К омментарии

Дата и время: 16.08.2018, 21:50:43

Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться. 
Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна!  
Душой и сердцем! 
К.

Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно. 
Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий! 
Спасибо Вам!  

Добрый вечер, Нина.
Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить.
Кутерьма Вам, верно, не нравится...
А ерошит?...
На кутерьму я вышел через светопреставление.
Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот.
Понятно - читатель и не обязан в это въезжать.
Эстетству достаточно тщательности в деталях.
В аккурат. 
Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно. 
Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все.
А перемешаны только верхушки. 
Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса.
Спасибо.

 


Дата и время: 16.08.2018, 21:30:01

Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)

Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.

Согласен с Константином. Прочел 2 раза с удовольствием. Читается легко, приятно.



Спасибо.

Дата и время: 16.08.2018, 17:16:24

Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу  (кажется, так ее называют биологи)  на обочине  деревенской дорожки, и больше всего запомнилась  черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!

Дата и время: 16.08.2018, 16:02:24

Спасибо, Нина. Ну, хворост гнезда можно и внятней поставить в строфе, как и было первоначально:

Вот и голуби, хворост гнезда прогибая,

На задумчивой башне грустят,

Что отныне до нового, дальнего мая

Не увидят они аистят....)


Ещё раз спасибо за чуткость! 

Глеб, спасибо! Этот домик и меня в ненастье согревает.)))

Спасибо, Алёна! Благодаря Вам появился ещё один вариант перевода '' All The Time In The World’'. Насколько он вписался в мелодию? Я старался… : ))

 

 У нас в запасе вечность…

 

Приляг.

Дай теплу разлиться между нами.

Небо нас укроет облаками…

Бэби, погоди -

вечность впереди.

Всё, что нужно нам – узнать друг друга.

 

Бэби не спеши, у нас в запасе вечность.

Пусть же время медленней течёт.

Нежных взглядов семена

проросли, любовь видна -

дай ей время, пусть она растёт.

 

Замри.

Не гаси свечу, пока есть время.

Пусть теней кружится карусель.

Пусть погасший свет

в нас оставит след.

Знай, его не занесёт позёмкой лет метель.

 

 Бэби не спеши, у нас в запасе вечность.

Пусть же время медленней течёт.

Нежных взглядов семена

проросли, любовь видна.

Дай ей время, пусть она растёт.



мелодия - наше все!
:)

Добрый день, Нина,
всё так, "кутюрье он и есть кутюрье", семь раз отмерит - один раз отрежет ;), а читатель мимо идёт, боковым зрением картинку зацепит, остальное сам дорисует;)

У Вас, Людмила, очень интересно получилось: как японская танка, но абсолютно по-русски. Каждому надо бы иметь такой домик, дарующий умиротворение. Или хотя бы мечту о нём, как у Вас. Благодарю за мимолётное тепло.

Дата и время: 16.08.2018, 11:00:41

Привет, Константин! Постоял с Вами чуток на полустанке с названием "Юность" на вечерней заре. Душа не спрашивает, хочу-не хочу. Ей это нужно... Но кредит отдавать-то надо! Вы не замечали, что свист чайника- близкий родственник паровозного гудка? В путь,дружище, в путь!

Очень понравилось стихотворение, Сергей...

Уже само название настраивает душу, задаёт тон - и как же радостно, открыв страницу, обнаружить, что сердце не обмануло: ОНО...

"…И дохнуло прохладой осенней кручины,

Неизвестной в раю Сомали!.."

...Над хворостом гнезда пришлось, признаться, покумекать... но пришла к мысли, что некоторая заминка не нарушает, а способствует художественной целостности: из этой именно припрятанности образа и прорастает в композиции то самое - светящееся, белоснежное, с грачиною каймой...

Песня! - не по жанру, по духу (скажем так), -

и  добавим: Чудо.

Здравствуйте, Нина.

Колоритная у Вас картинка получилась, архитектоническая:

узорны зыблемые (!) ветви...

Находка стиля Нины Пьянковой,

!

"пирамидального"...

.

У Владислава же - читаем: у Вас, Владислав... - здесь проявился арт иного свойства

(находка стиля Владислава Кузнецова):

"и расплываясь по всему,

верхи мешает в кутерьму..." -

!

кутюрье он и есть кутюрье... )

Спасибо, Алёна. Задорная песенка. А мультик-иллюстрация - воще! : )) Особенно девушки хорошо прорисованы! Мне кажется Ш.С. здорово передал атмосферу угара 60-х. Какой-то бесшабашный задор протеста против... всего. Свобода!
Сейчас пытаюсь (с Вашей лёгкой руки) увязать текст и мелодию "All The Time In The World". Зацепила мелодия. А мультик - целая жизнь!До слёз. Я давал ссылку. Идёт туго, но идёт! Лет десять назад переводил много песен. Так, для себя. Попробую поискать записи. Самому стало интересно. Когда пытаюсь что-то делать - мне нужна внутренняя мелодия. Своя-чужая - не имеет значения. Без неё переводить скучно. У Ваших китайцев всегда "на мелодию..." А мы что? ... : ))

И что друг к другу их влечёт? – да схожи,
Как близнецы: ни рожи и ни кожи.
:)
СпасиБо, Владислав!
с БУ,
сш

Дата и время: 15.08.2018, 18:04:04

Евгений, Ваша бабочка - Ваш ответ Мандельштаму?
и размер близкий, и интонация. но по сути, кмк, они противопоставлены. если у О. М. это мусульманка, это воплощение мимолетной жизни, ведущей к смерти, то у Вас это образ христианской души (Психеи?), умирающей ради будущей жизни, не так ли? замечательно!

Дата и время: 15.08.2018, 17:49:22

Аркадий,
чудная песенка, а главное - поется!
и внутренние рифмы, и припев, все на месте!
по стилю напоминает чем-то наш классический мультик про капитана Врунгеля, мексиканские мотивы, помните песенку гангстеров? :)

Надюша, я рада, что и Вам он приглянулся. Стрекозы садятся на плечи - это чудесно! Всяческой гармонии Вам!

...скользит стрекоза по лучу...
Люда, очень нравится Ваш домик, он так реально ощущается, что кажется, я там.  Может, потому что все, кроме водопада и гор, сейчас со мной, а стрекозы садятся без страха мне на плечи. :)

Дата и время: 15.08.2018, 07:40:09

Владислав,

Мне нравится Ваш перевод, удачно переданы - и цвет, и воздух, и движение.

Но мне кажется, что в последнем четверостишии можно облегчить инверсию,

Я увидела такую картинку, но решать Вам. Лайк, конечно!

 

И, заполняя весь простор,

Ерошит сонных птиц в полёте,

Каштана ветви в позолоте

Сплетает в вычурный узор.

Или рискнула бы использовать более кардинальный вариант, чтобы сохранить динамику, заданную сонными птицами, напр.,

Сплетает в зыблемый узор.


Дата и время: 15.08.2018, 06:11:43

Владислав,

спасибо, развеселили, я Дама, не сумлевайтесь, но во время работы приходится гендер отключать и включать лингвиста ;)

Аркадий, я рада! Спасибо!

Дата и время: 14.08.2018, 23:46:29

Забористо, Нина.
Вообще-то редкая Дама напишет мужской стих без изъяна... Исключительно убедительно.
Это я про Ваш.
Завидно...
Неизменно благодарно, В.К.

Что до любви - он мил для всех весьма...
Ведь правда слов - от ясности ума.

Подобное любим подробно.
Интересные они у Вас, Сергей.
Так их...

Спасибо, Сергей.
Никогда, наверное, не разберусь с Етими.
Три замечания я обычно знаю наперёд.
Это такой маленький, такой великий и всем известный -
грех его вымучивать. 
Эстетский, конечно. Из деталей и цвета.
Что смог.
Неизменно-неизменно, В.К.




Очень понравился Ваш домик!
Спасибо, Людмила!

Дата и время: 14.08.2018, 22:48:50

Да, Уайльд определённо Ваш поэт, Владислав! Но т.к. он эстет, вряд ли ему понравилось бы написание тЕней. Гораздо эстетичнее выглядит те́ней.   
Вообще, пользуйтесь: а́е́и́о́у́э́ю́я́ы́
Палец!:)
С БУ,
СШ