Размер строк. Не размер стиха. :) Может и пропущены строки у Аркадия, не считал. Это шутки всё. Как и контр-адмирал. General - это сухопутные войска. Да ладно, забавляться тоже надо:)
Said General Clay to General Gore we'll build sand castles on the shore
Said General Gore we'll splash and play let's leave right now said General Clay
Наличие забавного разнообразия, как отметил Корман, конечно, интересно как развлечение. Вариации на тему, с удлинённым в 2 раза размером, как у Бр, или с изменённой рифмовкой как у Аркадия. Понимаю, что хочется проявить себя, добавить от себя. Успеха всем
Ну, слава Богу, наконец-то оценили по достоинству щёки Сюзанны! А если учесть, что Rare – ещё и редко встречающиеся, необыкновенные (кроме превосходные), то должно быть теперь совсем понятно, почему у меня вишни именно краснобокие, а не банально красные...:) с БУ, сш
Спасибо, Аркадий! Книжку мы с внучкой вчера уже читали. А тираж ограничен потому, что мы сделали её двуязычной и с рисунками Шела, найденными в интернете. А договориться с правообладателями в нашей тьмутаракани практически невозможно. Лет десять назад я перевёл с польского книгу Славомира Равича "Долгий марш" о группе поляков , сбежавших из якутского лагеря в 1942 году и ушедших через Бурятию, Монголию, Китай и Тибет в Индию. Писали письма правообладателям в Польшу и Англию , но ответа так и не получили. На свой страх и риск издали её в составе сборника "Поляки в Бурятии" тиражом 150 экземпляров и потом раздаривали заинтересованным гостям. Кстати , в Голливуде по этой книге был снят фильм.
Спасибо за отклик. Но, наверное, нужно не хвалить, а ругать. Я позволил себе побаловаться с рифмами. В какой-то момент Роберт Лоуэлл перестал ими пользоваться и написал массу сонетов белым стихом. Я во многие мои переделки ввёл рифмы. Конечно, это повлияло на звучание стиха. Но, если вышло более или менее удачно, то это
большое утешение. Опыты в этом роде проделывал и раньше, например, все сонеты Шекспира переделал на итальянский лад. А безо всяких экспериментов
заниматься переводами иногда скучно. Оставить безрифменные сонеты Лоуэлла такими же в
Иван Михайлович, то, что Вы ярко блистаете - это аксиома. А вот простые смертные, которым я читал эту загадку, купились и все как один заканчивали строчку словом "луна". В:-}Л
Будет ли дозволено мне, недостойному, высказать свое мнение? "Бокастая" (вишня) означает: налитая, толстая, т.е. фактически округлая. Угадайте с трех раз, от какого корня образовано слово "бочка" - название предмета не широкобедрого, а округлого? См. также у Евтушенки (по-моему, в "Братской ГЭС", воспроизвожу по памяти):
Как за бочкой бокастой - бочоночек,
за боярыней бежит боярчоночек.
Если Вы претендуете на понимание поэтичности, оцените сочный образ, придуманный Сергеем Георгиевичем.
У Вас, Иван, всегда найдётся пара холодных котлет за пазухой. Не знаю как в разведку, а в дальний поход с Вами пойти- хорошо. Насчёт скомунизженного шедевра: спасибо за интересный факт. Я этого не знал. А кто был- таки автор?
Сергей Георгиевич, я подозреваю, что к картинкам из поисковиков применим принцип "Если на клетке слона увидишь надпись "буйвол", не верь глазам своим". Набор картинок, так же как набор ссылок, формируется случайно, и не все они соответствуют точному смыслу запроса.
Наверное, часть вишен, показанных там, - это черешни, которые, конечно, ботанически тоже являются вишнями.
К омментарии
Размер строк. Не размер стиха. :) Может и пропущены строки у Аркадия, не считал. Это шутки всё. Как и контр-адмирал. General - это сухопутные войска. Да ладно, забавляться тоже надо:)
Где Вы увидели удлинённый в 2 раза размер?!
У Аркадия пропущен третий катрен
Said General Clay to General Gore we'll build sand castles on the shore
Said General Gore we'll splash and play let's leave right now said General Clay
Наличие забавного разнообразия, как отметил Корман, конечно, интересно как развлечение. Вариации на тему, с удлинённым в 2 раза размером, как у Бр, или с изменённой рифмовкой как у Аркадия. Понимаю, что хочется проявить себя, добавить от себя.
Успеха всем
Ну, слава Богу, наконец-то оценили по достоинству щёки Сюзанны! А если учесть, что Rare – ещё и редко встречающиеся, необыкновенные (кроме превосходные), то должно быть теперь совсем понятно, почему у меня вишни именно краснобокие, а не банально красные...:)
с БУ,
сш
Аркадию Шляпинтоху
Видна любопытная творческая
работа сразу в двух мастерских:
и у Вас и у Косиченко. Один и
тот же исходный текст в переводах
порождает забавное разнообразие.
Следующим полезным этапом
могла бы стать шлифовка
сделанного.
ВК
Спасибо, Аркадий! Книжку мы с внучкой вчера уже читали. А тираж ограничен потому, что мы сделали её двуязычной и с рисунками Шела, найденными в интернете. А договориться с правообладателями в нашей тьмутаракани практически невозможно.
Лет десять назад я перевёл с польского книгу Славомира Равича "Долгий марш" о группе поляков , сбежавших из якутского лагеря в 1942 году и ушедших через Бурятию, Монголию, Китай и Тибет в Индию. Писали письма правообладателям в Польшу и Англию , но ответа так и не получили. На свой страх и риск издали её в составе сборника "Поляки в Бурятии" тиражом 150 экземпляров и потом раздаривали заинтересованным гостям. Кстати , в Голливуде по этой книге был снят фильм.
Отличные стихи, Влад!
Пером и шпагой!
Да будет так!
Жму твою руку. И - всегда на связи - не прощаюсь!
К.
Аркадию Шляпинтоху.
Спасибо за отклик. Но, наверное, нужно не хвалить, а ругать. Я позволил себе побаловаться с рифмами. В какой-то момент Роберт Лоуэлл перестал ими пользоваться и написал массу сонетов белым стихом. Я во многие мои переделки ввёл рифмы. Конечно, это повлияло на звучание стиха. Но, если вышло более или менее удачно, то это
большое утешение. Опыты в этом роде проделывал и раньше, например, все сонеты Шекспира переделал на итальянский лад. А безо всяких экспериментов
заниматься переводами иногда скучно. Оставить безрифменные сонеты Лоуэлла такими же в
переложении было бы, конечно, намного легче.
ВК
Фунтик, шпунтик, унтик, грунтик, бунтик, шунтик? Ну, не томите же! Что Вы имели ввиду? Или Ваша рифма из разряда "палка-селёдка"?
Так больно, что водка уже не спасает, -
саднит глубоко, где ни смыть, ни унять,
где вера с надеждой почти угасают,
почти и опять.
Да, это боль! Да, это мастерство!
Спасибо, Сергей, что не держишь её в себе
Глядишь, и отпустит!
ЛАЙК!!!
С вышины свалился Лунтик
В курослеп: "Да это ж ......"
Иван Михайлович, то, что Вы ярко блистаете - это аксиома. А вот простые смертные, которым я читал эту загадку, купились и все как один заканчивали строчку словом "луна".
В:-}Л
- некто Владимир Цехановский, но уж больно тёмная история-то... вроде бы даже спорят, кто первее…
Генрих, спасибо Вам сердечное!
По живому писано. А Ваш отзыв - слова небезразличного человека.
С благодарностью,
К.
У Вас, Иван, всегда найдётся пара холодных котлет за пазухой. Не знаю как в разведку, а в дальний поход с Вами пойти- хорошо. Насчёт скомунизженного шедевра: спасибо за интересный факт. Я этого не знал. А кто был- таки автор?