К омментарии

Твой вариант дышит молодостью. Я же, когда вижу девушку, голосующую без пуловера, тяжело вздохнув, прибавляю скорость.

Но помечтать ещё могу:

 

Я мух не ловлю. Хочешь в кроссовер?

ОК. Торможу. Снимай свой пуловер.

Дата и время: 18.11.2018, 20:11:53

Я
нарисовал тебя
палкой на снегу!  — кричал поэт Максим Покровский на всю страну. 

Меньше всего, Аркадий, я хотел бы наступить на горло Вашей песне. Боже упаси! Переводите, не пытаясь приблизиться к оригиналу. Просто в этом случае лучше в названии писать не "Шел Сильверстейн", а "по мотивам" или "вольный перевод". Тогда никто не будет в претензии. Даже сам Шел!:)
Удачи!
с БУ,
сш

Погляжу сегодня "Свадьбу Фигаро" на Зальцбургском фестивале, может кого признаю...

Да ради всего святого...
Я, как выхожу из дома, то сразу же, попадаю в Израиль и каждый раз НЕ ПОНИМАЮ, то ли на  сотню лет вперёд, то ли на тысячелетия вглубь веков.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.11.2018, 19:09:09

Александр!
Не вздумайте искать родственников. Это будет труднее, чем причесать медузу.
Но родство с севильским цирюльником ощущается не только в Вас, но и в Аркадии. Я имею в виду:"Фигаро - здесь, Фигаро - там..."
И всюду - с пользой.
А.М.

который опутал весь дом паутиной(зпт)

Дамский вариант:

Мой ловит не мух, хочешь кросcовер

Поймаю? - секунда - снимаю пуловер

Дата и время: 18.11.2018, 17:37:58

Ну, разве что, в двух предпоследних строках с двумя "это" нужно разобраться. Как вариант можно: "Очень просто, нежный (милый) друг..."

Спасибо! Рада этому!

Дата и время: 18.11.2018, 17:29:18

Аркадий, привет!

Парикмахерское искусство у меня в крови, по семейным преданиям, один из моих прапрадедушек был незаконнорожденным чадом севильского цирюльника

Привет, Бр. Как внук парикмахера, авторитетно заявляю: Блеск! У кого стрижёшься? Скинь адресок.




Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2018, 17:19:01

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2018, 17:15:33

Комментарий удален

Просто здорово! Мудрость в поэзии живёт века. Передаётся новым поколениям на их, новом, уровне. Алёна, нашёл в сети несколько переводов этого стихотворения. Более сжатых, лаконичных. Приведенный перевод мне пришёлся больше деталями.  Чей это перевод? Ваш? 


Ну Вас, Сергей! Взяли Вы меня на ''рискнёте?''  Первый вариант – удовольствие. Последний – работа. Отдышался и подвожу итоги:

Стало ближе к Шелу – хорошо.

Заняло много времени – плохо.

Не обозвали ''господином Шляпинтохом'' – хорошо.

Не получилось идеально – плохо.

Попутно сходил в ''Странный ресторан'' – хорошо.

Заглянул в ''Кабачок'' Косиченко Бр – очень хорошо!

Получил много полезных советов – хорошо.

Воспользовался не всеми – плохо.

Освежил в памяти историю '' Мэри Поппинс'' - приятно

Возникла мысль переквалифицироваться в критика – плохо.

Отбросил эту мысль – хорошо.

Понял ли как переводить стихи Шела? Нет. Это – хорошо!

Шел – хулиган в самом хорошем смысле слова. И каждый, кто будет его переводить, делать вариации – найдёт свой путь сохранить его задор, доброту, мудрость.

Последнее: Первый вариант мне нравится больше. Хорошо? Плохо?

 

Спасибо, Сергей!

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 18.11.2018, 16:54:13

От декабря осталось мало,
Шумит совиное крыло;
Воспоминанье тяжело,
И сердце тенью обметало.

Ты дни старательно считала –
Вернуть ли то, что утекло?
Иль – в будущее, где светло
От бликов ясного кристалла?

Шипы немыслимы без роз,
Немыслим поцелуй без слёз;
Ушло былое, миновалось.

Хвала протекшим временам!
А умирать не должно нам,
Вся наша жизнь – такая малость.

(А. Кротков)

У Р.Дубровкина "декабрь" пропал

Дата и время: 18.11.2018, 16:48:47

Спасибо, Ася Михайловна!

Дата и время: 18.11.2018, 15:55:22

Спасибо, Бр, и за озноб тоже :)
Я читала перевод Андрея, но сейчас трудно искать: он, к сожалению, ушел с нашего сайта и на стихах ру страницу закрыл.
Но вот еще перевод Дубровкина:

Пурга, полнеба застилая,
Стучит в оконный переплет,
Заухал филин, крепок лед,
И неотступна боль былая.

Ты дни считаешь, не желая
Понять, что волен их полет.
Какие вести нам пришлет
Судьба, то добрая, то злая?

Дозволь годам легко уйти!
Где розу без шипов найти?
Нет в сердце места укоризне,

Не сладок поцелуй без слез,
И как мне смерть принять всерьез,
Всерьез не принимая жизни!

Дата и время: 18.11.2018, 15:34:49

Александр Владимирович, спасибо за комплимент и обстоятельный разбор. Все-таки шестое чувство подсказывает мне сохранить озноб, даже несмотря на слияние б_п, которых не люблю. После поцелуя поставлю компромиссную точку с запятой. Вопросительный знак поправлю.
Но "И пусть!" здесь побудительное, поэтому без запятой.
И да - рифма непарнасская...
 

Дата и время: 18.11.2018, 15:26:51

Спасибо, Сергей Георгиевич! Я еще летом начала переводить :)

Дата и время: 18.11.2018, 15:25:46

Аркадий, вам спасибо! Мне приятно.
:)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.11.2018, 15:21:23

Отлично!
А.М.

И еще считаю долгом предупредить, что кот - древнее и неприкосновенное животное.
Ты прав, тёзка, все эти "О" ночуют далеко и в своих кроватях.  Просто я отсталый чел и куражливость (дурашливость) в текстах, видимо, не моё.  Сергей Б. к этому тянется - дело молодое!  Но у меня иные иконы...

Дата и время: 18.11.2018, 13:58:09

Добрый день, Ирис!

Мне перевод понравился больше, чем у А.Кроткова (правда, у него та же "непарнасская" Вся наша жизнь – такая малость). Можно и "опарнасить", типа:

C шипами роза, в членах вялость

По поводу "озноба" с Александром Флорей не соглашусь, по-моему, с "гусиной кожей" всё нормально.

Александр Владимирович, спасибо, поправлю. Рада, что читаете.

Какой миленький стишок. Мне теперь как бы и не перейти на свою привычную хайтовскую мизантропию.

Всего Вам доброго Сергей Георгиевич.

С уважением, Сергей.

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2018, 10:59:29

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2018, 10:52:23

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 18.11.2018, 10:11:40

Комментарий удален