К омментарии

    У меня сначала был другой вариант:


Твой мрамор, полог мой покинув,


но здесь получилось слишком много гласных "о" подряд. 

 

       Хочу спросить: а почему Вы, Александр Владимирович, вырываете слова из контекста? Из содержания двух предыдущих катренов этого стиха вполне ясно, что ЛГ здесь обращается отнюдь не к пологу. 

        

         У Вас, к сожалению, не все замечания справедливы, поэтому не все здешние переводчики доверяют Вам как критику (и как переводчику). 

Спасибо за одобрение.

Дата и время: 24.10.2018, 20:01:05

"Доброта, что там ютится

душу, тщась его сберечь,"


Кмк, что-то тут с пунктуацией. Запятая слегка не там, где ожидалась:


"Доброта, что там ютится,

душу тщась его сберечь,"


Нет?

:о)

Дата и время: 24.10.2018, 17:59:58

Ну как же некуда, товарищи? Особи, прочитавшей в жизни одну книгу, Букварь, и тот со словарём, хочется ведь освоить и вторую: скажем, Сберегательную. Прогресс не остановишь! Я вот, к примеру, ещё более высокоразвитый индивид: прочёл целых пять ( ! ) книг, и норовлю замахнуться на шестую! И подозреваю, что есть даже более крупные мыслители! Вот какую страсть к саморазвитию заложил в нас Главспец, по выражению И. М.!

А позже лунный свет уйдёт,
Мой полог, мрамор твой покинув.
ЛГ обращается к своему пологу: лунный свет уйдет, покинув твой мрамор?

"Когда поэт, описывая даму..."
Это было бы остроумно, но каскад банальных рифм не украшает текста.

Дата и время: 24.10.2018, 16:28:24

- ваще-то я имел в виду, что лучше уж некуда... :о))) - живи, да радуйся, а ему (человеку...) фффсё мало...

Параллель с "Марьей-искусницей" остроумна, но не очень корректна: Марья все-таки была околдована.
А я вспоминал Маринку, которая ткала чудесные гобелены, из фильма "Пастух Янка". Я, кстати, там впервые услышал "Венеру" Богдановича.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.10.2018, 15:21:49

Здравствуйте, дорогая Виктория!
Прочла по Вашей "наводке" про Бугаёвского детектива.
Спасибо: всё узнаваемо, вплоть до "наставницы". Ваши "лингвистические" забавы очень напоминают мои собственные в университетские годы, в ежегодные (по осени) трудовые будни в колхозах.
Стенгазета, лозунги, частушки, "подначки" и розыгрыши - всё было.  А однажды нас забыли в колхозе: привезли осенью, а тут вдруг (!) наступила зима, а мы в несоответствующей одежонке. И никто за нами не приезжает. Пищу не подвозят. И перспектив - никаких. Правление колхоза за тридевять земель. А я заболела.  Словом, меня привезли домой на грузовой машине с температурой 40. Выгрузили на глазах изумлённых родителей, как 
"груз", и укатили. Но я, как видите, выжила. 
Вот только описать просходившее, как Вы, мне не 
пришлось - другие заботы поглотили.
Спасибо за воспоминания, оказавшиеся похожими.
Будьте благополучны.
А.М.  

Думаю, что Ваш перевод, Ваш слог лучше, чем у Стамовой в ЛП. 

И не только я. Кружков тоже так думает. Его перевод, конечно, несколько волен, но он английский знает отлично (раз диссертацию в Америке защитил) и Донна знает как никто:)

подкорректирован

А наша киска все лето о нас заботилась. Каждый день по мышке приносила (а иногда и по две) и клала на видное место, чтобы мы не умерли с голоду.
Прямо не знал, куда деваться.

Я выбрала рифму дремотно/полотна не исключительно по фонетическому признаку. Вспомните Марью-искусницу: "Что воля, что неволя - все равно". Производственный процесс явно был рутиной для засаженных за станки ткачих из стихотворения Богдановича, радость творчества в нем не преобладала, только когда - василек. Именно тогда и рождался шедевр. Совсем как в поэтическом переводе :)

Дорогая Ася Михайловна! Меня несказанно обрадовали и глубоко тронули Ваши тёплые слова. За свою долгую жизнь я написала всего шесть рассказов.. Один из последних , "Бугаёвский детектив", в котором тоже есть картинки из нашего "светлого" прошлого я недавно опубликовала на нашем портале.

С огромным уважением,

Виктория.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  

Это самое трудное место. Я, скорее всего, не стала бы делать свой вариант, но именно эта строка не давала покоя. Действительно, у Богдановича сказано, что их взяли к пану "для красоты" и читатель может подумать, что это они сами - красавицы. Но дальнейшее все объясняет. И я думаю, что и в переводе надо держаться этой линии, не стараться все предельно расшифровать.
Ну и, конечно, "машинально" очень было заманчиво использовать. Но потом поняла, что лучше этого не делать.

Дата и время: 24.10.2018, 04:07:52

- бы надо, Иван Михайлович. Так кто ж ему не даёт, человеку-то. Однако немного желающих улучшаться т-ск-ть. Больше норовят  кого-нибудь улучшить )) (по своему понятию/подобию)). Или пожаловаться-попричитать... 

А я и не говорю, что это необходимо. Я говорю, что нужно проработать строчку, которая рифмуется с "полотнами", четко сформулировать ее смысл, а это, возможно, потребует переделки и третьей строки.

философский романс
:-)

Хорошо, если Вы не против, пусть голубеют :)

Но я совсем не хочу, чтобы полотна уходили.

Дата и время: 23.10.2018, 22:14:23

- ничего личного, но хочу напомнить, господа мыслители, что по образу и подобию Главным Специалистом человек-то слеплен, и не глупо ли было бы ему самого себя самому себе же улучшать пытаться?.. :о)))

Дата и время: 23.10.2018, 21:54:44

Самое смешное, Глеб, что процентов 80, думаю, даже и не задаются таким вопросом. Или самое грустное, - это как посмотреть. А может, вообще, так и надо/должно быть. 
А те, кто волнуются/рефлексируют по этому поводу... может и не факт, что нужно это. 
Грустновато так... но с улыбкой. Но тема бесконечна. 
Спасибо за отзыв!  
На связи.

Кстати, вот неплохой выход: заглянуть, например, в словарь Даля.

Если холопки эффектнее, так пусть будут. Зачем делать хуже? Я за этот вариант обеими руками, а больше его, насколько мне известно, ни у кого нет, чтобы другие против этого возражали.
Но я бы всё-таки сосредоточился на других моментах.
Строку У панскі двор дзеля красы никто не перевел удовлетворительно и точно по смыслу. (О себе не говорю.)
Выскажу кощунственную мысль: по-моему, она и в оригинале оставляет желать лучшего - отсюда и неудачи переводчиков. С учетом этого обстоятельства Ваш вариант имеет право на существование, но все-таки остаётся двусмысленным. Первая мысль, которая приходит в голову: что девушки были взяты ради их красоты в неволю, а тканьё поясов - благовидный предлог. (Не обязательно это понимать в дурном смысле: может, пан их взял, чтобы они собой украшали двор, а заодно и пояса ткали.)
В общем, по-моему, надо проработать эту строку, чтобы устранить двусмысленность (будете смеяться: она тоже называется амфиболией).
Ну, и следует понять, как для девушек течет время - дремотно или как-то иначе.
Остальное не существенно.
Да, пусть лучше васильки голубеют. Всё-таки лучше разнообразие.

есть ещё "крепачки", редко, но встречается...

Само собой, ни о каком плагиате речь идти не может.
Разумеется, исходить нужно только из текстового целого.
Дело в другом: если что-то повторяется из перевода в перевод, это веский повод поискать что-нибудь нестандартное. Простор для вариаций может быть узким, но попытаться стоит.
Что касается амфиболии, то классики нам в этом не пример для подражания, поскольку речевая неряшливость остается таковой и у них.
Сугубо синтаксически амфиболию исправить нетрудно, например:
Там время тянется дремотно.
Они, забыв девичьи сны,
Свои широкие полотна
На лад персидский плесть должны.
Правда, это довольно близко подходит к варианту Б. Полонской.
Можно ли тут говорить о пресловутом "плагиате"? Нет, ни в малейшей степени, потому что самые большие совпадения вызваны буквальным переводом:
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны.
У Вас даже буквальнее, п.ч. сохранен деепричастный оборот. А для слова тканіны вариантов практически нет. (И, кстати, вариант Свои широкие полотна есть не только у БП.)
Зато в остальном расхождение очень резкое, т.е. Вы несомненно даёте свою версию.
Но я о другом. Если Вы найдете иное слово вместо "дремотно", то и третью строку придется перестраивать, и тогда, возможно, "полотна" уйдут.

Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.

Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом.
Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.