К омментарии

Дата и время: 05.12.2018, 11:34:40

и в самом деле, почитайте Александра Владимировича, Аркадий, ну разве не чудо этот Гейне в его исполнении:

По-царски спесью обуян,
пир правит царственный тиран,

устроив при дворе своём
пренатуральнейший содом.

Царю в мозги ударил хмель.
Он изрыгает похабель

и, ржаньем рабьим вдохновясь,
совсем уже сползает в грязь.

Перо моё не передаст
всего, что делал оргиаст.

-_\\

п.с. заметьте, Александр Владимирович, я даже не стала вырывать из контекста и интерпретировать Ваши фразы, как это делаете Вы.

Автор Nord
Дата и время: 05.12.2018, 11:32:31

Радуете моё сердце, Вера) - так здорово написали! Мне очень дороги Ваши слова!
Улыбаюсь Вам))
Вадим

Спасибо. С бабуином строка, конечно, существенно потеряла бы в весе и стала бы "читабельнее", но и авторский текст совсем "задвигать" негоже... 
Т.И.

Алёна, я не сторонник просто указать, если могу - предлагаю.
Некоторые моменты смущают, но сходу посоветовать не могу, а вот здесь, в последней строке, - не красивая инверсия:

...письма для любимой – листок.

Я бы предложил изменить: ...Не думал, что будет любимой  исписан стихами листок.

Хотя в данном случае появляется некоторая двойственность: листок мог быть исписан любимой)). Ещё бы подумать.

 

А я в 1990-е учил китайских студентов, очень милые дети.

Ну, первое, наверное, не для малышек (вместо тигра-блондина, может, бабуина туда поместить?), а второе – в самый раз! СпасиБо, Игорь Дмитриевич!
Хорошего дня!
с БУ,
сш

СпасиБо, Игорь Дмитриевич! Сейчас посмотрю...
с БУ,
сш

Всё хочу Вам сказать: лингвистика - замечательная профессия. Поскольку всё на земле выражается словами, то мы, словесники, вступаем в соприкосновение с целым миром, и нет ничего, что не вошло бы в область наших интересов. Причем мы отноимся к слову особенно бережно и корректно.
С уважением и признательностью
А.В.

Аркадий, честное слово, я не ломал Вашей лошадки.
И что это нас, лингвистов, представляют монстрами - убийцами Поэзии, в лучшем случае - прозекторами! Всё-то мы подвергаем вивисекции, ломаем, умерщвляем и анатомируем. Вы мои переводы читали? Не такие уж мы страшные.
И вообще я не очень доверяю таким словам, как "Поэзия", "Чудо" и т.п. Одни чудеса кругом. По-моему, в большинстве случаев надо сначала элементарно создать читабельный и грамотный текст и потом, если получится, думать о чудесах.
А когда мы имеем дело с настоящим чудом, никакой лингвистический анализ его не убьет.
С уважением
А.Ф.

Дата и время: 05.12.2018, 01:56:58

Извините, Александр, мою непонятливость. Весёлое начало недели - это всегда здорово! Меня, например, веселит ситуация с "ЧС".
Постоянно с интересом читаю Ваши комментарии-разборы. Узнаю что-то новое. Но последнее время возникает странное ощущение дежавю.
Сто лет назад родители подарили мне чудо. Заводную лошадку впряжённую в тележку. Как быстро лошадка бежала! Мне любопытно - что там внутри? Дома разобрать игрушку не удалось. На следующий день в детском саду вся группа заворожено смотрела на моё чудо. А потом я игрушку разобрал. И теперь вся группа и я знали, что внутри пружинка и шестерёнки. Не помню, починил ли папа игрушку или нет, но помню ощущение исчезнувшего чуда.

С уважением
Аркадий.

Дата и время: 05.12.2018, 00:45:43

Здравствуйте, Константин! Снова мы с Вами совпали, кмк, конечно.

Снова Вы перебираете и беспощадно осмысливаете свою жизнь. Может быть, это и нужно для очищения души: освободиться от всего чуждого и наносного.

Только не переборщите.

Посмотрите моё «Он бросил писать…» У меня создаётся впечатление, что мы читаем в душе друг друга.

С наилучшими пожеланиями к Новому году! Пусть он всем нам принесёт, если не счастье, так хотя бы душевное спокойствие и возможность открыть для себя и близких новые горизонты.

Дата и время: 05.12.2018, 00:31:31

как здорово, Игорь,
- поэма из хокку. и тематика редкая.
много поэтических находок.
особенно первое и последнее!

птицы запели

пробудили сон-траву

слышу колокол

:)

Андрей,
отличный перевод,
мне понравилась интонация,  живая и непосредственная, особенно в концовке.
если интересует, мелкие придирки:
из утраченных деталей жаль головокружение, исследователей и свиста:)
побит -> избит; бежал -> сбежал;
чем закалило -> что закалило; чем он -> как он;
и о ком-то - не лучше ли заменить на более конкретное: о той или о ней, или еще как-то в этом плане?
ну и рифмовка в шестистишии, да?.
если что-то из моих придирок пригодится, буду рада.
а какое место заняли, Андрей?
:)

Дата и время: 04.12.2018, 23:31:52

Какая местами суггестивная лирика (я имею в виду и другие Ваши тексты), подлинно глубокая, многозначная!

Человеческий лес, в который заходишь и возвращаешься каждый раз обогащённая новыми и свежими впечатлениями.

Читаю почти все Ваши стихи и  не нахожу проходных и «мелкотравчатых». Всё бьёт в задуманную точку замысла.

Спасибо Вам за содержательную поэзию! Успехов!

Здравствуйте, Александр Владимирович! Извините, что не сразу ответила. Помешали обстоятельства.

Насчёт  моего постинга  под Вашим текстом.  С удовольствием. Первое моё желание было именно таким. Но  просто не решилась  сделать это, поскромничала: я ведь не специалист в области перевода.

Спасибо за Ваши пояснения и замечания, особенно по поводу окказионализмов и потенциализмов. Общение с Вами для меня всегда полезно и благотворно.

С уважением и признательностью.

Сергей, для внучки - вы ведь прекрасный переводчик - обратите внимание на Уолтера Де ла Мэра, у него море превосходных, детских, не переведённых на русский, стихов. Посмотрите моё - "Обратная сторона Де ла Мэра" 
Т.И.

Зато писать удобно.
Я еще не спрашивал, что такое "забрезжит восток", п.ч. знаю, чем это обернется - каскадом неграмотных цитат, кои всегда можно набрать.

все больше в округе огней… - что сие означает, да еще с многозначительным многоточием (извиняюсь за тавтологии).
Уснуть у окна в старом доме не в силах потом (???) -
ну, и перелег бы от окна.
И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток -
так накрылся бы двойным одеялом.

--- знаете, Александр Владимирович, после такого блестящего  "лингвистического анализа" - мне даже неудобно что-то пояснять.
//_-

Добрый вечер, Нина.
Эта песенка ходит по кругу. Хорошо - из угла в угол...
Выхода нет. Да вот - можно у Юрия Петровича посмотреть -
https://poezia.ru/works/139088
Я давно набалтывал. Я не любитель показывать.
Поэзия - это самостоятельный поиск измерений.
Большинство пишущих ищут ниши. Елозят по чуждым плоскостям.
Поэтому настоящих мало. Скоро выведутся.
Почему гений и злодейство несовместны...
Потому что Моцарт в том измерении, в котором это разные субстанции.
В измерении Сальери - гений провоцирует  злодейство. И Сальери понимает сказанное Моцартом... но яд уже выпит.
То что создано Вами - выход в бесконечный Космос.
Возможность соразмерности Души и Бесконечности.
Это для Избранных, Нина. Я не знаю, кто теперь  станет этим заниматься...
Не знаю - почему Вы на поэтическом сайте не в ИЗБРАННОМ... 
По страдательной - это Вектор Вопреки Всему.
А предлог я изъял. А чтобы не снаружи, а внутри.
Вообще-то, я давно другой..
Пью малыми дозами, матерюсь только вслух и женщинам почти не изменяю...И стихов не пишу. Как там у Брэдбери -
Питер Хорн вовсе не собирался стать отцом голубой пирамидки...
Есть некий час... Густеет ночь, как хаос на водах...
Не мой автор, но стих потрясающий.
Здесь попроще -
...но иным открывается тайна, и почиет на них тишина.
Спасибо, Нина. 
Прав у Поэзии полно. Повинность всего одна.
Отдаёшь ей  ...


 

Не я, а Вы.
А что же всего одна цитата?
Впрочем, и мне кое-что не совсем понятно.
Если половодье - уже давно апробированная метафора юности, что ж Вы ею пользуетесь?
Если осень - давным-давно "золотая", что ж Вы опять говорите о ее позолоте? Или в этом заключается элемент оригинальности: у всех золотая осень, у Вас позолоченная? Но это тоже не ново.

Дата и время: 04.12.2018, 21:49:42

текст абсолютно прозрачный, не понимаю, Александр Владимирович, чего Вы как бы не понимаете.
%.))...

Дата и время: 04.12.2018, 21:46:34

кстати:

О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Мой лингвистический анализ (в частности, сравнительно-стилистический) вызывает у меня впечатление, что Вы приносите содержание в жертву форме. Перевод М. Басманова как-то проще, яснее и душевнее.
все больше в округе огней… - что сие означает, да еще с многозначительным многоточием (извиняюсь за тавтологии).
Уснуть у окна в старом доме не в силах потом (???) -
ну, и перелег бы от окна.
И под одиночным верчусь одеялом, пока не забрезжит восток -
так накрылся бы двойным одеялом.
У Басманова:
Не грело меня одеяло -
почувствуйте разницу. У Вас проблема в одеяле, тут - состояние человека.
Я уже не говорю о резком ветре, от которого слезятся глаза, и о ветре, пропитанном солью, который глаза разъедает, но тут, правда, о соответствии оригиналу судить не могу.

Не за что, это постоянно здесь случается.

Предлагаю эпиграф:
Я зарастаю памятью,
Как лесом зарастает пустошь
Д. Самойлов.

О. Действительно. Спасибо за.

По-моему, Вы не в той рубрике разместили этот текст.

Вы опять как бы не понимаете, о чем речь.
Я бы сказал: не к молодости, а к половодьям, но ведь тут же половодьем пойдут цитаты...

Дата и время: 04.12.2018, 20:28:52

чем же эпитет весёлый по отношению к молодости может покоробить?

даже комментировать нечего, Александр Владимирович, Ваши слова все уже за Вас сказали.
:))

Дата и время: 04.12.2018, 20:23:07

Загрузил по-новой:
https://poezia.ru/works/139141