Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться. Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна! Душой и сердцем! К.
Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно. Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий! Спасибо Вам!
Добрый вечер, Нина. Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить. Кутерьма Вам, верно, не нравится... А ерошит?... На кутерьму я вышел через светопреставление. Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот. Понятно - читатель и не обязан в это въезжать. Эстетству достаточно тщательности в деталях. В аккурат. Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно. Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все. А перемешаны только верхушки. Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса. Спасибо.
Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)
Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу (кажется, так ее называют биологи) на обочине деревенской дорожки, и больше всего запомнилась черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!
Добрый день, Нина, всё так, "кутюрье он и есть кутюрье", семь раз отмерит - один раз отрежет ;), а читатель мимо идёт, боковым зрением картинку зацепит, остальное сам дорисует;)
У Вас, Людмила, очень интересно получилось: как японская танка, но абсолютно по-русски. Каждому надо бы иметь такой домик, дарующий умиротворение. Или хотя бы мечту о нём, как у Вас. Благодарю за мимолётное тепло.
Привет, Константин! Постоял с Вами чуток на полустанке с названием "Юность" на вечерней заре. Душа не спрашивает, хочу-не хочу. Ей это нужно... Но кредит отдавать-то надо! Вы не замечали, что свист чайника- близкий родственник паровозного гудка? В путь,дружище, в путь!
Уже само название настраивает душу, задаёт тон - и как же радостно, открыв страницу, обнаружить, что сердце не обмануло: ОНО...
"…И дохнуло прохладой осенней кручины,
Неизвестной в раю Сомали!.."
...Над хворостом гнезда пришлось, признаться, покумекать... но пришла к мысли, что некоторая заминка не нарушает, а способствует художественной целостности: из этой именно припрятанности образа и прорастает в композиции то самое - светящееся, белоснежное, с грачиною каймой...
Спасибо, Алёна. Задорная песенка. А мультик-иллюстрация - воще! : )) Особенно девушки хорошо прорисованы! Мне кажется Ш.С. здорово передал атмосферу угара 60-х. Какой-то бесшабашный задор протеста против... всего. Свобода!
Сейчас пытаюсь (с Вашей лёгкой руки) увязать текст и мелодию "All The Time In The World". Зацепила мелодия. А мультик - целая жизнь!До слёз. Я давал ссылку. Идёт туго, но идёт! Лет десять назад переводил много песен. Так, для себя. Попробую поискать записи. Самому стало интересно. Когда пытаюсь что-то делать - мне нужна внутренняя мелодия. Своя-чужая - не имеет значения. Без неё переводить скучно. У Ваших китайцев всегда "на мелодию..." А мы что? ... : ))
Евгений, Ваша бабочка - Ваш ответ Мандельштаму? и размер близкий, и интонация. но по сути, кмк, они противопоставлены. если у О. М. это мусульманка, это воплощение мимолетной жизни, ведущей к смерти, то у Вас это образ христианской души (Психеи?), умирающей ради будущей жизни, не так ли? замечательно!
Аркадий, чудная песенка, а главное - поется! и внутренние рифмы, и припев, все на месте! по стилю напоминает чем-то наш классический мультик про капитана Врунгеля, мексиканские мотивы, помните песенку гангстеров? :)
Люда, очень нравится Ваш домик, он так реально ощущается, что кажется, я там. Может, потому что все, кроме водопада и гор, сейчас со мной, а стрекозы садятся без страха мне на плечи. :)
Забористо, Нина. Вообще-то редкая Дама напишет мужской стих без изъяна... Исключительно убедительно. Это я про Ваш. Завидно... Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Сергей. Никогда, наверное, не разберусь с Етими. Три замечания я обычно знаю наперёд. Это такой маленький, такой великий и всем известный - грех его вымучивать. Эстетский, конечно. Из деталей и цвета. Что смог. Неизменно-неизменно, В.К.
Да, Уайльд определённо Ваш поэт, Владислав! Но т.к. он эстет, вряд ли ему понравилось бы написание тЕней. Гораздо эстетичнее выглядит те́ней. Вообще, пользуйтесь: а́е́и́о́у́э́ю́я́ы́ Палец!:) С БУ, СШ
К омментарии
Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться.
Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна!
Душой и сердцем!
К.
Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно.
Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий!
Спасибо Вам!
Добрый вечер, Нина.
Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить.
Кутерьма Вам, верно, не нравится...
А ерошит?...
На кутерьму я вышел через светопреставление.
Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот.
Понятно - читатель и не обязан в это въезжать.
Эстетству достаточно тщательности в деталях.
В аккурат.
Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно.
Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все.
А перемешаны только верхушки.
Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса.
Спасибо.
Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)
Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.
Согласен с Константином. Прочел 2 раза с удовольствием. Читается легко, приятно.
Спасибо.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу (кажется, так ее называют биологи) на обочине деревенской дорожки, и больше всего запомнилась черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!
Спасибо, Нина. Ну, хворост гнезда можно и внятней поставить в строфе, как и было первоначально:
Вот и голуби, хворост гнезда прогибая,
На задумчивой башне грустят,
Что отныне до нового, дальнего мая
Не увидят они аистят....)
Ещё раз спасибо за чуткость!
Глеб, спасибо! Этот домик и меня в ненастье согревает.)))
Спасибо, Алёна! Благодаря Вам появился ещё один вариант перевода '' All The Time In The World’'. Насколько он вписался в мелодию? Я старался… : ))
У нас в запасе вечность…
Приляг.
Дай теплу разлиться между нами.
Небо нас укроет облаками…
Бэби, погоди -
вечность впереди.
Всё, что нужно нам – узнать друг друга.
Бэби не спеши, у нас в запасе вечность.
Пусть же время медленней течёт.
Нежных взглядов семена
проросли, любовь видна -
дай ей время, пусть она растёт.
Замри.
Не гаси свечу, пока есть время.
Пусть теней кружится карусель.
Пусть погасший свет
в нас оставит след.
Знай, его не занесёт позёмкой лет метель.
Бэби не спеши, у нас в запасе вечность.
Пусть же время медленней течёт.
Нежных взглядов семена
проросли, любовь видна.
Дай ей время, пусть она растёт.
мелодия - наше все!
:)
Добрый день, Нина,
всё так, "кутюрье он и есть кутюрье", семь раз отмерит - один раз отрежет ;), а читатель мимо идёт, боковым зрением картинку зацепит, остальное сам дорисует;)
У Вас, Людмила, очень интересно получилось: как японская танка, но абсолютно по-русски. Каждому надо бы иметь такой домик, дарующий умиротворение. Или хотя бы мечту о нём, как у Вас. Благодарю за мимолётное тепло.
Привет, Константин! Постоял с Вами чуток на полустанке с названием "Юность" на вечерней заре. Душа не спрашивает, хочу-не хочу. Ей это нужно... Но кредит отдавать-то надо! Вы не замечали, что свист чайника- близкий родственник паровозного гудка? В путь,дружище, в путь!
Очень понравилось стихотворение, Сергей...
Уже само название настраивает душу, задаёт тон - и как же радостно, открыв страницу, обнаружить, что сердце не обмануло: ОНО...
"…И дохнуло прохладой осенней кручины,
Неизвестной в раю Сомали!.."
...Над хворостом гнезда пришлось, признаться, покумекать... но пришла к мысли, что некоторая заминка не нарушает, а способствует художественной целостности: из этой именно припрятанности образа и прорастает в композиции то самое - светящееся, белоснежное, с грачиною каймой...
Песня! - не по жанру, по духу (скажем так), -
и добавим: Чудо.
!!!
Здравствуйте, Нина.
Колоритная у Вас картинка получилась, архитектоническая:
узорны зыблемые (!) ветви...
Находка стиля Нины Пьянковой,
!
"пирамидального"...
.
У Владислава же - читаем: у Вас, Владислав... - здесь проявился арт иного свойства
(находка стиля Владислава Кузнецова):
"и расплываясь по всему,
верхи мешает в кутерьму..." -
!
кутюрье он и есть кутюрье... )
И что друг к другу их влечёт? – да схожи,
Как близнецы: ни рожи и ни кожи.
:)
СпасиБо, Владислав!
с БУ,
сш
Евгений, Ваша бабочка - Ваш ответ Мандельштаму?
и размер близкий, и интонация. но по сути, кмк, они противопоставлены. если у О. М. это мусульманка, это воплощение мимолетной жизни, ведущей к смерти, то у Вас это образ христианской души (Психеи?), умирающей ради будущей жизни, не так ли? замечательно!
Аркадий,
чудная песенка, а главное - поется!
и внутренние рифмы, и припев, все на месте!
по стилю напоминает чем-то наш классический мультик про капитана Врунгеля, мексиканские мотивы, помните песенку гангстеров? :)
Надюша, я рада, что и Вам он приглянулся. Стрекозы садятся на плечи - это чудесно! Всяческой гармонии Вам!
Владислав,
Мне нравится Ваш перевод, удачно переданы - и цвет, и воздух, и движение.
Но мне кажется, что в последнем четверостишии можно облегчить инверсию,
Я увидела такую картинку, но решать Вам. Лайк, конечно!
И, заполняя весь простор,
Ерошит сонных птиц в полёте,
Каштана ветви в позолоте
Сплетает в вычурный узор.
Или рискнула бы использовать более кардинальный вариант, чтобы сохранить динамику, заданную сонными птицами, напр.,
Сплетает в зыблемый узор.
Владислав,
спасибо, развеселили, я Дама, не сумлевайтесь, но во время работы приходится гендер отключать и включать лингвиста ;)
Аркадий, я рада! Спасибо!
Забористо, Нина.
Вообще-то редкая Дама напишет мужской стих без изъяна... Исключительно убедительно.
Это я про Ваш.
Завидно...
Неизменно благодарно, В.К.
Что до любви - он мил для всех весьма...
Ведь правда слов - от ясности ума.
Подобное любим подробно.
Интересные они у Вас, Сергей.
Так их...
Спасибо, Сергей.
Никогда, наверное, не разберусь с Етими.
Три замечания я обычно знаю наперёд.
Это такой маленький, такой великий и всем известный -
грех его вымучивать.
Эстетский, конечно. Из деталей и цвета.
Что смог.
Неизменно-неизменно, В.К.
Да, Уайльд определённо Ваш поэт, Владислав! Но т.к. он эстет, вряд ли ему понравилось бы написание тЕней. Гораздо эстетичнее выглядит те́ней.
Вообще, пользуйтесь: а́е́и́о́у́э́ю́я́ы́
Палец!:)
С БУ,
СШ