Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь... Вот как-то так пока. Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика!
Мне кажется, что лучше всего "поводья" потому, что упряжь и повод в единственном числе, а лошадей много. А "вожжи" используются при езде на повозках. Помнишь выражение "вожжа под хвост попала"? К тому же "упряжь" - это совокупность всей конской амуниции, в том числе и седло.
Валентин, рад твоему отзыву! Ты, в общем, прав. Просто когда я ставил эту строку вспомнилось наше родное «раздавался топор дровосека», и есенинское: «Но некому мне шляпой поклониться…»
Думаешь будет лучше, если они будут держать (только) «поводья (от) лошадей…», которые уже (возможно) маханули к звёздам? ))
Поэтому так и поставил. Но с неуверенностью, конечно. Всё-ж-ки это перевод.
Думаю, что можно ещё вот так:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За повод лошадей, не ведающих страх.
(хотя за один повод держать несколько лошадей, это как-то...).
Есть ещё вариант:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За упряжь лошадей, не ведающих страх.
Или:
За вожжи лошадей…
Так что на твой вкус, Валентин – повод, упряжь, вожжи?
Хотя, видит Бог, я старался передать фразу именно как её написал Патрик. ))
Однажды, как исключение, трое молодых американских летчиков, вопреки приказу, спасли одного мальчика -
c риском для жизни и карьеры. Пресса рассказала о всех
чудовищных "подвигах" американской военщины всему миру. Всюду разнеслись потрясающие фото и фильмы. Вся Америка была потрясена и возмущена. Власти США выбрали в качестве козла отпущения малообразованного коротышку лейтенанта Келли. Президент Ричард Никсон его помиловал. В итоге этот палач отделался тремя годами домашнего ареста. Никто из генералитета не пострадал. В этой войне погибли или были физически и морально искалечены десятки тысяч американцев. Потери вьетнамцев - неисчислимы. ВК
Скорее всего Вы правы, Аркадий! И Ваш комментарий, особенно сейчас, во время работы над книгой, очень важен. Вполне возможно, что от пятой строфы я откажусь, а последний стих четвертой строфы усилю.
Здравствуйте, Сергей! Честно признаться, я сам пока что не прочитал поэму от начала до конца - только фрагментарно :)) Похоже на анекдот про "Малую Землю", когда Леонид Ильич воскликнул: "Ну надо же, всем нравится! Может, и мне почитать?!" Я, еще когда "Карамышева" писал, вывел для себя одну 100-процентную закономерность: хотите написать классический сюжет - нужно взять девушку и бросить ее под поезд. Если же серьезно, здесь почти всё литературно: от имен персонажей, взятых полностью из лермонтовского "Маскарада", от модифицированной онегинской строфики, до некоторых сюжетных поворотов, но сам сюжет оригинален, т.е. придуман мною от начала до конца. Хотелось попробовать окунуться в Псков эпохи 70-х, о которых у меня лично остались смутные воспоминания - я родился в 73-м, пошел в школу в 80-м и жил не в Пскове, а в Подмосковье. Поэтому это всё фантазии, наложенные на некоторые исторические факты. Например, катастрофа поезда на станции Югла под Ригой в 76-м. Интересно Ваше замечание по поводу транспортных средств в поэме - их действительно много, больше, наверное, чем "живых" насельников, но они тоже своего рода её персонажи. Как и радио "Маяк" и т.д. Спасибо за прочтение и отзыв! Жму руку! Александр
Дорогой Семен, Вы всегда благожелательны в Ваших отзывах. Большое Вам спасибо за прочтение этого двухгодичного труда. Бог даст - не последнего. Ваш А.П.
Технические характеристики приемника, Иван Михайлович, были упомянуты в расчете на настоящего ценителя, на, можно сказать, гурмана в области автомобилевождения 🚘 😉 Но строго говоря, я не слишком старался, по аналогии с "энциклопедией русской жизни", создать поэтический каталог автомобильных запчастей ГАЗ-21. Так что, при желании прикопаться - всегда можно найти к чему. Например, с железнодорожной терминологией я весьма поверхностно знаком 😄
Здравствуйте, Ася Михайловна! Благодарю Вас за скрупулезный и благожелательный разбор. На Вашу почту я сейчас вышлю текст всех частей одним файлом. С уважением, Александр
Спасибо, Александр! Конечно же, мне хочется добавить ''отсебятинки''. Помогает
сохранить игру заложенную Шелом в текст. Уверен, настанет время, и у серьёзных
переводчиков ''дойдут руки'' до Шела. И тогда всё разложат по полочкам.
Всегда интересно, а главное полезно, увидеть работу другого автора.
Особенно, если автор интересен яркостью и индивидуальностью. Шлифовка ещё
предстоит. Проходит время, открываешь текст, и сразу что-то режет глаз.
Константин, мне кажется, что они не могли брести во тьме, держа в руках лошадей. Наверно они держали в руках поводья лошадей не ведающих страха... Или я не прав?
Отличный перевод. Тяжело, конечно, читать. Это же нечеловеки были, а не офицеры. Только в фильмах типа Рэмбо - там все такие крутые и справедливые. А в жизни они всех вьетнамцев уничтожали: детей, женщин, стариков. Нация героев.
К омментарии
Ну, и прекрасно!
Поменял я, Валентин. Весь катрен (был у меня вариант Б). Поводья хороши сами по себе, но не вписывались в ритм. А держать одни поводья (без лошадей) ... сам понимаешь...
Вот как-то так пока.
Спасибо тебе в любом случае, что обратил внимание. Мнение читателя очень важно. А тем более твоё, как переводчика!
С благодарностью,
К
Мне кажется, что лучше всего "поводья" потому, что упряжь и повод в единственном числе, а лошадей много. А "вожжи" используются при езде на повозках. Помнишь выражение "вожжа под хвост попала"? К тому же "упряжь" - это совокупность всей конской амуниции, в том числе и седло.
Браво, Слава!!!
Особенно грустная в этом году осень.
Но не буду об этом.
Будь здоров, брат!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Но читаться всё-таки будет вАхмИстр… А уж к майору я подхода не нашёл...
Да мне кажется, министр- вАхмистр вполне себе интересная рифма, тем паче у Вас далее шикарное "радио-порадовала"
Ох, с ударениями беда. Тогда совсем не рифмуется. Пусть читающий сходу расставляет.
Валентин, рад твоему отзыву! Ты, в общем, прав. Просто когда я ставил эту строку вспомнилось наше родное «раздавался топор дровосека», и есенинское: «Но некому мне шляпой поклониться…»
Думаешь будет лучше, если они будут держать (только) «поводья (от) лошадей…», которые уже (возможно) маханули к звёздам? ))
Поэтому так и поставил. Но с неуверенностью, конечно. Всё-ж-ки это перевод.
Думаю, что можно ещё вот так:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За повод лошадей, не ведающих страх.
(хотя за один повод держать несколько лошадей, это как-то...).
Есть ещё вариант:
Они брели сквозь тьму, держа в своих руках
За упряжь лошадей, не ведающих страх.
Или:
За вожжи лошадей…
Так что на твой вкус, Валентин – повод, упряжь, вожжи?
Хотя, видит Бог, я старался передать фразу именно как её написал Патрик. ))
Лев, добрый вечер!
На мой взгляд, стоит выделить ударения, чтобы не было трудностей при чтении (вАхмистр и САмбор)
Александру Лукьянову
Однажды, как исключение, трое молодых американских летчиков, вопреки приказу, спасли одного мальчика -
c риском для жизни и карьеры. Пресса рассказала о всех
чудовищных "подвигах" американской военщины всему миру. Всюду разнеслись потрясающие фото и фильмы. Вся Америка была потрясена и возмущена. Власти США выбрали в качестве козла отпущения малообразованного коротышку лейтенанта Келли. Президент Ричард Никсон его помиловал. В итоге этот палач отделался тремя годами домашнего ареста. Никто из генералитета не пострадал. В этой войне погибли или были физически и морально искалечены десятки тысяч американцев. Потери вьетнамцев - неисчислимы. ВК
Скорее всего Вы правы, Аркадий! И Ваш комментарий, особенно сейчас, во время работы над книгой, очень важен. Вполне возможно, что от пятой строфы я откажусь, а последний стих четвертой строфы усилю.
Здравствуйте, Сергей!
Честно признаться, я сам пока что не прочитал поэму от начала до конца - только фрагментарно :)) Похоже на анекдот про "Малую Землю", когда Леонид Ильич воскликнул: "Ну надо же, всем нравится! Может, и мне почитать?!"
Я, еще когда "Карамышева" писал, вывел для себя одну 100-процентную закономерность: хотите написать классический сюжет - нужно взять девушку и бросить ее под поезд.
Если же серьезно, здесь почти всё литературно: от имен персонажей, взятых полностью из лермонтовского "Маскарада", от модифицированной онегинской строфики, до некоторых сюжетных поворотов, но сам сюжет оригинален, т.е. придуман мною от начала до конца. Хотелось попробовать окунуться в Псков эпохи 70-х, о которых у меня лично остались смутные воспоминания - я родился в 73-м, пошел в школу в 80-м и жил не в Пскове, а в Подмосковье. Поэтому это всё фантазии, наложенные на некоторые исторические факты. Например, катастрофа поезда на станции Югла под Ригой в 76-м.
Интересно Ваше замечание по поводу транспортных средств в поэме - их действительно много, больше, наверное, чем "живых" насельников, но они тоже своего рода её персонажи. Как и радио "Маяк" и т.д.
Спасибо за прочтение и отзыв! Жму руку!
Александр
Спасибо, Александр!
Отпечатаю и буду работать.
А.М.
Дорогой Семен, Вы всегда благожелательны в Ваших отзывах. Большое Вам спасибо за прочтение этого двухгодичного труда. Бог даст - не последнего.
Ваш А.П.
Технические характеристики приемника, Иван Михайлович, были упомянуты в расчете на настоящего ценителя, на, можно сказать, гурмана в области автомобилевождения 🚘 😉
Но строго говоря, я не слишком старался, по аналогии с "энциклопедией русской жизни", создать поэтический каталог автомобильных запчастей ГАЗ-21. Так что, при желании прикопаться - всегда можно найти к чему. Например, с железнодорожной терминологией я весьма поверхностно знаком 😄
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Благодарю Вас за скрупулезный и благожелательный разбор. На Вашу почту я сейчас вышлю текст всех частей одним файлом.
С уважением,
Александр
Спасибо, Аркадий.
Ваше одобрение для меня очень ценно.
Спасибо. Попробую поискать концы- вопрос заинтересовал.
Спасибо, Александр! Конечно же, мне хочется добавить ''отсебятинки''. Помогает сохранить игру заложенную Шелом в текст. Уверен, настанет время, и у серьёзных переводчиков ''дойдут руки'' до Шела. И тогда всё разложат по полочкам.
Спасибо, Владимир Михайлович!
Всегда интересно, а главное полезно, увидеть работу другого автора. Особенно, если автор интересен яркостью и индивидуальностью. Шлифовка ещё предстоит. Проходит время, открываешь текст, и сразу что-то режет глаз.
Спасибо, Сергей! Со стишком буду, возможно, ещё работать. У Шела – или Гор, или Клэй.
Я подумал, будет честнее разделить их участи поровну. : ))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Бр. Красочная вариация. И подробная. Получил удовольствие. Мне попался в интернете укороченный стишок Шела.
Генерал Клэй – генералу Гору:
- Давайте на пляже выроем нору.
Построим над ней из песка мавзолей…
Генерал Гор: ''Для Вас, генерал Клэй!''
Константин, мне кажется, что они не могли брести во тьме, держа в руках лошадей. Наверно они держали в руках поводья лошадей не ведающих страха...
Или я не прав?
Отличный перевод. Тяжело, конечно, читать. Это же нечеловеки были, а не офицеры. Только в фильмах типа Рэмбо - там все такие крутые и справедливые. А в жизни они всех вьетнамцев уничтожали: детей, женщин, стариков. Нация героев.
Привет, Вячеслав Фараонович!
Спасибо! И особенно - за дружеское тепло и понимание)