1. Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами
и изучил доступные литературоведческие источники и переводы.
ГБ: К
сожалению, быть германистом, ещё не означает „специалист высокого класса“
Позволю себе перефразировать Пушкина: Нас всех учили понемногу чему-нибудь и
как-нибудь.
2. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в
том числе стилистику. –
ГБ: а я вот ещё немногоно всё же
разбираюсь в немецком языке, немецкой литературе, стилистике и истории
немецкого языка, теории перевода, напр.
ВУЗ закончила вот только 37 лет назад и не преподаю.
3. Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка
(лет) относятся к разговорным. –
ГБ: Разговорный стиль в литературе
всегда присутствовал. Как же пьесы,
например? Во-первых, Грифиус писал и для театра, во-вторых, в немецком языке
под разговорным языком понимается несколько другое. Краткость, например. Есть
Hochdeutsch – буквально: высокий немецкий язык –
литературный язык и диалекты. Во времена Грифиуса существовало строгое
разграничение языка на литературный, язык средних сословий и язык низших
сословий.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка
и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в
стихах?переводах?
4. Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус
излагал свои мысли эллиптическими предложениями или предпочитал полные?
ГБ:
И так и так (Привести грамматические примеры?). Для немецкого барокко было
вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с
удовольствием оставляли и без существиетельных и без глаголов;
5. Например, что значит: По городским валам свежайшей крови
сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и
проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)?
ГБ: В
оригинале: „durch die Schantz und Stadt rinnt – по/через укрепительным/ые валам/ы
и городу/город стекает...
Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
6. Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили.
ГБ: А что нельзя без тире вообще? 7. Но менять сток на ток не советую, -
ГБ:
я и не будуJ
8. Впрочем, сток — поток — тоже рифма тавтологическая. – ГБ: лучше не подберу по смыслу и точности.
9 ГБ: Здесь Вы что-то про опалу писали. Стерлось случайно при
обработке текста
ГБ: „Теперь мы вместе все, нет, больше – все в опале!“ Здесь как
раз одно из противоречий о котором говорят немецкие специалисты. Нет, опала не
сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала. Поскольку
в дальнейшие рифмы никак не вписывается слово „окружены“ у меня останется опала. Если кто-то может заменить оригинальный текст "на розорены"...
А Вы считаете, что протестанты не были тогда в
немилости у католиков?
Все вместе разве обозначает только
сплочение и объединение Германии? 10. И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью
— воистину больше, чем полностью — разорены»?
ГБ: Нет! Дословный подстрочник: мы
всё же (или: но мы) теперь все вместе, да больше, чем вместе вообще окружены
(врагом)! Немецкое ganz применительно к людям, стране, народу
можно перевести только как все: все мы, весь народ все люди, вся Германия…
11. Народов дерзких тьма...
ГБ:
Это напоминает оборот тьма народу,
А как вот интересно Ваши германисты это переводят? Schaar - это типа нашего „ встаньте, дети, встаньте в
круг“ большое количество народу (толпа, тьма) и всё строго по оригиналу!
Вы, меня извините, конечно, но мне кажется, что Вы просто
издеваетесь. Я Вас чем-то обидела?
Возьмите, пож, словари и переведите для себя подстрочник и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других
авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений
не просто германистов, а немецких германистов.
Если у Вас есть конкретные замечания по русскому языку, то и
пишите, пож., о них или указывайте на опечатки, граматические ошибки,
стилистические неточности. Я действительно буду очень благодарна.
может, Вы дальше и сделали ценные замечания, но у меня уже больше сил нет писать!
Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение. Вспомнилось: "Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый!" :) С БУ, сш
Шедеврально! В такого Шела нельзя не влюбиться. Только зачем, Аркадий, убирать шеловское единоначатие ради сомнительного глагола "попробовал"? "Примерил я солнце" и точнее, и понятнее... с БУ, сш
Благодарю Вас, уважаемый Александр, за Ваши ценные замечания!
Зашла как раз для исправлений: не дают покоя слово "Опять" и выражение " Я всё же умолчал" ( в оригинале "теперь" и подстрочно-точно:" всё же/но я ещё молчу о том, что страшней, чем смерть"...
По Вашим замечаниям кратко пробежалась. По обоим. Скопировала, пойду писать ответ. Удобнее так писать, ошибок меньше))). По второму замечанию пока только сразу скажу, что ошибку " куда ни кинешь взгляд" я исправила до Вашего замечания:)) Спасибо.
Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то
перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный
перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства
люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!
''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi
шыбы.''
Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу
ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))
Чудесное стихотворение, Аркадий! Прямо просится в ДК своей многозначностью (тут и единение с природой, и умение ею наслаждаться, и силверстейновское лукавство и многое другое - у каждого своё). Примерка одежды становится примеркой образа жизни. Пусть постоит как перевод, а потом хорошо бы в ДК. А.М.
Он- поможет, как же иначе? Идущий- да обрящет. Вы ведь ищете Путь. А может, уже нашли: Вы настоящий, серьёзный поэт. Я вот тоже всё время прошу Его дать мне моё Слово. Если не сумел сказать своего Слова,- тогда вообще всё бессмысленно.
Спасибо за добрые слова, Глеб. Физически я не воевал, но брань духовная случается, и там своя арта работает... На "просторах милой моему сердцу Внутренней Монголии" как сказал бы постмодернист Пелевин, имея в виду, однако, совершенно реально существующие тонкие измерения человека. И да, что внутри, то и снаружи, и Обитель построим, и войдем туда. Верую, Господи, помоги моему неверию.
Спасибо, Вера. Это стихотворение посвящено памяти очень близкого мне человека, которому я определенно задолжал и любви и внимания. И уже не отдам в этой жизни. Нельзя было плохо написать. Я рад, что оно так воспринимается.
К омментарии
Благодарю Вас за уделенное внимание, Александр!
Ваши замечания:
1. Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами и изучил доступные литературоведческие источники и переводы.
ГБ: К сожалению, быть германистом, ещё не означает „специалист высокого класса“ Позволю себе перефразировать Пушкина: Нас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь.
2. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в том числе стилистику. –
ГБ: а я вот ещё немногоно всё же разбираюсь в немецком языке, немецкой литературе, стилистике и истории немецкого языка, теории перевода, напр.
ВУЗ закончила вот только 37 лет назад и не преподаю.
3. Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка (лет) относятся к разговорным. –
ГБ: Разговорный стиль в литературе всегда присутствовал. Как же пьесы, например? Во-первых, Грифиус писал и для театра, во-вторых, в немецком языке под разговорным языком понимается несколько другое. Краткость, например. Есть Hochdeutsch – буквально: высокий немецкий язык – литературный язык и диалекты. Во времена Грифиуса существовало строгое разграничение языка на литературный, язык средних сословий и язык низших сословий.
Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах?переводах?
4. Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус излагал свои мысли эллиптическими предложениями или предпочитал полные?
ГБ: И так и так (Привести грамматические примеры?). Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существиетельных и без глаголов;
5. Например, что значит: По городским валам свежайшей крови сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)?
ГБ: В оригинале: „durch die Schantz und Stadt rinnt – по/через укрепительным/ые валам/ы и городу/город стекает...
Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?
6. Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили.
ГБ: А что нельзя без тире вообще?
7. Но менять сток на ток не советую, -
ГБ: я и не будуJ
8. Впрочем, сток — поток — тоже рифма тавтологическая. – ГБ: лучше не подберу по смыслу и точности.
9 ГБ: Здесь Вы что-то про опалу писали. Стерлось случайно при обработке текста
ГБ: „Теперь мы вместе все, нет, больше – все в опале!“ Здесь как раз одно из противоречий о котором говорят немецкие специалисты. Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала. Поскольку в дальнейшие рифмы никак не вписывается слово „окружены“ у меня останется опала. Если кто-то может заменить оригинальный текст "на розорены"...
А Вы считаете, что протестанты не были тогда в немилости у католиков?
Все вместе разве обозначает только сплочение и объединение Германии?
10. И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью — воистину больше, чем полностью — разорены»?
ГБ: Нет! Дословный подстрочник: мы всё же (или: но мы) теперь все вместе, да больше, чем вместе вообще окружены (врагом)! Немецкое ganz применительно к людям, стране, народу можно перевести только как все: все мы, весь народ все люди, вся Германия…
11. Народов дерзких тьма...
ГБ: Это напоминает оборот тьма народу, А как вот интересно Ваши германисты это переводят? Schaar - это типа нашего „ встаньте, дети, встаньте в круг“ большое количество народу (толпа, тьма) и всё строго по оригиналу!
Вы, меня извините, конечно, но мне кажется, что Вы просто издеваетесь. Я Вас чем-то обидела?
Возьмите, пож, словари и переведите для себя подстрочник и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецких германистов.
Если у Вас есть конкретные замечания по русскому языку, то и пишите, пож., о них или указывайте на опечатки, граматические ошибки, стилистические неточности. Я действительно буду очень благодарна.
может, Вы дальше и сделали ценные замечания, но у меня уже больше сил нет писать!
Всех благ!
Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение.
Вспомнилось:
"Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!"
:)
С БУ,
сш
Аркадий, привет!
Вы (меня можно на "ты", я ишшо
безумно молод) "вытаскиваете" Шела, совершенно мне неизвестного, и у Вас здорово получается!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Шедеврально! В такого Шела нельзя не влюбиться.
Только зачем, Аркадий, убирать шеловское единоначатие ради сомнительного глагола "попробовал"? "Примерил я солнце" и точнее, и понятнее...
с БУ,
сш
А "лайк" Вы поставили или опять кто-то инкогнито!
Но не важно кому - огромное спасибо! Это сильно поддерживает и вдохновляет на публикацию переводов.
Благодарю Вас, уважаемый Александр, за Ваши ценные замечания!
По Вашим замечаниям кратко пробежалась. По обоим.
Скопировала, пойду писать ответ. Удобнее так писать, ошибок меньше))).
По второму замечанию пока только сразу скажу, что ошибку " куда ни кинешь взгляд" я исправила до Вашего замечания:)) Спасибо.
Комментарий удален
Я бы сказала: многоопытнее.
А.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Аркадию Шляпинтоху
От стихотворения к другому -
Силверстайн выглядит всё интереснее и даже мудрее.
ВК
Спасибо, Владимир Михайлович! Ваш отзыв мне очень дорог.
Пользуясь случаем, ещё раз поздравляю Вас с Днём Рождения! Здоровья Вам и вашим близким. И, конечно же, творческих свершений!
"Идёт!" - сказал Финдлей.
Этой готовой формулой мы всегда пользовались дома.
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна! Немножко погуляю и домой, в Детскую комнату.
Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!
''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.''
Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))
Может быть поработать над '' в далекой дали.'' ?
Спасибо Вам, Ася Михайловна.
Комментарий удален
Умиротворённо, красиво и выразительно.
Спасибо, Надежда!
А.М.
Аркадию Шляпинтоху
Отличный Силверверстейн -
неподдельный.
ВК
Чудесное стихотворение, Аркадий!
Прямо просится в ДК своей многозначностью
(тут и единение с природой, и умение ею наслаждаться, и
силверстейновское лукавство и многое другое - у каждого своё).
Примерка одежды становится примеркой образа жизни.
Пусть постоит как перевод, а потом хорошо бы в ДК.
А.М.
спасибо за добрые слова. Он - даст, что просят из Имени Его.
Он- поможет, как же иначе? Идущий- да обрящет. Вы ведь ищете Путь. А может, уже нашли: Вы настоящий, серьёзный поэт. Я вот тоже всё время прошу Его дать мне моё Слово. Если не сумел сказать своего Слова,- тогда вообще всё бессмысленно.
Спасибо за добрые слова, Глеб. Физически я не воевал, но брань духовная случается, и там своя арта работает... На "просторах милой моему сердцу Внутренней Монголии" как сказал бы постмодернист Пелевин, имея в виду, однако, совершенно реально существующие тонкие измерения человека. И да, что внутри, то и снаружи, и Обитель построим, и войдем туда. Верую, Господи, помоги моему неверию.
Господь сподобил, Вера. И Вам спасибо за подтверждение того, что это получилось.
Да, люблю его. Хотя, конечно, неоднозначно всё :)
Спасибо, Вера. Это стихотворение посвящено памяти очень близкого мне человека, которому я определенно задолжал и любви и внимания. И уже не отдам в этой жизни. Нельзя было плохо написать. Я рад, что оно так воспринимается.