Женское постоянство. Джон Донн

Сегодня я ещё тобой любима...

Что завтра ждёт? И будет ли хранима 

любовь обетом: "Верным быть всегда"?

Коль нет - беда!

Как призрачно и хрупко в жизни счастье...

Обеты, данные в порыве бурной страсти,

исполнить до конца не в нашей власти...

Что скажешь ты в объятиях другой?

Любовь - всего лишь сон, подобно смерти,

он вырывает нас из круговерти,

даруя миг блаженства неземной?

Бессмысленно в грехах винить мужчину -

в тебе неверности отыщет он причину.

Как я могла поверить в эту чушь?

Ты мне не суженный, тем более, не муж!

И пусть поспешны мысли эти...

Таких, как ты, полно на белом свете.

 

 

**

 

Woman's Constancy.

John Donne

 

NOW thou hast loved me one whole day,

To-morrow when thou leavest, what wilt thou say?

Wilt thou then antedate some new-made vow?

Or say that now

We are not just those persons which we were?

Or that oaths made in reverential fear

Of Love, and his wrath, any may forswear?

Or, as true deaths true marriages untie,

So lovers' contracts, images of those,

Bind but till sleep, death's image, them unloose?

Or, your own end to justify,

For having purposed change and falsehood, you

Can have no way but falsehood to be true?

Vain lunatic, against these 'scapes I could

Dispute, and conquer, if I would;

Which I abstain to do,

For by to-morrow I may think so too.




Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 137928 от 24.10.2018

2 | 3 | 912 | 21.11.2024. 11:57:08

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


"Когда поэт, описывая даму..."
Это было бы остроумно, но каскад банальных рифм не украшает текста.

Спасибо, Александр. Комментарии помогают автору взглянуть на свою работу другими глазами, задуматься…

 

Лирической героине моей вариации монолог виделся несколько иначе:

 

Сегодня всё ещё тобой любима…

Что завтра ждёт? Ужимок пантомима

на дорогом лице, вдруг ставшем рожей?

Измену ощущаю кожей.

 

Но банальность рифмы рожей-кожей притормозила творческий процесс. ЛГ ещё раз просмотрела оригинал и не найдя оригинальных рифм двинулась дальше в своих рассуждениях. Благодаря задержке, резкие моменты сгладились, осталась только грусть от предстоящей (вероятной) банальной измены, которую она и выразила соответственно.

 

Вот забавная картинка современного взгляда на проблему. Разговор мужа с женой:


https://www.youtube.com/watch?v=AUovGLdse9w


С уважением,

Аркадий.

Вот хорошая реакция - с пониманием и с юмором.
Я не против банальных рифм как таковых. Просто, как преподаватель стилистики текста, я исхожу из того, что любое средство выразительности должно быть функциональным.
У Вас юмористический текст, а это подсказывает другие рифмы - более нестандартные, более изобретательные, озорные, наконец. Жанр это диктует.
А кто же не рифмовал: хранима - любима, страсть - власть, смерть - круговерть?
Даже рифма мужчина - причина имеет свой семанический шлейф:
Ну вот! великая беда,
Что выпьет лишнее мужчина!
Ученье - вот чума, ученость - вот причина...
Нет, это не Лукьянов, это Фамусов.
В нетривиальном варианте монолог женщины выглядит, может, и точнее, но, Вы же понимаете, это еще дальше от жанра перевода.
Спасибо, песня забавная, но то, что вы с Ниной Николаевной делаете, по-моему, лучше.
С уважением
А.Ф.