Мне сегодня декан рассказал про одного молдаванина, с которым был знаком в аспирантуре. Тот начинал чуть ли не каждую реплику словами "Мы, научные работники..."
Так уж мы, молдаване, видимо, изъясняемся. :)
Так вот: мы, научные работники, обязательно изучаем опыт предшественников. Это рефлекс. Это и в переводе очень невредно, хотя бы во избежание совпадений. Конечно, не всегда удается всё найти. Кстати, на нашем сайте есть еще одна "Вероника" - Б. Полонской. А я всё приглядываюсь к "Венере".
Короны, конечно, похожи на верхушки башен, я об это сказал, хотя натяжка небольшая. Но вот образ золото багета - это Ваш образ, а не автора. Я об этом говорю. Осень с её опавшими жёлтыми листьями можно передать разными метафорами. Но переводчик должен передавать авторские метафоры, а не создавать свои. Просто из уважения и к автору, и к искусству поэтического перевода:))
Да, ещё ил в Фивах. У автора нет ила, в Древнем Египте он, может и был при разливе Нила (Фивы по обе стороны реки находились), но ныне там одни пески.
без позолот багета, - никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
башенных корон,? что это такое? есть башенные часы (то есть часы на башне), есть башенные зубцы, стены и т.д. а что такое короны башни? верхушки башен?
А если серьезно, дело не в том, что оригинальных почти не осталось, а в том, чтобы стараться избегать совсем уж банальных: любовь - кровь - вновь; душа - хороша, век -человек и др.
В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:) С БУ, сш
Ваши претензии к некоторым словам я оспаривать не буду. Просто нахожусь в жестком цейтноте. Добавлю только, что стараюсь всегда максимально следовать замыслу автора, по возможности минимизируя собственные мысли и логические построения. С большим уважением Валентин
Здравствуйте, Александр! В этой интересной ситуации меня может извинить лишь то, что, следуя заветам вдохновителя нашей рубрики, я перед написанием собственного варианта перевода стараюсь не читать переводы моих предшественников, чтобы они не оказывали влияния на мой.
Я посмотрела статьи Жолковского об инфинитивной форме стихосложения.
Этой формой стихосложения пользовался не только Пушкин, но и Цветаева, Бродский, Пастернак, Ахмадулина, Кушнер и очень-очень многие.
Почему я написала таким слогом это стихотворение? Не знаю. Так получилось чисто интуитивно. Наверное, потому, что в повествовательной форме с определённой формой глаголов писать о Пушкине - это как-то приземлять его. А в варианте инфинитивной формы - говорить более высоким слогом, что-ли.
Всё, что описано в стихотворении, могло быть, но могло и не быть, потому что Пушкин - это чудо, и это чудо случилось.
Спасибо, Владимир Михайлович! Персонажи Шела, независимо, нравятся они или нет - очень живые. А этот - живее всех живых. Уверен, каждый встречал таких и не раз. Много лет назад в выходной день поехали всей семьёй покупать старшему ребёнку скрипку. Очень симпатичный пригород. Таких много вокруг Чикаго. Пока супруга "терзала" инструмент, а дети с ужасом смотрели на орудие предстоящих пыток, разговорился с хозяйкой. (Надо же практиковаться в английском) Симпатичная женщина немного за пятьдесят. Продаёт дом, в котором прожила около тридцати лет и переезжает в однокомнатную квартиру. И такая в её голосе боль! Так она любит свой ухоженный и выплаченный давным-давно дом. Живи и радуйся, да нельзя.
- Почему?
- Со мной в этом доме живёт сын. Ему тридцать лет. Замечательный мальчик. Ласковый, Одна беда - не хочет учиться. Не работает. Целый день спит, а потом почти до утра бренчит с друзьями на гитаре. Опять же - девушки.
Я, опасливо поглядывая на супругу, чтобы не расслышала мои сокровенные мысли, (у музыкантов слух - ого-го!) даже позавидовал мальчику. Но виду не подаю и спрашиваю на чистом английском:
- А переезжать-то зачем?
- А как же его в жизнь вытолкать? Выгнать его из дома я не могу. А так придумала, что денег нет содержать такой большой дом. Переду маленькую квартиру. Тогда он вынужден будет начать самостоятельную жизнь.
Я не стал разубеждать ту женщину. Да и английский ещё не позволял. Думаю, она по сей день живёт вместе с сыном, которому под шестьдесят, в маленькой квартире.
Человек, не знакомый с Вашей "авторской пунктуацией" (которой, как Вы говорите, "никто не отменял" - наверное, п.ч. не знает о ее существовании), но знакомый с правильной пунктацией, читая по Вашим нотам, трактует Вашу мелодию как сложносочиненную конструкцию, включающую три самостоятельных предложения:
1) Над пиками гор опустел небосвод
2) И в сумерках кажется
3) Дождь очень скоро пойдет.
Нет связи между 2 и 3.
2) И в сумерках кажется - что кажется - неизвестно, просто кажется. В сумерках человека посещают видения.
А чтобы связь появилась, она должна быть подчинительной:
И в сумерках кажется, что дождь очень скоро пойдет.
Относительно недавно посчастливилось увидеть это полотно в Вене, в Бельведере. Оно не может не впечатлить! Разделяю Ваши восторги, и полностью солидарен с первой строчкой Вашего стихотворения.
К омментарии
А я всё приглядываюсь к "Венере".
Для меня " есть одна награда - смех".
Дорогая Ася Михайловна! Очень рада Вашему отзыву. А моя внучка Саррочка (ей всего 13) пишет лимерики на иврите.
ила нет, но есть картины и литографии наполеоновских времён с колоссами в воде (если поискать, даже современные фото).
Ну, багет, на мой взгляд, не сильно исказил замысел оригинала...
Короны, конечно, похожи на верхушки башен, я об это сказал, хотя натяжка небольшая. Но вот образ золото багета - это Ваш образ, а не автора. Я об этом говорю. Осень с её опавшими жёлтыми листьями можно передать разными метафорами. Но переводчик должен передавать авторские метафоры, а не создавать свои.
Просто из уважения и к автору, и к искусству поэтического перевода:))
Да, ещё ил в Фивах. У автора нет ила, в Древнем Египте он, может и был при разливе Нила (Фивы по обе стороны реки находились), но ныне там одни пески.
никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
Поздняя осень есть, стена замка окружена обильной растительностью, соответственно, золото багета осыпалось;
верхушки двух крайних башен похожи на короны (с зубцом)
Есть два вопроса
без позолот багета, - никакого багета , никакой позолоты нет в оригинале.
башенных корон,? что это такое? есть башенные часы (то есть часы на башне), есть башенные зубцы, стены и т.д. а что такое короны башни? верхушки башен?
Джонсона не называли Бенджамин его друзья. Только Бен. Тем более Геррик, его ученик и последователь.
В наш компьютерный век, Александр Владимирович, все рифмы, кмк, банальные, кроме, пожалуй, составных. Ибо банально находятся одним нажатием кнопки...:)
С БУ,
сш
СпасиБо, Аркадий! Для комментариев любые рифмы годятся – главное, чтобы от души.
с БУ,
сш
СпасиБо, Бр! Хотел что-нибудь в рифму изобразить, но мозги забиты работой. Увы...
С БУ,
сш
Ваши претензии к некоторым словам я оспаривать не буду. Просто нахожусь в жестком цейтноте. Добавлю только, что стараюсь всегда максимально следовать замыслу автора, по возможности минимизируя собственные мысли и логические построения.
С большим уважением
Валентин
Здравствуйте, Александр!
В этой интересной ситуации меня может извинить лишь то, что, следуя заветам вдохновителя нашей рубрики, я перед написанием собственного варианта перевода стараюсь не читать переводы моих предшественников, чтобы они не оказывали влияния на мой.
Я посмотрела статьи Жолковского об инфинитивной форме стихосложения.
Этой формой стихосложения пользовался не только Пушкин, но и Цветаева, Бродский, Пастернак, Ахмадулина, Кушнер и очень-очень многие.
Почему я написала таким слогом это стихотворение? Не знаю. Так получилось чисто интуитивно. Наверное, потому, что в повествовательной форме с определённой формой глаголов писать о Пушкине - это как-то приземлять его. А в варианте инфинитивной формы - говорить более высоким слогом, что-ли.
Всё, что описано в стихотворении, могло быть, но могло и не быть, потому что Пушкин - это чудо, и это чудо случилось.
Спасибо, Женя! Рада, что и Вам картина понравилась. Мне казалось, что в зале пахнет цветами.
Относительно недавно посчастливилось увидеть это полотно в Вене, в Бельведере. Оно не может не впечатлить! Разделяю Ваши восторги, и полностью солидарен с первой строчкой Вашего стихотворения.
Спасибо.