Спасибо, тёзка! Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... А почему, собственно и не пошалить? Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))
Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно! И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:
Аркадий, спасибо за понимание! тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:)) -- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже Ностальгия Юй Гуанчжун Когда я был мал,
Ностальгия казалась мне
маленькой маркой почтовой,
Я был на одной стороне,
Только мама была на
другой стороне.
Когда возмужал,
Ностальгия казалась мне
узким паромным билетом,
Я был на одной стороне,
Но невеста была на
другой стороне.
Не минуть потерь,
Ностальгия предстала
однажды приземистым склепом,
Я был здесь, вовне,
Только мама была там,
внутри, в глубине.
Сегодня, теперь,
Ностальгия мне стала
простершимся в дали проливом,
Одиночество. Ностальгия.
Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок'' До дрожи. Вернуться
в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так
характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится
ещё глубже.
Спасибо, Алёна.
Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?
Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и
пытаюсь как-то иносказательно… Даже пытался
адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))
Последняя версия:
Дошло! В
зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай
Прикинься:
овечкой, собакой, гадюкой.
Будь добр и
внимателен, не улюлюкай -
запрут в
Хомопарке зверюшкой двурукой.
Всё!
Благодарю всех
откликнувшихся за доброжелательность и помощь.
Товарищ – замечательное
слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё
чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.
Здесь, конечно, на первом месте стоит поэзия. И только она может включить: "яйцо или курицу не могу (в старости) поставить не первое место". А в том, что "ранние" зачеркнуто, особая прелесть. 🙂
К омментарии
Это – когда и преждевременные стихи в радость. СпасиБо, Ирис! Проникновенно.
С БУ,
сш
Я уже говорил: блестяще!
с БУ,
сш
Хорошего дня, Сергей Николаевич!
Спасибо, тёзка!
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус...
А почему, собственно и не пошалить?
Нет, и Лёша О, и Гарик О ночевали далеко отсюдова... ))
Ну ведь можете, Аркадий! Хотя в этот раз Вы увеличили размер на одну стопу по сравнению с шеловским размером, вариант получился гораздо более шеловским, чем предыдущий. Замечательно!
И возьмите последнюю версию последней строфы. Только предпоследнюю строку я бы чуть подкорректировал:
Иначе – тогда уже не улюлюкай –
с БУ,
сш
Комментарий удален
Написано кровью. Спасибо! Внимание доктора пациента всегда обнадёживает!
Аркадий, спасибо за понимание!
тяжело? да нет, наверное (типично русское выражение, - попробуйте его перевести на другой язык! вот где переводчики мучаются:))
-- интересно, понять, отразить чувства, нарисовать пейзаж, передать приемчики разные, параллелизмы там разные, повторы, все такое. это все любят китайские поэты, даже у современных встречается, вот например, тоже
Ностальгия Юй Гуанчжун
Когда я был мал,
Ностальгия казалась мне маленькой маркой почтовой,
Я был на одной стороне,
Только мама была на другой стороне.
Когда возмужал,
Ностальгия казалась мне узким паромным билетом,
Я был на одной стороне,
Но невеста была на другой стороне.
Не минуть потерь,
Ностальгия предстала однажды приземистым склепом,
Я был здесь, вовне,
Только мама была там, внутри, в глубине.
Сегодня, теперь,
Ностальгия мне стала простершимся в дали проливом,
И я – на одной стороне,
Но родная страна – на другой стороне.
余光中 (1928‐2017)《乡愁》
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来呀
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
而现在
乡愁是一弯浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
Спасибо, Ирис. Очень тронуло.
Одиночество. Ностальгия. Одни из самых болезненных чувств. '' Родные края утекли как песок'' До дрожи. Вернуться в родные, но уже чужие места… Л.Г. даже не вспоминает любимую, что так характерно для ваших переводов/китайской поэзии. Так, едва заметный намёк: '' как бабочки-брови'' И от этого чернота его одиночества становится ещё глубже.
Спасибо, Алёна. Должно быть, тяжело работать с такими текстами? Выматывающе?
вот же классно, выше всех похвал!
:)
Спасибо, Алёна. С последней строфой – беда. Никак не даётся. Вот я и пытаюсь как-то иносказательно… Даже пытался адаптировать Ваш вариант последней строфы. : ))
Последняя версия:
Дошло! В зоопарке – мычи, гавкай, хрюкай
Прикинься: овечкой, собакой, гадюкой.
Будь добр и внимателен, не улюлюкай -
запрут в Хомопарке зверюшкой двурукой.
Всё!
Благодарю всех откликнувшихся за доброжелательность и помощь.
Товарищ – замечательное слово! Я пытаюсь сказать, нормальное обращение господин/госпожа на сайте всё чаще звучат как ругательства, оскорбления. А жаль.
Геннадий, большое спасибо! Я старалась.
Спасибо, Владимир! Думаю, Вы правы, о любви, вероятно, лучше так, чем сложности городить)
))) Спасибо что заглянули) А я смотрю, Вам нерифмованные мои приглянулись :)
Спасибо, Владимир. И за "особую прелесть" - особо) Приятно когда человек чувствует такие вещи.
Спасибо, Геннадий. Вот по этой ссылке можно послушать:
http://www.contemplator.com/wales/
Спасибо, Ася Михайловна. Я тоже читала эту книжку, но давно. Надо освежить впечатления.
согласна, Галина,
и сами китайцы считали, что в глубокой древности люди были мудрей и совершенней.
(потом измельчали):):)
спасибо
Очень просто и нежно. Сиречь - хорошо!
Здесь, конечно, на первом месте стоит поэзия. И только она может включить: "яйцо или курицу не могу (в старости) поставить не первое место". А в том, что "ранние" зачеркнуто, особая прелесть. 🙂
Этот перевод опубликован на: http://www.wikilivres.ru/Sergei_Semyonov.
Четверостишие является эпиграфом к роману:
1 Роберт Льюис Стивенсон Странное Происшествие с Доктором Джекиллом и Мистером Хайдом
С кем хотите встречайтесь в тесной кухне, а я Вас именно интернетно облайкаю.😃😉
Про публику ничего не знаю. Главное, чтобы с собой было согласно... ))
Спасибо, Сергей!
Да, конечно, своим, поправлю.
Нет, всё-таки, мой вариант более корявый, в смысле, причудливый,
так что за него и держусь... ))
Прошу прощения! Мне показалось, что данное стихотворение уже ушло с первой страницы... Что называется дорвался...😮 Больше не буду.