Я трижды была в этом городе и каждый раз уезжала со слезами. Одна из поездок была в период моего страстного увлечения Блоком. Я ходила по его улицам, пришла с цветами к нему на кладбище... Это были потрясающие дни.
Гаэлина, я испытывала подобные чувства, ходя по улицам Питера. Он, как ни один город, связан для меня с литературой, с тем, что я люблю. Идя по бывшей Офицерской, я вспоминала записки Корнея Чуковского, когда в голодном Питере он встретил здесь Александра Блока, несшего буханку хлеба подмышкой, и как за разговором он все время отщипывал от этой буханки, а Блок незаметно подталкивал эту буханку все ближе и ближе к голодному Чуковскому... Там каждая улица столько помнит!
Да,
Ведь стоит только захотеть – И ты уже за той границей, Где помыслов гнездятся птицы, Неотвратимые, как смерть.
Спасибо, Надежда! Отрадно, что удалось передать мои впечатления. Там служил и воевал дед, пережила блокаду бабушка, потом учился отец, а я впервые увидела этот великий город.
- по-моему херня это всё... ещё смешнее, когда заместо "портниха" говорят "портная"... а "поэтесса", по-моему, вполне благозвучно, в отличие от "врачихи" которая и не особенно-то употребительна... и кстати, если следовать правилам рус. языка, то "секретарша" - это жена секретаря... а вообще я сам-то отнюдь не разделяю тургеневского восхищения русским языком... сплошь одни исключения да натяжки... :о))) - так себе язычишко-то...
Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.
Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.
Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским, а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.
Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?
так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет. а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая. %.))...
К омментарии
Я трижды была в этом городе и каждый раз уезжала со слезами. Одна из поездок была в период моего страстного увлечения Блоком. Я ходила по его улицам, пришла с цветами к нему на кладбище... Это были потрясающие дни.
И ты уже за той границей,
Где помыслов гнездятся птицы,
Неотвратимые, как смерть.
сапожник ямса не жал,
голым, бос -
особ мыл,
оглажена с мякин жопа-с
(рифма футуристическая, зато с использованием "высоких" технологий и жизненно)
Комментарий удален
"Достоевщина" тоже о Питере. Ни в коем случае не навязываю, просто это ещё один ракурс, если интересно.
Комментарий удален
Спасибо, Надежда! Отрадно, что удалось передать мои впечатления. Там служил и воевал дед, пережила блокаду бабушка, потом учился отец, а я впервые увидела этот великий город.
- по-моему херня это всё... ещё смешнее, когда заместо "портниха" говорят "портная"... а "поэтесса", по-моему, вполне благозвучно, в отличие от "врачихи" которая и не особенно-то употребительна... и кстати, если следовать правилам рус. языка, то "секретарша" - это жена секретаря... а вообще я сам-то отнюдь не разделяю тургеневского восхищения русским языком... сплошь одни исключения да натяжки... :о))) - так себе язычишко-то...
Спасибо большое, Надежда! И моё сердце ранено и хочется вернуться.
Очень близко это настроение прощания с городом, где осталась частичка сердца. Спасибо, Гаэлина!
Комментарий удален
Давно не была в Петербурге, а ваши стихи, Гаэлина, вернули меня в то время, когда я жила этим городом. Спасибо.
Спасибо, дорогая Нина Ефимовна!
Неожиданно... ))
Комментарий удален
И?
Комментарий удален
Комментарий удален
Почему же, можно, наверное. Но я в переводах с украинского ставлю перед собой задачу их не использовать, именно это - побудительный мотив сделать такой перевод.
За кактус – отдельное спасибо.
Комментарий удален
Ай, молодца! Особенно про кактус понравилось!
Сережа, так давайте и сделаем такой вывод. А что касается неуважения не к профессиям, а к конкретным людям, то часто приходится слышать "хорошая врачиха", "классная повариха" и пр. Такие грустные дела. Вынуждена откланяться, пора в университет.
Александр Владимирович, я старше Вас, но люблю, когда меня называют по имени. А по имени-отчеству меня называют мои студенты и коллеги по университету. Поэтому на вы и по имени - вполне достаточно. О том, что Вы написали, я знаю. Но это никак не меняет моего отношения к таким словам. И "переводчик Лунгина" мне кажутся не канцелярским, а уважительным отношением. Так что позвольте мне остаться при своем мнении.
"Крылья сложили палатки - их кончен полёт"...
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Людмила, я ни в чём Вас не убеждаю, а недоумеваю...
"Мастера" - я выделил курсивом...
Бр, Вы пытаетесь меня убедить в чем? В том, что професии надо различать по полу? Сами говорите, что "были мастера". Так какая разница? Я сказала о том, что меня напрягает. Мы говорим: пилот, а не пилотка или пилотница, даже если пилотом является женщина. И никто не возмущается по этому поводу. Разве нет? Почему же для других профессий это не так?
так и мы Вам про контекст, однако, по Вашим словам, ошибки это не отменяет.
а в остальном, Александр Владимирович, я тоже так думаю: речь - штука обоюдоострая.
%.))...