Роберт Геррик. (Н-653) Вакхические строфы

Дата: 09-10-2018 | 04:58:15

Дай лучшие мне вина!

    Пью – наливай

    По самый край –

За душу Бенджамина.

 

Лей, лей! я выпью снова;

    И раза три

    Мне повтори –

Чту друга дорогого.

 

Но, Бен, пусть я, пируя,

    Вошедши в раж,

   Пил девять чаш –

Тебя не перепью я.

 

 

Robert Herrick

653. A BACCHANALIAN VERSE

 

    Fill me a mighty bowl

        Up to the brim,

        That I may drink

    Unto my Jonson's soul.

 

    Crown it again, again;

        And thrice repeat

        That happy heat,

    To drink to thee, my Ben.

 

    Well I can quaff, I see,

        To th' number five

        Or nine; but thrive

    In frenzy ne'er like thee.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137500 от 09.10.2018

2 | 4 | 895 | 12.10.2024. 15:02:30

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Джонсона не называли Бенджамин его друзья. Только Бен. Тем более Геррик, его ученик и последователь. 

СпасиБо, Александр!
Согласен, что Джонсона обычно называли Бен. Но почему Вы так уверены, что в кругу друзей, из уважения к нему, никогда звучало и полное имя великого драматурга? Я вот Вас называю Александром (Вам так больше нравится), но иногда мне очень хочется произнести более соответствующее Вашему возрасту: Александр Викторович.  И иногда у меня прорывается!:) Так и Джонсона, вполне возможно, иногда называли Бенджамином. Вот хотя бы такой документ после его дуэли с Габриэлем Спенсером, как письмо Генсло Аллейну (26 сентября 1598 г.): "Я потерял одного актера из моей труппы, что меня глубоко огорчило. Габриэль убит на Хогсдэнском поле рукой Бенджамина Джонсона, каменщика" (Источник: http://svr-lit.ru/svr-lit/istoriya-anglijskoj-literatury/ben-dzhonson.htm). Если бы все называли Джонсона Беном, логичнее (и короче!:)) было бы так и написать в письме – и сразу было бы понятно, о ком идёт речь.
В общем, чтит у меня Геррик "друга дорогого" – может быть, даже сверх меры почитает...:)
С БУ,
СШ

В официальных письмах Джонсона называли как в записи о крещении. Это правило. А в личной жизни, особенно друзья по по гулянии в тавернах и писании стихов - Беном. И это имя осталось за ним в истории английской литературы, кстати.

Вы называете меня Александром полуофициально. А друзья зовут меня Сашей, Саней, независимо от моих лет:) Также Беном звали Джонсона друзья. Отчества в Англии, и вообще в Европе, нет, как у нас. Ваши оправдания не совсем соответствуют реалиям. Тем более что в оригинале нет Бенджамина. Это так, небольшое замечание. Но перевод хороший. Скоро Вы всего Геррика, наверное, один переведёте и издадите на склоне лет:) Но потрудится придётся много, особенно над большими его стихами, и довольно сложными. Я много статей и работ о Геррике прочёл, чтобы понять некоторые особенности его текстов.

СпасиБо, Александр!
Вообще, Бенджамина я применил вместо герриковского Джонсона, а Бен у меня в начале 3-ей строфе (у Геррика – в самом конце 2-ой).
Я перевёл всего четвёртую часть Гесперид. Как-то уже говорил, что при моих темпах оставшейся жизни моей не хватит на всего Геррика. Поэтому и задачи такой я не ставлю. Перевожу в своё удовольствие.
Хороших выходных!
С БУ,
сш