
Всяк склонен тех любить, кто схожи с ним;
Из скромности мы скромно говорим.
Robert Herrick
1043. LIKE LOVES HIS LIKE
Like will to like, each creature loves his kind;
Chaste words proceed still from a bashful mind.
СпасиБо, Аркадий! Первую Вашу строку поддерживаю, вторую – лишь самую малость. Я не вкусный!:)
с БУ,
сш
Сергей, несколько непонятна вторая строка. Почему из скромности и скромно говорим??
Лишняя буква И, мне кажется. Понятней будет из скромности мы скромно говорим
СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш
Да я не настаиваю. Просто кажется так понятней.:)
СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш
Что до любви - он мил для всех весьма...
Ведь правда слов - от ясности ума.
Подобное любим подробно.
Интересные они у Вас, Сергей.
Так их...
И что друг к другу их влечёт? – да схожи,
Как близнецы: ни рожи и ни кожи.
:)
СпасиБо, Владислав!
с БУ,
сш
Сергей, позвольте возразить Вам с Герриком.
Любить себе подобных - тяжкий труд!
Чуть зазевался, глядь – тебя… уж жрут!
: ))
Спасибо.
С уважением, Аркадий