Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими. А вот над названием я бы ещё подумала. Спасибо за вклад в ДК. А.М.
Вы не
перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не
переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня
прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё
внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много
шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась
Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до
неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы:
один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно
оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В
характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение
"тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему ,
вырывается из общего стиля.
Сравнение
Беатриче с горным соколом не единожды
повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в
языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово
"интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш
окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с
точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и
строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень
понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то
подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной (
" козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли",
растения, название которого переводится как "козий лист", очень
оригинальна и юмористична.
Кстати, о
создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя
такие "солженицынки" в своей
самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не
хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё
хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот
Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой"
(Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским
неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный".
По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от
слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное
значение: "неумный,
дурковатый".
Поправьте
меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как
удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне
прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические
события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались
мне серьёзными.
Получила
истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам
спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.
Здравствуйте,
Леонид! Спасибо за хорошие слова. Мне очень дорого Ваше мнение. Любовь и
внимание к окружающему в творчестве составляют иногда неплохой союз.
Несколько
лет назад очень благоприятное впечатление на меня произвели Ваши стихи в
"Юности". Почувствовала и запомнила какую-то Вашу особенную любовь и
преданность поэзии.
Филолог не "ошибается" - филолог элементарно не понимает, что такое "аэр", - и после выдержки из Даля. Пожалуй, даже меньше: при чем тут аэродинамика и проч.
Рекомендую Вам помещать после своих текстов глоссарий: что такое "аэр", что такое "многоточник" и т.п.
Сервис настоящий. Сегодня
имела возможность ещё раз убедиться в этом, когда посмотрела британский
документальный фильм «Касаясь пустоты» (Touching the void. 2003). Фильм снят по одноимённой книге
известного альпиниста Джо Симпсона, которому невероятном образом удалось выжить
в 1985 году. Меня поразило то, насколько похожее психологическое состояние
испытывали и реальный человек, оказавшийся
в экстремальной ситуации, и герой Р. Сервиса. Сервису веришь.
Нина Ефимовна, Вы бы так и говорили прямым текстом.
Я, кстати, пока не заметил здесь каких-то грамматических прегрешений, но не вчитывался. Я еще от лексики не отошел: эти цитрусы, аэры, хронометры, крепленая мадера, опять же бензой.
Уложу это в голове, тогда пристальнее посмотрю грамматику.
Мы с Вами, вроде, еще не общались. Пользуюсь случаем Вам сказать, что экстравагантная форма Ваших стихов повергает меня в шок, но, по-моему, они талантливы.
Нина Ефимовна, как же меня ДОСТАЛИ эти "румяные уста"!
Только ленивый еще не процитировал это в качестве индульгенции речевой неряшливости или прямой безрамотности! А много ли у Александра Сергеевича таких "улыбок" на "румяных устах"?
Я уже миллион раз говорил: давайте классикам подражать в хорошем.
Это замечание не по данному тексту, а по поводу злоупотребления пушкинской цитатой.
До совершенства, на мой взгляд, не дотягивает оно единственно из-за предпоследней строки, действительно выбивающейся из речевой гармонии - "перескоком смыслов", как справедливо замечено предыдущим комментатором.
...
И, кажется, за это всё отдашь: за схожести в оттенках, недомолвки, за милый взгляд твой, временами колкий, [строка изменена мною. - гипотетически. - Н.Е. ] за каждый час, который только наш.
.
Казалось бы, что ещё здесь нужно? - Идеальное усилительное перечисление всех граней темы, безупречная кода.
(Апплодисменты...).
.
Но ведь нет же. Надо ж нагромоздить-с...
"Твой взгляд, мой милый, временами колкий..." -
В данном контексте? Что он делает? - Грамматически этот взгляд можно отнести только к фразе "всё отдашь". То есть взгляд как ни крути, а будет отдан, принесён, так сказать, в жертву...))
.
И что же делать? - Да ничего. Будем, по совету автора, прислушиваться к Литературным Критикам:
Добрый день, Нина! Вы сгущаете краски. Я лишь имела ввиду, что люди не должны молчать, когда происходит что-то плохое. Мир делится на черное и белое, а посередине серая масса, которая молчит, кода происходит несправедливость. Разве Вы молчите?
АЭР, аер лат. воздух, атмосфера, мироколица; свежий, вольный воздух; климат, погодье. Аэродинамика жен., греч. учение о законах движения воздушных веществ, о течении воздуха. Аэростатика жен. наука о равновесии, покое воздуха и плавающих в нем тел. Аэронавтика жен. воздухоплавание, наука подыматься и плавать по воздуху. Аэродинамичный, аэродинамический, к законам движения воздуха относящийся. Аэростатичный, аэростатический, к науке о равновесии, покое воздуха относящийся. Аэростатик муж. и аэродинамик муж.
Уважаемый Александр,
даже филолог может ошибиться.
Аэродинамичный, аэродинамика и др.
От слова Аэр.
Я приветствую критику по-существу, Вы хотите, чтобы поэты изъяснялись правильно, но кульбиты в поэзии неизбежны, иначе будет скучный стих или просто проза, где можно написать правильно всё до капельки. И у каждого автора, даже самого именитого, есть такие поэтические повороты.
Теперь мне понятно, почему на этом сайте есть функция чёрного списка, мне бы не хотелось делать этого. Вы хороший специалист, мнение может быть полезным.
Но лично для себя я решила писать отзыв только тогда, когда стихотворение меня поразит или восхитит. Тратить драгоценное время на произведение, которое мне не нравится - не считаю нужным! Лучше сочиню пару своих строк за это время. Большое спасибо за внимание к моему творчеству, если Вам нравятся мои стихи, прошу пишите конструктивно мне на почту, всё приму и спрошу, если не поняла что-то ,но здесь я ищу читателя!!! И не хочу никакой полемики.
Иван Михайлович, который, насколько я могу судить, годится Вам в деды, изъясняется, может, и эпатажно. Однако он обладает немалой зоркостью, и к его замечаниям бывает полезно прислушаться. Проверено многократно. Он, так сказать, играет роль овода, чтобы держать литераторов в тонусе. Если он что-то отмечает, надо насторожиться: возможно, у Вас что-то не так в тексте. (Насколько я понимаю, он имеет в виду, что мадера - и так крепленое вино, - я в этом не разбираюсь. Но если так, то у Вас плеоназм, речевой недостаток, - вот в этом я разбираюсь.)
На этом сайте, конечно, обсуждают поэзию. (Кстати, пользуюсь возможностью сказать Вам, что здесь уделяется большое внимание поэтическому мастерству и грамотности - см. п. 4 Правил сайта. Иными словами, здесь очень активно учатся. Если Вам нужны новые читатели, а не учителя, боюсь, Вам не повезло. Тут все учат всех.)
Так вот, здесь обсуждают поэзию, а поэзия - это точность деталей. У Вас много деталей из сферы ботаники (померанец, грейпфрут, лаванда), с химической нотой (бензой). Моё восхищение, я мало что в этом понимаю. Но что-то у меня вызывает сомнение: а у грейпфрутов тонкие прожилки? По моим впечатлениям, наоборот.
А что такое аэр? Если тоже растение, то, может быть, аир? Или Вы имели в виду воздух или небо? Тогда это пишется: "аер" (такое слово, заимствованное из греческого, было в старославянском языке и, через него, в русском).
Это всё - детали, т.е. оттенки, о которых Вы пишете.
Светлана! Я ещё один советчик, которых Вы так любите. На мой взгляд, Вы постоянно перескакиваете с одного на другое: каждая строчка у Вас - новый смысл. Позвольте читателю посмаковать основную, последовательно развивающуюся мысль!
К омментарии
Спасибо, Александр! Ну вот, Ваш отклик есть, уже хорошо)
Так и пусть взлетает, так и надо. Спасибо!
Юрий Петрович,
рада, что понравилось.
А.М.
https://nourjahad.livejournal.com/59882.html?fbclid=IwAR3MYWYfqdkH4W56mmw74TAVBA85CLjkWzKbII5Gzyqu49...
Вам спасибо, что вдумчиво читаете-:)
Аркадий, Вы настолько прониклись Шелом (в самом хорошем смысле слова), что замечательно передаёте иронию по отношению к "доброжелателю". Я уж не говорю, как это точно характеризует сегодняшние отношения между людьми. Шантаж - самое примечательное даже между близкими.
А вот над названием я бы ещё подумала.
Спасибо за вклад в ДК.
А.М.
Уважаемый Александр Владимирович!
Вы не перестаёте меня удивлять своими поэтическими находками. Конечно, я не переводчик и не могу знать всех тонкостей этой работы, но Ваш перевод меня прямо-таки погрузил в атмосферу того времени и захватил целиком всё моё внимание. Правда, пришлось перечитать весь шекспировский текст " Много шума из ничего" в переводе Кронеберга.
Понравилась Ваша интерпретация глагола "честить" ("чести его до неприличия"), где в ситуации амбивалентности как бы переплетаются смыслы: один накладывается на другой ("не то хвали, не то ругай"), что явно оживляет повествование. Действительно, своего рода игра.
В характеристике Беатриче (" не совсем тупая") определение "тупая" всё-таки кажется мне излишне осовремененным и, по-моему , вырывается из общего стиля.
Сравнение Беатриче с горным соколом не единожды повторяется в тексте и вполне оправданно: она не только смела, дерзка и в языке, и в поступках, но и горда, и благородна. Несколько смущает слово "интеллектуалка": употреблялось ли оно в то время?
Ваш окказионализм "козообразнейшая" (капризная) прекрасен и точен даже с точки зрения физиологии: по своему опыту знаю, что козы умны, но капризны и строптивы. Как говорят, с норовом.
Очень понравилось мне это Ваше потенциальное слово, сама люблю создавать что-то подобное, используя словообразовательные модели языка. Сценка с капризной ( " козообразной") Беатриче, засевшей "под сенью каприфоли", растения, название которого переводится как "козий лист", очень оригинальна и юмористична.
Кстати, о создании подобных слов говорил в своё время А. И. Солженицын, употребляя такие "солженицынки" в своей самобытной речи. Он ратовал за их создание и применение в речи, конечно, не хаотическое, а по существующим словообразовательным моделям.
Вот ещё хотелось уточнить насчёт "Орясины безглавой" ("Кто рослый, тот Орясиной безглавой прослывёт"). Определение "безглавой" (Орясиной), образованное от слова "глава" со старославянским неполногласием, воспринимается здесь больше в своём прямом значении: "лишённый головы, обезглавленный". По-моему, тут уместнее было бы употребить определение "безголовый" (от слова "голова"), где явно чувствуется уместное в тексте переносное значение: "неумный, дурковатый".
Поправьте меня, если я в чём-то ошибаюсь.
Как удивительно всё-таки познавать историю слов! В своё время в университете мне прочили научную карьеру, и уже многое было для этого сделано, но трагические события в семье перевернули все мои планы. Занятия поэзией тогда не казались мне серьёзными.
Получила истинное удовольствие от чтения Вашего оригинального перевода.
Большое Вам спасибо! С наилучшими пожеланиями к Новому году, который уже не за горами.
Здравствуйте, Леонид! Спасибо за хорошие слова. Мне очень дорого Ваше мнение. Любовь и внимание к окружающему в творчестве составляют иногда неплохой союз.
Несколько лет назад очень благоприятное впечатление на меня произвели Ваши стихи в "Юности". Почувствовала и запомнила какую-то Вашу особенную любовь и преданность поэзии.
Для меня это уже говорит о многом.
Добрые пожелания Вам в жизни и творчестве!
Спасибо!
На мой вкус, оно довольно неуклюжее для того, чтобы солировать в названии. Да и в семантике есть разница.
- как старый пионер возражу - дуть надо таки нежнее, иначе вся эта горка просто взлетит на воздух... и тогда пустые хлопоты... :о))
а в остальном всё ха-ра-шо!..
Спасибо, Александр Владимирович!
Сервис настоящий. Сегодня имела возможность ещё раз убедиться в этом, когда посмотрела британский документальный фильм «Касаясь пустоты» (Touching the void. 2003). Фильм снят по одноимённой книге известного альпиниста Джо Симпсона, которому невероятном образом удалось выжить в 1985 году. Меня поразило то, насколько похожее психологическое состояние испытывали и реальный человек, оказавшийся в экстремальной ситуации, и герой Р. Сервиса. Сервису веришь.
Спасибо, Александр Владимирович, выйдет случай -
найдём, я думаю, общий язык...)
С уважением,
Н.Е.
Александр Владимирович, - эх! НЕ ОЦЕНИЛИ Вы ИРОНИИ...
да я сама виновата, долго редактировала.
намекала автору, что грамматика поправима.
но думаю, НЕ МЕНЬШЕ ВАШЕГО был возмущён и ВНУТРЕННИЙ РЕДАКТОР Автора.
ибо это естественная реакция чуткой души на скрытую иронию...
А мне Оттенки приглянулись.
Отличное стихотворение!
До совершенства, на мой взгляд, не дотягивает оно единственно из-за предпоследней строки, действительно выбивающейся из речевой гармонии - "перескоком смыслов", как справедливо замечено предыдущим комментатором.
...
И, кажется, за это всё отдашь:
за схожести в оттенках, недомолвки,
за милый взгляд твой, временами колкий, [строка изменена мною. - гипотетически. - Н.Е. ]
за каждый час, который только наш.
.
Казалось бы, что ещё здесь нужно? - Идеальное усилительное перечисление всех граней темы, безупречная кода.
(Апплодисменты...).
.
Но ведь нет же. Надо ж нагромоздить-с...
"Твой взгляд, мой милый, временами колкий..." -
В данном контексте? Что он делает? -
Грамматически этот взгляд можно отнести только к фразе "всё отдашь". То есть взгляд как ни крути, а будет отдан, принесён, так сказать, в жертву...))
.
И что же делать? - Да ничего. Будем, по совету автора, прислушиваться к Литературным Критикам:
"
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А. С. Пушкин.
С тезисом критика трудно не согласиться! Писать, в принципе, можно как угодно, лишь бы текст воспринимался гармоничным ЧИТАТЕЛЯМИ.
Толковый словарь Даля
АЭР
Доброго дня, Светлана.
"Бессловесность других считаю бесполезной..." -
п о ч е м у?
... получается так, будто те, кто "молчит" и "не_пытается" излечить строкою этот мир - заведомо неполноценны? Недочеловеки?
"Твари бессловесные"? -
Обидно.
Ваш смущённый читатель.
Рад, Сергей, что строка отозвалась в Вашем сердце!
Уменьшил-таки размер 6 строки и сделал некое подобие рифмы lion-lines. Было:
Льва хотелось разглядеть поближе –
Вот ему и стал я пищей.
И пишу вам эти строки,
Находясь в утробе льва.
"В сверхблагодарной чувственной тиши" - какая строчка!
Светлана! Я ещё один советчик, которых Вы так любите. На мой взгляд, Вы постоянно перескакиваете с одного на другое: каждая строчка у Вас - новый смысл.
Позвольте читателю посмаковать основную, последовательно развивающуюся мысль!