Вода сошла на ниве новых
сцен:
Дома без крыш, завалы и
сквозняк,
Обвал на рынке и закон размяк,
На чернозём вновь повышенье цен.
Размыты сметы, словно в миоцен,
За снос, поток налогов не иссяк,
На всем - проценты, тина, известняк, Все изменилось, даже нет измен.
А наш герой, пред этим, на обед
Ушел, с потопом не прочтя прогноз,
Забыв у секретарши партбилет…
Ну да, он выплыл, где ж его
вина?
Карман семян и лика перекос,
С одной лишь мыслью:
Выплыла ль она?
Спасибо, тёзка, и извини, что пропустил этот стиш на ленте, бодался с ОБГ! Вот тролль! Сколько можно было стихов написать или почитать стоящие вещи, а его подлая натура только время сжирает, если клюнешь на её уловки...-:)))
Дело ваше, Пётр! Стих о бороде, конечно. Но у Шела это понятно безоговорочно, поскольку он использует не местоимение. А в данной версии перевода перестановка строк убрала бы все "сомнения". Просто мне "чуть резануло", увиделось простое решение. Но, в любом случае, "дитя Ваше". С уважением, К.
Спасибо, Константин! Я предполагал, что могут быть вопросы - обмотаюсь бородой, или одеждой. Но поскольку главный герой здесь всё-таки борода, думаю, понятно, о чём речь.
"... снесла половину июля..." - это смачно! Замечательно, Николай! Рад Вас читать! И, вообще, финал сильный: от насекомых - к судьбе!! Да и нервным поэтам деликатный намёк )). С уважением, Константин.
лиричнейшая песенка, пожалуй, лучшее, что я слышала у Dr. Hookа :)) мелодия запоминается сама собой... и все же, Аркадий, смежная рифмовка завораживает, кмк, даже если рифмы разбросанные и не самые точные, как у Ш. С., а у Вас все точно и четко, - недоработка Ваша, точнее переработка. нехорошо-с %.).. like, конечно!
Классный Шел! Классный перевод! Пётр, для чистоты восприятия в первом переводе стоило бы поменять местами первую и вторую строки (имхо). Шел бы не обиделся, а смысл прояснился )) Дружески, К
Грустно, но чем больше понимания неизбывности человеческой тщеты, тем, может быть, глубже принятие жизни, её взыскание. Лёня, дорогой, спасибо за чуткий проницательный отклик! Я бы даже сказал: и своевременный! Потому как в День рождения. :)
К омментарии
Владимир, ко второму переводу нет претензий. Довольно близко и по образам и по стилю к оригиналу.
А вот первый перевод, увы...
У Вас
В мозгу лишь муть от раны в темя.
Приплыл в дурное время.
В оригинале нечто другое
And churns him in the builder's lime:
He has the fright of time.
И перемешивает его в строительной извести:
Он боится времени.
Далее
Бил в грудь себе. Готов был к бунту –
У автора
And as a thing o'erwhelmed with sound
И как нечто, ошеломленное звуком
Рифма собой – забое была бы отменной в таком виде
Собой – забой
Как у автора breast – beast
У Вас
Чужак, хлебнувший бед,
У автора
This waif upon the sea.
Эта брошенная вещь на поверхности моря
Здесь смысл меняется, а надо сохранять его.
Удачи
Diluvium
Вода сошла на ниве новых сцен:
Дома без крыш, завалы и сквозняк,
Обвал на рынке и закон размяк,
На чернозём вновь повышенье цен.
Размыты сметы, словно в миоцен,
За снос, поток налогов не иссяк,
На всем - проценты, тина, известняк,
Все изменилось, даже нет измен.
А наш герой, пред этим, на обед
Ушел, с потопом не прочтя прогноз,
Забыв у секретарши партбилет…
Ну да, он выплыл, где ж его вина?
Карман семян и лика перекос,
С одной лишь мыслью: Выплыла ль она?
Да уж! Влипнешь не отлепишься!-:)))
Спасибо тебе, тёзка!
Оно конечно... вендетта - дело сурьёзное... до последнего живого... ))
Плеском волны и двухвесельной лодкой смоленой,
Видом с балкона.
Да кто же против, чтобы так жить то! Наверное, дорого стоит такую хату прикупить.
Спасибо, Константин! Рад Вашему теплу!.....
Кажется, нашёл подходящий вариант.)
Дело ваше, Пётр! Стих о бороде, конечно. Но у Шела это понятно безоговорочно, поскольку он использует не местоимение. А в данной версии перевода перестановка строк убрала бы все "сомнения".
Просто мне "чуть резануло", увиделось простое решение.
Но, в любом случае, "дитя Ваше".
С уважением,
К.
Спасибо, Константин!
Я предполагал, что могут быть вопросы - обмотаюсь бородой, или одеждой. Но поскольку главный герой здесь всё-таки борода, думаю, понятно, о чём речь.
Спасибо за стихи, Влад! За эту музыку слова! За это звучание жизни! За - такой воздух, которым - не надышаться!
"... снесла половину июля..." - это смачно!
Замечательно, Николай! Рад Вас читать! И, вообще, финал сильный: от насекомых - к судьбе!! Да и нервным поэтам деликатный намёк )).
С уважением,
Константин.
лиричнейшая песенка, пожалуй, лучшее, что я слышала у Dr. Hookа :)) мелодия запоминается сама собой...
и все же, Аркадий, смежная рифмовка завораживает, кмк, даже если рифмы разбросанные и не самые точные, как у Ш. С.,
а у Вас все точно и четко, - недоработка Ваша, точнее переработка. нехорошо-с %.)..
like, конечно!
Замечательное!
Аркадий, мои запоздалые поздравления с таким удачным переводом! Добавляю свой скромный голос ко всему вышесказанному!
К
Классное, Аркадий! Ветристое, зовущее к свободе, к полёту!...
К.
Классный Шел! Классный перевод!
Пётр, для чистоты восприятия в первом переводе стоило бы поменять местами первую и вторую строки (имхо). Шел бы не обиделся, а смысл прояснился ))
Дружески,
К
Спасибо Вам, Алеся!
И хорошо, что так!.......
Привет!) А это время покажет)) Во всяком случае, стишок допилил, и вроде живой)))
Сергей! Привет! Ну... надеюсь, что холостые всё же были?.......)))
Спасибо!.......
Ник, отличный стих! Как будто с ночного меня писал )) Только я вроде попал наконец-то, под конец обоймы))
Лягушка!
))
Ваня, спасибо.!) Пока только успехи в труде и счастье в жизни. ))
Вам, Алеся, спасибо большое!
Как пронзительно! Спасибо!
- кто вначале ищет смысла, не найдя его в конце,
бытие закончат с кислым выраженьем на лице... :о)bg
PS
a propos, поздравляю, Олег и желаю счастья в труде и успехов в жизни!..
Грустно, но чем больше понимания неизбывности человеческой тщеты, тем, может быть, глубже принятие жизни, её взыскание.
Лёня, дорогой, спасибо за чуткий проницательный отклик! Я бы даже сказал: и своевременный! Потому как в День рождения. :)