Как всегда, Костя, твои стихи вызвали отзвук в душе. Мир не создан, чтобы обеспечивать счастьем своих временных квартиросьёмщиков. Он сдаёт нам в аренду жилплощадь, чтобы мы успели чуток подышать им, полюбоваться, малость поколесить по нему на маршрутке. И - освободить место следующим. Ведь большинство свою печаль так беззвучно и уносит с собой. Ты- поэт, и можешь хотя бы крикнуть об этом. Добавить во Вселенную несколько молекул тепла. И это- уже немало. Не печалься, друг! Одной рукой обнимаю тебя, а другой- наливаю стопочки. Чуешь, как плещется драгоценная влага? Лехаим!
Привет, Норд! Про неприятеля- правдиво. Почти фотографично. Чтобы так написать, надо знать тему. Про несбывшееся- именно оно движет мир, нежели то, что уже сделано, состоялось. Будь иначе- существовало бы только прошлое, а это- тупик. Как всегда, рад Вашим стихам, они созвучны моей душе. Спасибо!
Замечательно, Нина! Кому не знаком такой тапкоглот! Посмотрите, пожалуйста, строчку с "брррр" - она, оказалась сама по себе, без рифмы. Или таков Ваш замысел? А.М.
В официальных письмах Джонсона называли как в записи о крещении. Это правило. А в личной жизни, особенно друзья по по гулянии в тавернах и писании стихов - Беном. И это имя осталось за ним в истории английской литературы, кстати.
Вы называете меня Александром полуофициально. А друзья зовут меня Сашей, Саней, независимо от моих лет:) Также Беном звали Джонсона друзья. Отчества в Англии, и вообще в Европе, нет, как у нас. Ваши оправдания не совсем соответствуют реалиям. Тем более что в оригинале нет Бенджамина. Это так, небольшое замечание. Но перевод хороший. Скоро Вы всего Геррика, наверное, один переведёте и издадите на склоне лет:) Но потрудится придётся много, особенно над большими его стихами, и довольно сложными. Я много статей и работ о Геррике прочёл, чтобы понять некоторые особенности его текстов.
Хочу привести пример того, как все мы повторяем друг друга - в своём жизненном опыте, в своих стихах. Я тогда готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017). Сделала и перевод Карлуса Друмона ди Андради - его стиха "Весь мир на плечи лёг". Я ниже приведу ссылку на эту публикацию. А здесь даю только последние 3 строки:
Пришло время, когда смерть - не выход. Пришло время, когда приказано жить. Просто жить - без иллюзий.
И я вспомнила это своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), но я и сейчас подпишусь под каждым словом.
- ёпппрст!.. прочёл и я всю эту мудетень, но скажу прямо - не без удовольствия... одно меня огорчило - прикопаться не к чему... ведь даже приёмник в той "Волге" действительно был шестиламповый... короче, зачтётся это Вам, Александр, я так думаю... возможно когда-нить даже сам ВВП на очередное заседание, заместо "Евгения Онегина" прихватит вашу книжицу... :о)
Александр! Какая жалость, что поэма завершена, хотя Вы, наверное, испытываете иное чувство - заслуженную гордость. Я должна перечесть всю поэму, свести начала и концы. Думаю, что через неделю буду готова дать рецензию. Но уже сейчас могу сказать, что подобного опыта - возрождения лиро-эпической поэмы - я за десять лет пребывания на сайте не припомню. Сделать "читабельным" долгое повествование - это особый талант. Дело не только в занимательном сюжете, в сопряжении яви - непростого путешествия и фантасмагории, в сопряжении истории и современности, описательного, повествовательного, лирического и философского начал, дело, как я уже говорила в предварительном отзыве, в языке, в слове, без которых ни одного из перечисленных мной начал не было бы. Разнообразие и выразительность языка удивительны: речь литературная и местное наречие, речь человека, вписанного в историю, в литературу, в философию, и просторечье, речь подражательная (как говорили в 19 в.) и оригинальная, "теперешняя". Если добавить к этому замечательную игру автора с читателем, которая присутствует и в строении фабулы, и в развитии сюжета, и в членении на строфы, и в рифмовке, и в именах героев , в образе повествователя, в установке на читательское восприятие, то мы получим представление о ПОЭМЕ. А.М.Сапир
Стихотворение "Из Пиндемонти" было написано Пушкиным в конце жизни в 1836 году. Стихотворение было опубликовано в 1855 году уже при царе Александре II.
Согласно мнению знаменитого пушкиноведа Лотмана это стихотворение в числе нескольких других стоит считать вершиной и поэтическим завещанием Александра Сергеевича Пушкина.
В стихотворении утверждается первейшее право каждого человека, которое не должно отнимать у него ни государство, ни другие люди, — право на духовную и физическую свободу.
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём. Пруд может быть вырыт у берега моря (океана) и заполняться водой во время прилива.
Не могу похвастаться ни ученостью, ни молдавскими корнями, поэтому прислушиваюсь к советам Лозинского и Чуковского. И предшественников читаю постфактум. Спасибо за наводку на Полонскую.
Аркадий ! Ваш комментарий подтверждает тот факт, что Шел писал о том, что действительно поражает и угнетает, хуже того - ведёт к вырождению любое современное общество: хоть американское, хоть австралийское, хоть российское. В Советском Союзе - хорошо или плохо (скорее недостаточно и с перекосами) , - встревожившись, пытались бороться с бездельниками и паразитами, с безответственностью. Выпускникам давались направления на работу, их обязывали отработать определённый срок по полученной специальности. Это было полезно и государству и молодцам без производственного опыта. Не
поощрялись родители-кукушки и т.п. Не выставляю тот упразднённый строй за образец, но положительные попытки делались, хотя порой система с позором шмякалась носом в грязь. (Например, осудили за
Ася Михайловнв, большое спасибо за Ваш комментарий. Я очень ценю Ваше мнение, и мне было чрезвычайно приятно, что Вы обратили внимание на моё стихотворение.
Спасибо Вам и за такое полное и абсолютное понимание того, что я пыталась в этом стихотворении выразить. Вы, конечно, и сами знаете, как важен для человека, пишущего стихи, отклик, отзвук
в душе другого человека, и особенно, когда этот отклик высказан так чётко и мудро. Когда тебя кто-то услышал, ты уже чуть-чуть не так одинок.
Для меня Ваше письмо - это событие. Ещё раз спасибо.
Самое интересное, что я где-то в воспоминаниях вычитала, что он именно падал в ванну со льдом. Наверное, потому, что всё-таки страшно погружаться медленно в ледяную воду.
Наверное, инфинитиву как неличной форме глагола, свойственны обобщенность и отстраненность, некий взгляд со стороны в целом, хотя описываются при этом весьма конкретные события.
К омментарии
Как всегда, Костя, твои стихи вызвали отзвук в душе. Мир не создан, чтобы обеспечивать счастьем своих временных квартиросьёмщиков. Он сдаёт нам в аренду жилплощадь, чтобы мы успели чуток подышать им, полюбоваться, малость поколесить по нему на маршрутке. И - освободить место следующим. Ведь большинство свою печаль так беззвучно и уносит с собой. Ты- поэт, и можешь хотя бы крикнуть об этом. Добавить во Вселенную несколько молекул тепла. И это- уже немало. Не печалься, друг! Одной рукой обнимаю тебя, а другой- наливаю стопочки. Чуешь, как плещется драгоценная влага? Лехаим!
Привет, Норд! Про неприятеля- правдиво. Почти фотографично. Чтобы так написать, надо знать тему. Про несбывшееся- именно оно движет мир, нежели то, что уже сделано, состоялось. Будь иначе- существовало бы только прошлое, а это- тупик. Как всегда, рад Вашим стихам, они созвучны моей душе. Спасибо!
Замечательно, Нина!
Кому не знаком такой тапкоглот!
Посмотрите, пожалуйста, строчку
с "брррр" - она, оказалась сама по себе, без рифмы.
Или таков Ваш замысел?
А.М.
В официальных письмах Джонсона называли как в записи о крещении. Это правило. А в личной жизни, особенно друзья по по гулянии в тавернах и писании стихов - Беном. И это имя осталось за ним в истории английской литературы, кстати.
Вы называете меня Александром полуофициально. А друзья зовут меня Сашей, Саней, независимо от моих лет:) Также Беном звали Джонсона друзья. Отчества в Англии, и вообще в Европе, нет, как у нас. Ваши оправдания не совсем соответствуют реалиям. Тем более что в оригинале нет Бенджамина. Это так, небольшое замечание. Но перевод хороший. Скоро Вы всего Геррика, наверное, один переведёте и издадите на склоне лет:) Но потрудится придётся много, особенно над большими его стихами, и довольно сложными. Я много статей и работ о Геррике прочёл, чтобы понять некоторые особенности его текстов.
Александр, нет слов!
Откуда их столько у Вас: терпких, точных, привязанных к эпохе и месту?
Пусть искушение следующей поэмы поможет Вам преодолеть опустошение законченного служения этой!
Хочу привести пример того, как все мы повторяем друг друга - в своём жизненном опыте, в своих стихах. Я тогда готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017). Сделала и перевод Карлуса Друмона ди Андради - его стиха "Весь мир на плечи лёг". Я ниже приведу ссылку на эту публикацию. А здесь даю только последние 3 строки:
Пришло время, когда смерть - не выход.
Пришло время, когда приказано жить.
Просто жить - без иллюзий.
И я вспомнила это своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), но я и сейчас подпишусь под каждым словом.
А вот ссылка на этот перевод:
http://magazines.russ.ru/inostran/2017/10/i-vysshij-smysl-v-bezumii-samom.html
А если петушок в хозяйстве ловкий –
в момент зачатия обует их в кроссовки…
: ))
Спасибо, Валентин! Всегда рад Вам.
С уважением,
Аркадий.
У них фантазия, по сути, безгранична:
Цыплят в трусы кладут заране - пояично:-)
замечательно, Аркадий!
спасибо
В:-}Л
- ёпппрст!.. прочёл и я всю эту мудетень, но скажу прямо - не без удовольствия... одно меня огорчило - прикопаться не к чему... ведь даже приёмник в той "Волге" действительно был шестиламповый... короче, зачтётся это Вам, Александр, я так думаю... возможно когда-нить даже сам ВВП на очередное заседание, заместо "Евгения Онегина" прихватит вашу книжицу... :о)
Спасибо, Любовь!
Александр!
Какая жалость, что поэма завершена, хотя Вы, наверное, испытываете иное чувство - заслуженную гордость.
Я должна перечесть всю поэму, свести начала и концы.
Думаю, что через неделю буду готова дать рецензию.
Но уже сейчас могу сказать, что подобного опыта - возрождения лиро-эпической поэмы - я за десять лет пребывания на сайте не припомню. Сделать "читабельным" долгое повествование - это особый талант. Дело не только в занимательном сюжете, в сопряжении яви - непростого путешествия и фантасмагории, в сопряжении истории и современности, описательного, повествовательного,
лирического и философского начал, дело, как я уже говорила в предварительном отзыве, в языке, в слове,
без которых ни одного из перечисленных мной начал
не было бы. Разнообразие и выразительность языка
удивительны: речь литературная и местное наречие,
речь человека, вписанного в историю, в литературу,
в философию, и просторечье, речь подражательная
(как говорили в 19 в.) и оригинальная, "теперешняя".
Если добавить к этому замечательную игру автора с читателем, которая присутствует и в строении фабулы, и в развитии сюжета, и в членении на строфы, и в рифмовке, и в именах героев , в образе повествователя, в установке на читательское восприятие, то мы получим представление о ПОЭМЕ.
А.М.Сапир
Лена, спасибо! Как здорово от тебя получить такой отзыв))) "мы с тобой одной крови")))
Добрый вечер и спасибо на добром слове 👋
Добрый вечер!
Замечательно, клянусь Юпитером!
С уважением, Бр
Молодчина, Слава!!!
Читаю и радуюсь!!!
Удач!!!
Стихотворение "Из Пиндемонти" было написано Пушкиным в конце жизни в 1836 году. Стихотворение было опубликовано в 1855 году уже при царе Александре II.
Согласно мнению знаменитого пушкиноведа Лотмана это стихотворение в числе нескольких других стоит считать вершиной и поэтическим завещанием Александра Сергеевича Пушкина.
В стихотворении утверждается первейшее право каждого человека, которое не должно отнимать у него ни государство, ни другие люди, — право на духовную и физическую свободу.
ПРУД, -а, предл. о пруде, в пруду; м. Небольшой (обычно искусственный) водоём.
Пруд может быть вырыт у берега моря (океана) и заполняться водой во время прилива.
Комментарий удален
Не могу похвастаться ни ученостью, ни молдавскими корнями, поэтому прислушиваюсь к советам Лозинского и Чуковского. И предшественников читаю постфактум.
Спасибо за наводку на Полонскую.
Аркадию Шляпинтоху
Аркадий ! Ваш комментарий подтверждает тот факт, что Шел писал о том, что действительно поражает и угнетает, хуже того - ведёт к вырождению любое современное общество: хоть американское, хоть австралийское, хоть российское. В Советском Союзе - хорошо или плохо (скорее недостаточно и с перекосами) , - встревожившись, пытались бороться с бездельниками и паразитами, с безответственностью. Выпускникам давались направления на работу, их обязывали отработать определённый срок по полученной специальности. Это было полезно и государству и молодцам без производственного опыта. Не
поощрялись родители-кукушки и т.п. Не выставляю тот упразднённый строй за образец, но положительные попытки делались, хотя порой система с позором шмякалась носом в грязь. (Например, осудили за
тунеядство И.Бродского).
ВК
И вам то же самое порекомендую, желательно со словарём...
Читайте оригинал
Прилив в пруду? Что-то новенькое...
Ася Михайловнв, большое спасибо за Ваш комментарий. Я очень ценю Ваше мнение, и мне было чрезвычайно приятно, что Вы обратили внимание на моё стихотворение.
Света, поздравляю со стихотворением! Это здорово без всяких оговорок и критики.
Комментарий удален
Комментарий удален
Самое интересное, что я где-то в воспоминаниях вычитала, что он именно падал в ванну со льдом. Наверное, потому, что всё-таки страшно погружаться медленно в ледяную воду.
Наверное, инфинитиву как неличной форме глагола, свойственны обобщенность и отстраненность, некий взгляд со стороны в целом, хотя описываются при этом весьма конкретные события.
- Онегин-то может и садился в ванну, а вот сам Пушкин мог и в ванной упасть, причём прям в лёд, права Вера... :о)))