Роберт Геррик. (Н-1043) Подобное любит подобно

Дата: 05-08-2018 | 22:48:56

Всяк склонен тех любить, кто схожи с ним;

Из скромности мы скромно говорим.

 

 

Robert Herrick

1043. LIKE LOVES HIS LIKE

 

 Like will to like, each creature loves his kind;

 Chaste words proceed still from a bashful mind.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 136008 от 05.08.2018

3 | 7 | 859 | 19.04.2024. 22:11:25

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, позвольте возразить Вам с Герриком.

 
Любить себе подобных  - тяжкий труд!

Чуть зазевался, глядь – тебя… уж жрут!

: ))

Спасибо.

С уважением, Аркадий


СпасиБо, Аркадий! Первую Вашу строку поддерживаю, вторую – лишь самую малость. Я не вкусный!:)
с БУ,
сш

Сергей, несколько непонятна вторая строка. Почему из скромности и скромно говорим?? 
Лишняя буква И, мне кажется. Понятней будет  из скромности мы скромно говорим

СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш

Да я не настаиваю. Просто кажется так понятней.:)

СпасиБо, Александр! Честно говоря, особой разницы не вижу. Но сегодня я добрый: пусть будет "мы".
с БУ,
сш

Что до любви - он мил для всех весьма...
Ведь правда слов - от ясности ума.

Подобное любим подробно.
Интересные они у Вас, Сергей.
Так их...

И что друг к другу их влечёт? – да схожи,
Как близнецы: ни рожи и ни кожи.
:)
СпасиБо, Владислав!
с БУ,
сш