналоги трёх шестерок:)) 
Кстати, Александр, о моём " в тройной шестёрке лет": Что бы там ни было - удачно-неудачно, плохо-хорошо, грамотно-неграмотно... - это мой, рожденный в муках образ - моё дитя и от детей не отказываются! Тем более, что здесь нет абсолютно никакой вульгарности или вульгарной речи.

Спасибо!

Дата и время: 14.09.2018, 19:43:36

Испытываю лингвистическое удовольствие от смакования слова паляница.

Дата и время: 14.09.2018, 19:10:44

На мой взгляд прекрасные стихи. 

Спасибо. Всё, выхожу из общения и опять укладываюсь.

Александр, выздоравливайте! Всё остальное мелочи жизни.

Аркадию Шляпинтоху

Получилось даже звучнее, чем

у заморского автора !

ВК

Владиславу Кузеуцову

Новый несомненный успех -

взволнованная щемящая душу

поэзия.

ВК



Не знаю, куда прикреплять))) Вроде все правильно делаю... В любом случае, Александр, пожалуйста, не обращайте внимание на это русское чистилище. Я сейчас поправлю)))

Извините, Бр, как в таковых в религиях не сильна, поэтому применила русское "чистилище." 
Спасибо за замечание

Галина, у нас не "разборки", а разборы, поэтому они, конечно, не перейдут в склоку.
Дальше я отвечу в отдельной ветке, а то читать будет неудобно, потому что текст объемный.

Не проходите мимо, только Вы не туда прикрепили свою реплику. Я про чистилище не сказал ни слова.

Александру Лукьянову: Вы правы, Александр, нужно понимать исторические реальности и причины. Извините, но я не могу себя причислить к таким не понимающим:)
Церковь? можно сказать, да, вывернута была наизнанку.
Средневековая церковь как Божий дом учила народ и была примером и защитой для народа.
В своём образе " Церковь в дымной дали" я попыталась подчеркнуть то, что и церковные устои, традиции протестантов были подвергнуты, так сказать, кровавой насильственной чистке, но и в переносном смысле сам Бог отвернулся. И не было протестантам защиты ни среди властей, ни среди сильных мира сего, ни в Церкви.
Под "далью" тоже можно стилистически много чего вместить. Другое дело подобрать правильный эпитет.
 

Здесь я точно не пройду мимо...

"ибо душа бессмертна и после смерти плоти должна пройти чистилище, перед тем, как попадёт в рай или ад... (с)

В протестантизме (а Грифиус был ярый протестант) полностью отвергается католическое учение о чистилище


Скажите, а при чём здесь не увидеть и не прокомментировать? Если у меня будет необходимость обратиться к вам за помощью, где Вы лучше всего разбираетесь, я тоже могу написать Вам в личку.

Что в этом такого особенного? И вообще нужно ли обязательно всё выставлять на общее обозрение?

Бо! Здесь я точно не пройду мимо)))
Безусловно последняя строка - это квинтессенция всего смысла. И Вы правильно говорите о войне как таковой.
Но эта последняя, завершающая, гениальнейшая строка заключает в себе намного больше. Самое важное, самое ценное, самое сокровенное - это наша душа. А для набожного человека это и ещё больше, ибо душа бессмертна. Поэтому для верующих в средневековой Германии было очень важно, чтобы душа предстала перед божьим судом неосквернённой и с мирным духом. 
Т.е. я хотела сказать, что это не просто сокровище. Это божественный дар.
Я бы сравнила эту идиому Грифиуса в смысле стилистики с пушкинским идиоматическим выражением "очей очарованье".

с уважением


Спасибо, Нина! Замечательно! Очень тронуло.

Александр, в сложных переводах я постоянно вношу поправки:) Очень хочется донести до читателя не только смысл, но и, если уж не все аллюзии, то по крайней мере большинство из них.
Помимо того существует такое понятие, как стилистика.

Теперь по Вашим конструктивным замечаниям:

1. Ваш "технический" сток в качестве канавы, желоба:

АФ: Сток — это не действие, не процесс

ГБ: Слово сток как раз в первую очередь и означает именно действие и лишь вторично то, о чём Вы меня поучаете.

"Сток – это:

1.   Действие по глаголу стекать, течение по наклону откуда-нибудь

2.   Канава, труба, иное устройство"/ Толковый словарь Ушакова

Возможно, преподавание русского языка в техническом ВУЗе  накладывает определенный отпечаток.

2. АФ: "Всё в развале" — это скорее говорит о бесхозяйственности, о плохом руководстве, причем употребляется скорее в переносном смысле: промышленность в развале, культура в развале. Допустим, это разруха во всех смыслах.

ГБ: Развал объединяет в себе полное расстройство, беспорядки, разруху, упадок во время войн.

 Точнее о состоянии Германии в тридцатилетней войне одним словом и не скажешь.

А вот Ваш разор, извините, так и останется просторечным разорением. Я не против архаизмов, даже не против простонародных слов - я против их неуместного употребления.

Ваш "Разор" полностью не искажает смысл, но несколько о другом и уводит читателя в другое направление уже в самом начале. И в дальнейшем (не авторском) повествовании Вы всё как бы привязываете к этому ключевому слову.

По поводу Вашего утверждения, что "все вместе" означает сплотились/объединились.

"Все вместе" указывает на совместность, участие в одном и том же действии, пребывание в одном и том же состоянии. И вовсе не означает, что народ был сначала разрознен, а теперь вот вдруг сплотился. Их не только беда объединила, они находятся все в одинаковом состоянии, очевидцы одного и того же события.

Вашу мысль о фразеологизмах и, что их надо учитывать и считаться с ними, не поняла совсем.

Далее на Ваш "запрет": Я Вам абсолютно ничегосеньки не запрещала, я посоветовала ( даже с "пожалуйста") не пользоваться при собственных переводах чужими переводами. Это может Вас просто увести в совершенно другую сторону понимания смысла оригинала и вынужденной интерпретации, если Вы не знаете язык.

Доказательством того и является Ваше стихотворение. Это не стихотворный перевод. Скорее по мотивам с использованием некоторых оригинальных образов. Но это совершенно не означает, что стихотворение может быть плохим.

Я,  например, с удовольствием периодически читаю мотивы Алёны Алексеевой, хотя мне почему-то кажется, что её мотивы всё же ближе к поэтическому переводу, чем просто по мотивам.

Вот в чём Вы мне действительно правильно подсказали и помогли увидеть, что шестёрку лет пробивает поток:)) Хотя мне нравится, как Вы это разложили по полочкам: Речной поток медленно очищает годы, переполненные трупами:)

Здесь я всё же поставила недостающую запятую. Или, может быть, лучше тире?

"... а на последок я скажу...": очень надеюсь, что наши "разборки" не станут причиной склок/интриг на данном портале. Обо всём можно говорить спокойно и разумно.


Имею основания. А Вы поставьте запятую перед союзом "что" и оставьте свое произведение в неприкосновенности - со львами непонятного пола.

Я понимаю, неприятно признавать что Вы не правы, особенно в той области, в которой считаете себя профессионалом...

Это не пунктуация, это синтаксис. Огромная разница.
Еще раз повтряю: это не эллиптическое предложение, а уточнение.

Так вот это как раз тот случай, который Вы приводите.
Только опущено "это". Т.е. в скобках находится назывное предложение "Это мистер и миссис", в котором опушено слово "это".
Что касается того, что "в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений", то Вы считаете, что переводить надо и пунктуацию оригинала? Так в разных языках и пунктуация отличается.

Впрочем, у Вас от оригинала (от его художественного своеобразия - обратите внимание на согласование) и так практически ничего не осталось. Только голые факты: Брайана сожрал лев, а Брайаншу - львица. Особо обращаю внимание на союз тоже: фраза должна означать, что лев, проглотивший Брайана, на деле оказался львицей. Это уже кое-что: некоторый намек на юмор, однако не тот, что у автора.

Здесь требуется согласование, потому что это уточнение. Оно бы не требовалось, например, в случае типа "О Брайанах (это и мистер, и миссис).
Тем более что в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений. Впрочем, я не формалист.
Моё дело подсказать, а Вы как хотите. Почти мой любимый Горький: "Я изъявил свое мнение, а вы - как хотите" (Жизнь Клима Самгина).

Дата и время: 14.09.2018, 12:11:11

Не важно, как Вы это назовёте.
Главное, что согласование здесь не требуется.