К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2018, 02:55:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.10.2018, 02:47:02

Комментарий удален

философский романс
:-)

Хорошо, если Вы не против, пусть голубеют :)

Но я совсем не хочу, чтобы полотна уходили.

Дата и время: 23.10.2018, 22:14:23

- ничего личного, но хочу напомнить, господа мыслители, что по образу и подобию Главным Специалистом человек-то слеплен, и не глупо ли было бы ему самого себя самому себе же улучшать пытаться?.. :о)))

Дата и время: 23.10.2018, 21:54:44

Самое смешное, Глеб, что процентов 80, думаю, даже и не задаются таким вопросом. Или самое грустное, - это как посмотреть. А может, вообще, так и надо/должно быть. 
А те, кто волнуются/рефлексируют по этому поводу... может и не факт, что нужно это. 
Грустновато так... но с улыбкой. Но тема бесконечна. 
Спасибо за отзыв!  
На связи.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 21:01:59

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 20:59:31

Комментарий удален

есть ещё "крепачки", редко, но встречается...

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 20:45:17

Комментарий удален

Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.

Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом.
Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 18:57:43

Комментарий удален

Александр Владимирович,
я рада, что предоставила Вам с А.В. Лукьяновым возможность найти общие точки пересечения во мнениях ;) это обнадёживает!

Александр Викторович, Вы считаете, что он свою голову посыпает пеплом, называя себя безумцем? Let it be.

Александр Владимирович, большое спасибо! Я вернусь к разговору вечером.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 16:12:13

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 16:05:07

Комментарий удален

Опечатка. Спасибо.





Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 15:06:39

Комментарий удален

Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 14:41:55

Комментарий удален

Александр Владимирович, Вы огорчены?

Дата и время: 23.10.2018, 14:25:39

Брав-ВО!!!
Владимир Михайлович, настолько неожиданно, что нет слов! Одни восторги!!!-:)))
ЛАЙК в КУБЕ!!!
СПАСИБО!!!

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 14:11:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 14:08:59

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.10.2018, 14:08:05

Комментарий удален

конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.

В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.

Какие конкуренты? Какой унисон?

conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица

Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем,  говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.

Сдержала гнев,  -кто сдержала?

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.


С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего  - неизвестно.