Шел Сильверстайн. Медосмотр

Дата: 29-11-2018 | 07:40:22

Врач руку засунул
По локоть мне в рот
И вытащил тапок,
Игрушечный плот,
Сидушку для велика,
Пару монет...
"Не ешь что попало!" –
Услышал я вслед.


Shel Silverstein
Examination
 
I went to the doctor-
He reached down my throat,
He pulled out a shoe
And a little toy boat,
He pulled out a skate
And a bicycle seat,
And said 'Be more careful
About what you eat.'




Сергей Шестаков, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138997 от 29.11.2018

3 | 15 | 1607 | 14.10.2024. 02:04:59

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Неподражаемо!
Плюсую.
С БУ
А.В.

- перевод наверняка отличный, но юморок оригинала меня как-то не вставляет... :о)) - перерос я его штоле?.. 

Вань, а "пара монет", которую я вставил из озорства, тебя не вставила? Там как бы и взрослый смысл появляется о любящем денежки эскулапе. И тогда у "Не ешь что попало!" появляется и второй смысл...:)
с БУ,
сш

СпасиБо, Александр Владимирович! Только я бот, всё-таки, переделаю на плот. У детей такие специальные термины вызовут вопросы. А тут ещё компьютерные программы стали ботами называть...
с БУ,
сш

Сергей Георгиевич, конечно, Ваше дело. Выскажу свою принципиальную позицию. Я думаю, что уступать маргинальным слоям речи - жаргону, сленгу, арго и проч. - много чести. Мало ли кто как говорит - и мы будем калечить литературную речь с оглядкой на это?
Существует русский литературный язык, и исходить надо из него.
Я, конечно, не знаю, что такое "бот" в сленговом смысле, и знать не хочу, но, если это программа, то как ее можно вытащить из человека?
А вот что игрушечный бот (судно) можно спутать с игрушечным ботиком (обувью) - другое дело.
С БУ
А.В.

Нет-нет, я тоже не сторонник калечить литературную речь в угоду сленгу и жаргону. Но бот, пожалуй, уже и не сленг, а специальный термин...
В этом стихотворении больше подходят кораблик, лодочка, но они у меня не вместились.
с БУ,
сш

замечательно, Сергей!
но "игрушечный бот", боюсь, современные дети не поймут. бот для них - робот.
:)

- ваще-то это у них сокращение от "ботаник"... :о))

ваще-то, это сокращение от робота, - компьютер (программа), который может сыграть с нами в шахматы, и в другие, самые различные, игры под видом человека. можно, конечно, его и ботаником назвать. а Вы его обыграйте, Иван Михалыч.
:))

СпасиБо, Алёна! Я думал, что игрушечный бот (даже и робот) вполне пригодны для еды...:)
Но... поставлю, пожалуй, плот, как советует Аркадий. Он ведь, т.с., собаку съел на детских стихах. 
С БУ,
сш

Сергей, очень хорошо! Только… это не подражания. Это – перевод.

Может быть – игрушечный плот?

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

СпасиБо, Аркадий! Смею надеяться, что перевод...:)
Ваше предложение с благодарностью принимается. 
И Вам удачи!
С БУ,
сш

Приветствую, Сергей!

откопал мой древний вариант:


Смотрел меня доктор:

- Поширрре, сэррр, рррот!

Он вытащил шхуну,

Похлопав живот,

Шнурки, кеды, скейт

И велосипед,

- Вам сесть на диету! -

Был строг логопед.

Тоже хорошо, особенно логопед.

СпасиБо, Александр! Животом у нас занимаются гастроэнтерологи или проктологи... Тем комичнее выглядит логопед, предлагающий сесть на диету для улучшения дикции. :) Мне понравилось. 
У меня, кстати, логопед тоже встраивается, рифмуясь с "парой монет"...:)
с БУ,
сш