- ничего личного, но хочу напомнить, господа мыслители, что по образу и подобию Главным Специалистом человек-то слеплен, и не глупо ли было бы ему самого себя самому себе же улучшать пытаться?.. :о)))
Самое смешное, Глеб, что процентов 80, думаю, даже и не задаются таким вопросом. Или самое грустное, - это как посмотреть. А может, вообще, так и надо/должно быть. А те, кто волнуются/рефлексируют по этому поводу... может и не факт, что нужно это. Грустновато так... но с улыбкой. Но тема бесконечна. Спасибо за отзыв! На связи.
Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.
Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом. Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.
Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.
конкурентов нет. Но спорить не резон, Вдруг буду завтра думать в унисон.
В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.
Какие конкуренты? Какой унисон?
conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица
Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем, говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.
С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего - неизвестно.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Хорошо, если Вы не против, пусть голубеют :)
Но я совсем не хочу, чтобы полотна уходили.
- ничего личного, но хочу напомнить, господа мыслители, что по образу и подобию Главным Специалистом человек-то слеплен, и не глупо ли было бы ему самого себя самому себе же улучшать пытаться?.. :о)))
Самое смешное, Глеб, что процентов 80, думаю, даже и не задаются таким вопросом. Или самое грустное, - это как посмотреть. А может, вообще, так и надо/должно быть.
А те, кто волнуются/рефлексируют по этому поводу... может и не факт, что нужно это.
Грустновато так... но с улыбкой. Но тема бесконечна.
Спасибо за отзыв!
На связи.
Комментарий удален
Комментарий удален
есть ещё "крепачки", редко, но встречается...
Комментарий удален
Да, пришлось покалечить слегка :) Вольные нивы долой - это очевидно, я и сама понимала, но потребовалось, чтобы Вы сказали. Ну а барышни пусть уж остаются крестьянками, я думаю, что это не так существенно. Хотя холопки эффектнее :) Но кто знает, пришло бы мне в голову это слово, если бы я не встретила его у Вас.
Александр Владимирович, еще раз спасибо за разбор - это редко выпадает, а так бывает полезно обсудить. Мы все отвыкли от этого, чаще ругаемся. Начну с двух очень важных для меня вещей: подход к переводу. Если на близкородственном языке буквальный перевод требует инверсий или по-русски стилистически иначе воспримется, тогда я выбираю пересказ и лексическое отличие от оригинала. В этом случае буквальный перевод многих строк оригинала органичен и я делаю выбор в пользу их сохранения. И, думаю, совпадение этих строк с другими переводами не должно вызвать претензий на тему плагиата. Важно, как эти строки комбинируются с остальным текстом.
Об амфиболии. Я могла бы изменить строку на: ...они, забыв девичьи сны,.. Но причастный оборот ее утяжеляет. А случай этот, по-моему, сродни пушкинскому (не сочтите за нескромность) :) Брега Арагвы и Куры/Узрели русские шатры. То есть, если подходить сугубо с грамматических позиций, уязвимость есть, но если присоединить логику и здравый смысл, то все в порядке. "Из" хаты хочу оставить исключительно по фонетическим соображениям. Остальное обдумаю.
Комментарий удален
Александр Владимирович,
я рада, что предоставила Вам с А.В. Лукьяновым возможность найти общие точки пересечения во мнениях ;) это обнадёживает!
Александр Викторович, Вы считаете, что он свою голову посыпает пеплом, называя себя безумцем? Let it be.
Александр Владимирович, большое спасибо! Я вернусь к разговору вечером.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Ваш перевод мне не понравился ритмически. Я считаю, что представление собственной версии во многих случаях убедительнее, чем споры в комментариях. Здесь сложно избежать лексических совпадений и с Вами, и с другими переводчиками в силу очевидных причин. Но я обещаю, подумав, заменить холопок и голубеющие васильки, сохранив отчую хату, т.к. приватизировать права на нее все-таки было бы слишком, согласитесь. И позвольте мне вывести определение "хладносеребристы" из халоднага срэбра оригинала, а не из Вашего варианта.
Комментарий удален
Александр Владимирович, Вы огорчены?
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.
В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.
Какие конкуренты? Какой унисон?
conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица
Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем, говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.
Сдержала гнев, -кто сдержала?
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего - неизвестно.