Генри Уодсворт Лонгфелло. Понте-Веккьо

Дата: 19-10-2018 | 17:09:42

Таддео Гадди - зодчий мой. Я стар,

Мне пять веков. Я каменной пятой

Взял Арно в плен, так Михаил святой

Попрал дракона. Змей всё так же яр,

Сжав кольца, изрыгает едкий пар,

Слежу за ним, он бьётся подо мной,

Сверкая чешуёй. Двойной конвой

Соратников - на страже чёрных чар.

Как Медичи прогнали - помню; лето

Конца вражды, тот бой смирил сограждан:

Где Гвельф, где Гибеллин среди могил.

Флоренция дарила самоцветы!

Мне есть что вспомнить, горд я: не однажды

За ручку Микеланджело водил.


[Был Гвельф, был Гибеллин - равны судьбой.

Флоренция дарила самоцветы!

Мне есть что вспомнить, горд я: не однажды

Вёл Микеланджело над бурною водой.]

 

 

Понте-Веккьо (Старый мост) - самый старый мост Флоренции, восстановленный в 1345 году Таддео Гадди (1327 - 1366) (по свидельству Дж. Вазари; по другим сведениям архитектором был Нери ди Фьораванти);

“Соратники” Старого моста - Мост Прощения, иначе Рубаконт (Pont alle Grazie) и  Мост Св.Троицы (S.Trinita)


Henry Wadsworth Longfellow  

The Old Bridge at Florence

 

Taddeo Gaddi built me. I am old,    

Five centuries old. I plant my foot of stone        

Upon the Arno, as St. Michael’s own        

Was planted on the dragon. Fold by fold  

Beneath me as it struggles, I behold                

Its glistening scales. Twice hath it overthrown  

My kindred and companions. Me alone  

It moveth not, but is by me controlled.      

I can remember when the Medici    

Were driven from Florence; longer still ago                

The final wars of Ghibelline and Guelf.    

Florence adorns me with her jewelry;        

And when I think that Michael Angelo      

Hath leaned on me, I glory in myself.        




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137780 от 19.10.2018

1 | 1 | 881 | 29.03.2024. 01:39:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


подкорректирован