Не так уж эта строчка и устрашающа. :-) Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм... А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого. Спасибо
Валентин, у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка: И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину, Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор: "защекочут до икоты ..." (с) Спасибо!
это не я, а Шел всех
вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное,
зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Конечно,
Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над
своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода
Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за
варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились. но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет? Аркадий, вполне симпатично. :) (может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина. более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в
раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне»
тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? –
побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту
– чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю –
тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль»
– лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик»
– речь о носовой фигуре корабля. «Кирке
– крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами,
в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту –
торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век
шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая
глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу –
лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом;
второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел»
– когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть
стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел,
становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков
является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки,
изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, –
это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что
же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Думаю, что это очень плохие, графоманские тексты.. Автору нужно объяснить, что даже в письме палиндромном - должен быть связный смысл. Здесь же наблюдается просто набор слов.
ps Ну, каждой твари - по паре! Глядите, я тоже умею подарки раздавать :-) А чего забанили то?
Нина, спасибо за интерес и чуткое восприятие. Вэньянь (буквально: литературная речь, язык письмен), на котором написана практически вся литература, включая исторические, научные и философские трактаты, - был отменен в 1919 году. когда официальным письменным языком был признан байхуа - язык более близкий к разговорной норме. на вэньяне не говорили, на нем писали, что не мешало, конечно, исполнять под музыку или декламировать стихи, цитировать их в речи. как такое возможно? в силу особенностей этого языка, таких, как лаконичность (слово обозначается, как правило, одним иероглифом, тогда как в современном языке - двумя, иногда и тремя), в речи часто опускаются местоимения или вовсе подлежащее, если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом. т.о. предложение на вэньяне - вдвое короче записанного на байхуа. после отмены вэньяня и классического образования, новое поколение уже с трудом понимает тексты на вэньяне, китайцы переводят их на современный язык, несмотря на то, что часть иероглифов совпадает, кроме того, иероглифы вэньяня используются для записи новых слов и понятий (с помощью сочетания двух или трех иероглифов или добавления аффиксов, самый простой пример: к иероглифу "я" добавляется иероглиф обозначающий суффикс мн. числа, образуется местоимение "мы"). я думаю, таким образом, потому что новые слова, как собственно знак, новый иероглиф создавать, когда их и так уже зафиксировано около 70 тысяч... а в принципе, да, каждый иероглиф (кроме ключей, их всего 214) состоит из нескольких, как минимум двух частей, - ключа и фонетика, более простых знаков, подсказывающих соответственно смысловое направление (например ключ "вода" включается во все слова, связанные с водой, от осадков до жидкостей и соответствующих глаголов: лить, плавать , стирать, кипеть и проч.) и звучание (более простой иероглиф известного звучания). так что, я современный язык не изучала, специализируюсь, можно сказать, по вэньяню. спасибо еще раз, Нина. :)
Т.н. "Дневник" Пушкина - это типичная фальшивка. Некто Армолинский якобы видел его, сделал перевод и издал. Фальшивка, построенная на всё таки реальных документах - письмах Пушкина и его друзей, воспоминаниях современников и т.д. Да и сам поэт писал, как вы знаете
А я, повеса вечно праздный, Потомок негров безобразный, Взращенный в дикой простоте, Любви не ведая страданий, Я нравлюсь юной красоте Бесстыдным бешенством желаний.
Истинная правда, но великая чистейшая любовная лирика при этом была создана Пушкиным, может, лучшая во всей русской поэзии.
К омментарии
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш
Рифмы – класс!
Смутили "ладонь в миру" и "волн... луг".
с БУ,
сш
Комментарий удален
Не так уж эта строчка и устрашающа. :-)
Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм...
А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого.
Спасибо
Валентин,
у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка:
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор:
"защекочут до икоты ..." (с)
Спасибо!
Валентин,
это не я, а Шел всех вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное, зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Спасибо!
Конечно, Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
Спасибо, Сергей. В отношении банальной ситуации – не согласен! Вот если бы Люси стала подстраиваться под Лу и семенить рядом – тогда да! : ))
Руки прочь! Вношу изменения.
С уважением,
Аркадий.
Здравствуйте, Нина!
Вы вдохновили меня на собственный вариант этого, замечательно переведённого Вами, стишка.
Спасибо!
С уважением
Валентин
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились.
но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет?
Аркадий, вполне симпатично. :)
(может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина.
более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
«Будить меня не смей!»...
Коты на Пигги смотрят искоса:
Стал мистер Пиг директор "Вискаса"
Спасибо, Вера! Всегда рад Вас видеть и надеюсь и в дальнейшем ничем не расстраивать :)
Сюзанны щёчки – вишни краснобоки –
А разве вишни бывают краснобоки? Это яблочки могут покраснеть с одного бока, а вишни краснеют, вроде, все сразу.
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне» тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? – побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту – чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю – тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль» – лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик» – речь о носовой фигуре корабля. «Кирке – крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами, в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту – торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу – лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом; второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел» – когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел, становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки, изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, – это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Всегда считал, что "держась зА руки", а не "держась за рУки". Разве не так?
Сюжет у Шела на этот раз несколько банальный. Бывает!:)
с БУ,
сш
Алёна, спасибо за исчерпывающий ответ!
если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.
Никуда не уйти от переводческой интуиции и в переводах с китайского тоже, так я и думала ;)
Слыхал я – врут ли, или верно –
заведует ваш Пигги фермой!
Стал знаменитым свинопасом!
(И приторговывает мясом.)
: ))
А крут, ого, - ни морд, ни лап, – палиндром иного турка!
))
Михаил, прихожу на Вашу страничку в состоянии предвкушения встречи с прекрасным миром автора и с настоящей поэзией.
И Вы меня не разочаровываете.
Так хорошо, что даже сердце щемит...
Я сразу поняла, что "Дневник"это фальшивка.
Не люблю цинизм и пошлость, особенно когда это касается моих кумиров.
Александр, я начала читать Вашу книгу о Пушкине в Интернете.
Кстати, по рекомендации одного достойного человека, который книгу похвалил.
Прочитаю - поделюсь.
Спасибо, Владимир!
Бр. Костиченко
Высокий вдохновенный класс !
Хвала Р.Далю и переводчику. ВК
Спасибо, Илья!
Рад, что рассмешил. ))
Нина, спасибо за интерес и чуткое восприятие.
Вэньянь (буквально: литературная речь, язык письмен), на котором написана практически вся литература, включая исторические, научные и философские трактаты, - был отменен в 1919 году. когда официальным письменным языком был признан байхуа - язык более близкий к разговорной норме.
на вэньяне не говорили, на нем писали, что не мешало, конечно, исполнять под музыку или декламировать стихи, цитировать их в речи. как такое возможно? в силу особенностей этого языка, таких, как лаконичность (слово обозначается, как правило, одним иероглифом, тогда как в современном языке - двумя, иногда и тремя), в речи часто опускаются местоимения или вовсе подлежащее, если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.
т.о. предложение на вэньяне - вдвое короче записанного на байхуа.
после отмены вэньяня и классического образования, новое поколение уже с трудом понимает тексты на вэньяне, китайцы переводят их на современный язык, несмотря на то, что часть иероглифов совпадает, кроме того, иероглифы вэньяня используются для записи новых слов и понятий (с помощью сочетания двух или трех иероглифов или добавления аффиксов, самый простой пример: к иероглифу "я" добавляется иероглиф обозначающий суффикс мн. числа, образуется местоимение "мы"). я думаю, таким образом, потому что новые слова, как собственно знак, новый иероглиф создавать, когда их и так уже зафиксировано около 70 тысяч...
а в принципе, да, каждый иероглиф (кроме ключей, их всего 214) состоит из нескольких, как минимум двух частей, - ключа и фонетика, более простых знаков, подсказывающих соответственно смысловое направление (например ключ "вода" включается во все слова, связанные с водой, от осадков до жидкостей и соответствующих глаголов: лить, плавать , стирать, кипеть и проч.) и звучание (более простой иероглиф известного звучания).
так что, я современный язык не изучала, специализируюсь, можно сказать, по вэньяню.
спасибо еще раз, Нина.
:)
Т.н. "Дневник" Пушкина - это типичная фальшивка. Некто Армолинский якобы видел его, сделал перевод и издал. Фальшивка, построенная на всё таки реальных документах - письмах Пушкина и его друзей, воспоминаниях современников и т.д. Да и сам поэт писал, как вы знаете
А я, повеса вечно праздный,
Потомок негров безобразный,
Взращенный в дикой простоте,
Любви не ведая страданий,
Я нравлюсь юной красоте
Бесстыдным бешенством желаний.
Истинная правда, но великая чистейшая любовная лирика при этом была создана Пушкиным, может, лучшая во всей русской поэзии.