К омментарии

Дата и время: 05.10.2018, 12:41:44

Не успеют! Буксирчик раньше))

Дата и время: 05.10.2018, 12:16:59

Понравился стих... Но, в России никогда не зарекайся от сумы и от тюрьмы!

Валерию Игнатовичу

Валерий !  Меня сначала удивило, а затем сразу порадовало это Ваше разумное и

благородное письмо. Я осознаю

многие недостатки того, что я

делаю и терпим к критике. Знаю,

что Вы, как переводчик и лингвист намного меня превосходите и отношусь со

вниманием ко всему, что Вы можете сказать мне в помощь.

С другой стороны часто позволяю себе многое недозволенное обычными традиционными правилами.

Стремлюсь не к совершенству -

к понятности и ясности.

С уважением

ВК

Спасибо, Александр!
Это наш ответ Силверстейну. У него есть на эту тему стишок:
Runny lent to the wibrary
And there were bundreds of hooks— 
Bistory hooks, beography gooks, 
And lots of bory stooks. 
He looked them over one by one 
And guess which one he took— 
A bience scook? A boetry pook? 
Oh, no ---a bomic cook!

ЛАЙК!!!
Спасибо, Александр!
Очень классно!!!-:)))

Бр.Косиченко

Сердечно благодарю за своевременно  указанную мне

мою небрежность. Исправляю.

ВК

Заходите на огонёк :)

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 21:22:00

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.10.2018, 21:09:09

O'K
Asya Sapir.

Хотя, пойду, пожалуй, помозолю глаза на Главной :-)
I'll be back!

В:-}Л

Дата и время: 04.10.2018, 18:08:16

Ещё свадьбу справит!

Так я же уже в ...

В:-)Л

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.10.2018, 17:57:57

Пусть одну из жизней проживёт в ДК - подлечим и
пустим на крышу петь серенады.
А.М.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 04.10.2018, 17:55:27

Хочу в пиблиотеку и чтоб бублик к чаю!
Количество букв "б" многовато, но и желание огромно.
Жду в ДК.
А.М.

Дата и время: 04.10.2018, 15:28:21

Приветствую, Ирина! Рад встрече 

Дата и время: 04.10.2018, 15:18:25

Приятно встретить друзей, Александр! Симпатичное стихотворение.

Дата и время: 04.10.2018, 13:26:10

трещOтки

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 11:46:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 11:39:32

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 11:36:48

Комментарий удален

Дата и время: 04.10.2018, 08:15:25

Спасибо, Илья

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 03:36:29

Комментарий удален

Вы знаете, что Вы просто не понимаете оригинал? Пастушок не играет на дудочке, он именно играет со стадом. Вы были когда-нибудь в деревне? Маленькиих детей на пастбище видели, которые рядом с пастухом бегают, с овечками играют? 
И, может быть, Вы, наконец, увидете просто судьбоносную неизбежность: Где пастушку играть суждено. Это не значит, что он играет сейчас и сию минуту. Так же, как и завтра - это необязательно на другой день, это образно говоря.

Еще раз повторю, пожалуй: Вам не нужно никому доказывать свое знание русского языка.


АФ: Вы почерпнули не самую полезную информацию из совершенно потрясающей цитаты, в которой деепричастия подойдя, сойдя, наклоня приводятся как примеры устаревших, -
ГБ:  нужно будет перечитать, не помню. Но зато отложилось в памяти, что Алена Вам писала про рифмы в 20 веке в сравнении с предыдущим веком, а Вы все собрали вместе в 19 век., т.е. как всегда, все до кучи (извините)

АФ: или из ее своеобразного понимания точной рифмы и фонетической транскрипции. –
ГБ: если бы все поэты жили и творили исключительно по традиционным канонам, и следовали бы только тому, что говорили или писали „корифеи“, то, наверное, и земля до сих пор стояла бы на трех слонах (я, конечно, утрирую:)) и не было бы новых выдающихся поэтов, порой просто отвергающих все существующие догмы.

АФ: Вы гораздо больше почерпнули бы из материала Ю. С. Лукача с учетом моих уточнений. Кстати, Вы помните, что писали о нем В. Г. Маринину (в связи с переводом «Розы» Э. Ланггэссер 31.08.2018? Меня это когда-то изрядно позабавило. Я думаю, многим было весело это читать. Но В. Г. Маринин разъяснил Вам Ваше заблуждение. –
ГБ: Да, припоминаю, что я не знала о таком поэте-переводчике. Всех знать невозможно.

АФ: (просодия) Я имею в виду самый банальный смысл — сугубо фонетический.

Окружают меня сны.

И я чувствую: томленья...

И два одинаковых слога рядом всегда плохо звучат: хоть зорьки ранНЕй Нежный, хоть допито виНО, к НОчи... –

ГБ: А мне нравится такая аллитерация и как это звучит при правильном прочтении:) Я сильнее чувствую нежность.

АФ: Вы очень обидитесь, если я скажу, что союза кобы не существует? Есть союз кабы.

ГБ: совершенно не обижусь! А Вы не обидитесь, если я Вам скажу, что эту опечатку я исправила практически сразу же, после опубликования ответа? Я знаю, что по почте приходят только неоткорректированные письма:), поэтому замечания бывают запоздалыми.

АФ: Сподручней — народно-разговорное. У Цвейга тоже так?
ГБ: И что дальше? А Вы вспомните, пож, в какое время жил Цвейг.

АФ: Мечтательными бывают люди, взгляды, прожекты, но не дни-

ГБ: Представьте себе, что могут:) Т.е. Вы именно, поэтому изменили в своем стихотворении оригинальное название на „сновиденческие“? ЛГ, кстати, не спит еще и не видит дни во сне. Он к концу стихотворения засыпает:)

АФ: Нельзя окружать кого-то очарованным вслепую (очарованным можно кого-то найти, застать, увидеть и т. п. — либо окружить очарованного). –

ГБ: А Вы на мои знаки препинания обратили внимания и то что написано между тире без запятых? „Быть вслепую чем-то очарованным“ И в оригинале стоит „вслепую очарованным“.

АФ: Не бывает сонма ранней зорьки, но бывает сонм зорь (сколь ни ужасно это звучит) или стая, рой, множество зорь, сумерек и проч. –

ГБ: ну, во-первых в оригинале нет никакого „роя“ или „стаи“ , а во-вторых, Речь идет исключительно об одной ранней заре (либо вечерней, либо предрассветной) и ее множества (сонм) в проявлении (цвета, оттенки, лучи, физические изменения и т.д)

АФ: Обрамляя( мягкой) рамкой — банальная тавтология. У Цвейга тоже? –

ГБ: у Цвейга „sanft umsäumte“ – мягко обрамленный (сонм). Обрамленный можно заменить на синонимы „ окантованный“ „оверложенный», «окаймлённый», «окружённый» - но все они не передают, на мой взгляд этой особой звуковой мягкости  и нежности оригинала.  Так что эта тавтологии не так уж и банальна, как кажется на первый взгляд. Тем более, что обрамлять можно и твердой, и золотой рамкой. Но, возможно, что Вы правы и выбранный мной стилистический прием для усиления мягкости, нежности не так уж и хорош.

 Остальные замечания считаю банальными придирками обиженного, не касающимися существенного.  Сегодня вечером прочитала свой перевод просто человеку далекому от поэзия (насколько он понимает или не понимает о чем стихотворение) , как ни странно, все ему было понятно. Может, когда сам кому-то читаешь вслух с правильными интонациями… В общем понимайте или не понимайте, как Вам заблагорассудится. Я не хочу Вам ничего доказывать и уже написала ранее, что нужно прочесть весь цикл в оригинале.  Извините уж, пож., Александр Владимирович. 

А пунктуацию я исправила. Спасибо за подсказку.

 

На всякий случай правильный подстрочник:

 

Дни, которые я полностью промечтал –

О, ты, воспоминанием,

Нежно окрыленное, мягко обрамленное

множество ранней зари!

 

Почему Вы парите, снова скользя,

вблизи моей жизни,

Мои часы по-новому увлекая

В неясность за собой?

 

Смутно выдавая себя за образы,

Окружают меня мечты/грёзы/сны,

Очаровывая вслепую, сладко опьяняя,

Манит их рассветное бытие.

 

Неужели мечта/грёза/сон и есть жизнь,

Углубление в собственные мысли слаще восприятия?

Должен ли я снова довериться парению

Ваших крыл?

 

И я чувствую: изнемождение

Делает меня своим напоминанием слабым;

Безвольно, приглушенная тень

Вводит мой день в заблуждение вслед за сновидениями.

Автор Автор удален
Дата и время: 04.10.2018, 02:28:10

Комментарий удален

Спасибо, Владимир! Постоянно стремясь к совершенству, я не раз замечал всю тщетность этого стремления, особенно если оно в отрыве от обыденности. Хотя Ваша версия перевода меня удивила, я все же свыкся с ней и уже не могу представить эту страничку без него, поскольку несовершенство доброго гения в тысячу раз ценнее того, что называется успехом на конвейерной линии. А переход количества в качество - очень важное условие, хотя не единственное. Очень важно указать на недостатки, которые со стороны всегда заметней. Так что мои претензии недальновидны и сиюминутны, и достойны большей критики, чем сам перевод. Буду счастлив, если еще, как-нибудь, смогу поделиться своим мнением. С уважением,
Валерий

Спасибо, Нина! Ответ всегда найдёт "героя". Было бы здорово создать такую страничку. Например, "У Шела в гостях." Я уже как-то упоминал об этом в ДК. Но Шел не только детский автор. Пробирная палатка? Всё равно пустует... : ))

Спасибо, Валентин. Рад Вашей компании и компании Вашего дракоши. А ещё очень приглянулось у Вас на страничке замечание Нины о "пережаренных девицах".
Какая тема : ))

... Слово молвила царица:
- "Пережарена" девица!
Напряги, сынок, мозги -
даже думать не моги!
Что ей царская корона
после ентого дракона?
Нахлебаешься сынок
с нею ты под потолок!
Отправляйся на опушку,
да найди себе лягушку.
Пусть с лица она не очень -
брак с такой навеки прочен!
А с драконами, родной,
пусть обедает другой!

: ))

Спасибо, Александр! У Нины и Валентина боевые драконы. Мой же - очень добрый и потому глубоко несчастный. Рыцарей он только отпугивает. Ему хочется знакомиться с девушками, покушать мягонького... Ну куда ему ещё боевое имя? Совсем пропадёт. : ))