К омментарии

Благодарю Вас за уделенное внимание, Александр!

Ваши замечания:

1. Повторяю: я не знаю немецкого, но советовался с германистами и изучил доступные литературоведческие источники и переводы.

ГБ: К сожалению, быть германистом, ещё не означает „специалист высокого класса“ Позволю себе перефразировать Пушкина: Нас всех учили понемногу чему-нибудь и как-нибудь.  

2. Зато в русском языке я разбираюсь, поскольку его преподаю, в том числе стилистику. –
ГБ: а я вот ещё немногоно всё же разбираюсь в немецком языке, немецкой литературе, стилистике и истории немецкого языка, теории перевода, напр.
ВУЗ закончила вот только 37 лет назад и не преподаю.

3. Во-первых, увы, слова поубивали и шестерка (лет) относятся к разговорным. –
ГБ: Разговорный стиль в литературе всегда присутствовал. Как же  пьесы, например? Во-первых, Грифиус писал и для театра, во-вторых, в немецком языке под разговорным языком понимается несколько другое. Краткость, например. Есть Hochdeutsch – буквально: высокий немецкий язык – литературный язык и диалекты. Во времена Грифиуса существовало строгое разграничение языка на литературный, язык средних сословий и язык низших сословий.

 

Вопрос ГБ: Вы считаете, что «шестерка и поубивали» - это простолюдинные слова или их нельзя использовать в стихах?переводах?

4. Во-вторых, скажите, пожалуйста, изящный и элитарный Грифиус излагал свои мысли эллиптическими предложениями или предпочитал полные?

ГБ: И так и так (Привести грамматические примеры?). Для немецкого барокко было вообще присуще часто оставлять предложения без соединительных слов, с удовольствием оставляли и без существиетельных и без глаголов;

5. Например, что значит: По городским валам свежайшей крови сток? Что с этим стоком: он там находится, располагается, проложен, вырыт и проч.? Или Вы имели в виду слово ток (течение)?  

ГБ: В оригинале: „durch die Schantz und Stadt rinnt – по/через укрепительным/ые валам/ы и городу/город стекает...
Вы считаете, что глагол стекает неуместно заменить словом сток?

6. Если Вы пропустили сказуемое, так хоть бы тире поставили.
ГБ: А что нельзя без тире вообще?
7. Но менять сток на ток не советую, -
ГБ: я и не будуJ
8. Впрочем, стокпоток — тоже рифма тавтологическая. – ГБ: лучше не подберу по смыслу и точности.

9 ГБ: Здесь Вы что-то про опалу писали. Стерлось случайно при обработке текста
ГБ: „Теперь мы вместе все, нет, больше – все в опале!“ Здесь как раз одно из противоречий о котором говорят немецкие специалисты. Нет, опала не сплотила, в опалу попали. Теперь мы вместе все – по тексту оригинала. Поскольку в дальнейшие рифмы никак не вписывается слово „окружены“ у меня останется опала. Если кто-то может заменить оригинальный текст "на розорены"...

А Вы считаете, что протестанты не были тогда в немилости у католиков?

Все вместе разве обозначает только сплочение и объединение Германии?
10. И вообще разве первая фраза означает не «Мы теперь полностью — воистину больше, чем полностью — разорены»?
ГБ: Нет! Дословный подстрочник: мы всё же (или: но мы) теперь все вместе, да больше, чем вместе вообще окружены  (врагом)! Немецкое ganz применительно к людям, стране, народу можно перевести только как все: все мы, весь народ все люди, вся Германия…  

 11. Народов дерзких тьма...

ГБ: Это напоминает оборот тьма народу, А как вот интересно Ваши германисты это переводят? Schaar -  это типа нашего „ встаньте, дети, встаньте в круг“ большое количество народу (толпа, тьма) и всё строго по оригиналу!


Вы, меня извините, конечно, но мне кажется, что Вы просто издеваетесь. Я Вас чем-то обидела?

Возьмите, пож, словари и переведите для себя подстрочник и никогда не пользуйтесь при переводах переводами других авторов! И еще очень важно и нужно читать анализы/интерпретации стихотворений не просто германистов, а немецких германистов. 

 

Если у Вас есть конкретные замечания по русскому языку, то и пишите, пож., о них или указывайте на опечатки, граматические ошибки, стилистические неточности. Я действительно буду очень благодарна.

может, Вы дальше и сделали ценные замечания, но у меня уже больше сил нет писать!

Всех благ!

Не такое шедевральное, как предыдущее, но тоже весьма интересное стихотворение.
Вспомнилось:
"Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!"
:)
С БУ,
сш

Аркадий, привет!

Вы (меня можно на "ты", я ишшо

безумно молод) "вытаскиваете" Шела, совершенно мне неизвестного, и у Вас здорово получается!

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 20:01:28

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 20:00:05

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 19:56:51

Комментарий удален

Шедеврально! В такого Шела нельзя не влюбиться.
Только зачем, Аркадий, убирать шеловское единоначатие ради сомнительного глагола "попробовал"? "Примерил я солнце" и точнее, и понятнее...
с БУ,
сш

А "лайк" Вы поставили или опять кто-то инкогнито!

Но не важно кому - огромное спасибо! Это сильно поддерживает и вдохновляет на публикацию переводов.

Благодарю Вас, уважаемый Александр, за Ваши ценные замечания!

Зашла как раз для исправлений: не дают покоя слово "Опять" и выражение " Я всё же умолчал" ( в оригинале "теперь" и подстрочно-точно:" всё же/но я ещё молчу о том, что страшней, чем смерть"...

По Вашим замечаниям кратко пробежалась. По обоим. 
Скопировала, пойду писать ответ. Удобнее так писать, ошибок меньше))).
По второму замечанию пока только сразу скажу, что ошибку " куда ни кинешь взгляд" я исправила до Вашего замечания:)) Спасибо. 

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 18:58:56

Комментарий удален

Я бы сказала: многоопытнее.
А.М.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 18:30:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 18:28:35

Комментарий удален

Аркадию Шляпинтоху

От стихотворения к другому -

Силверстайн выглядит всё интереснее и даже мудрее.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Ваш отзыв мне очень дорог.

Пользуясь случаем, ещё раз поздравляю Вас с Днём Рождения! Здоровья Вам и вашим близким. И, конечно же, творческих свершений!

"Идёт!" - сказал Финдлей.
Этой готовой формулой мы всегда пользовались дома.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна! Немножко погуляю и домой, в Детскую комнату.

Алёна, очень пришлось. Спасибо. Возникло ощущение, что Ваш перевод с чем-то перекликается. И вдруг понял. Александр Флоря недавно выставил замечательный перевод любимого мной стихотворения Максима Богдановича ''Вероника'' (С детства люблю белорусский язык.) Стихотворение ''Вероника'' – ответ на ваш перевод!

''I зноў пабачыў я сялiбы,
Дзе леты першыя прайшлi.
Там сьцены мохам параслi,
Вясёлкай адлiвалi шыбы.''

Прочитайте их одно за другим и убедитесь! (Впрочем, я, как всегда, могу ошибаться. Между двумя текстами почти семь веков печали) : ))

Может быть поработать над '' в далекой дали.'' ?

Спасибо Вам, Ася Михайловна.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.09.2018, 06:26:22

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.09.2018, 01:15:16

Умиротворённо, красиво и выразительно.
Спасибо, Надежда!
А.М.

Аркадию Шляпинтоху

Отличный Силверверстейн -

неподдельный.

ВК

Чудесное стихотворение, Аркадий!
Прямо просится в ДК своей многозначностью 
(тут и единение с природой, и умение ею наслаждаться, и 
силверстейновское лукавство и многое другое - у каждого своё).
Примерка одежды становится примеркой образа жизни.
Пусть постоит как перевод, а потом хорошо бы в ДК.
А.М.

спасибо за добрые слова. Он - даст, что просят из Имени Его. 

Дата и время: 10.09.2018, 15:17:19

Он- поможет, как же иначе? Идущий- да обрящет. Вы ведь ищете Путь. А может, уже нашли: Вы настоящий, серьёзный поэт. Я вот тоже всё время прошу Его дать мне моё Слово. Если не сумел сказать своего Слова,- тогда вообще всё бессмысленно.

Дата и время: 10.09.2018, 14:56:44

Спасибо за добрые слова, Глеб. Физически я не воевал, но брань духовная случается, и там своя арта работает... На "просторах милой моему сердцу Внутренней Монголии" как сказал бы постмодернист Пелевин, имея в виду, однако, совершенно реально существующие тонкие измерения человека. И да, что внутри, то и снаружи, и Обитель построим, и войдем туда. Верую, Господи, помоги моему неверию. 

Господь сподобил, Вера. И Вам спасибо за подтверждение того, что это получилось. 

Дата и время: 10.09.2018, 14:52:44

Да, люблю его. Хотя, конечно, неоднозначно всё :) 

Дата и время: 10.09.2018, 14:51:54

Спасибо, Вера. Это стихотворение посвящено памяти очень близкого мне человека, которому я определенно задолжал и любви и внимания. И уже не отдам в этой жизни. Нельзя было плохо написать. Я рад, что оно так воспринимается.