К омментарии

Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..

Иван Михайлович! Что Вы всё вокруг да около! Скажите просто – хорошо или плохо.

В любом случае – спасибо!

: ))

Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не слышит меня! Один ответ:

- Не сходи с ума, папа.

А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.

Дата и время: 18.02.2019, 02:23:37

Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?

Тратить мне не жаль ночное время,

я люблю шутить порой ночной:

пародистов потешаю племя,

тешу их различною фигнёй.

 

А они и рады: есть пожива!

Главный их не зря изрёк: "Нас- рать!".

Ну народец, ну и шелудивый,

хлебом не корми, лишь дай поржать!





Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.

Теперь по порядку:

1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.

2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…

3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:

 

Один - лет двадцати, в плечах - детина -

два метра в кубе, - меньше у Самсона;

 

Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…

 

Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.

P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!

Дата и время: 18.02.2019, 01:51:10

Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?

Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр.
Сливаются и расходятся - но все ощутимы.
Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру.
А.М.

Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ.
С уважением к Вашему поэтическому дару.

Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить".
Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже.
С благодарностью! Вера.

Дата и время: 18.02.2019, 00:17:12

Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня  о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется.
В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии.
Спасибо Вам . Порадовали.

Алена, спасибо - к Тамаре Григорьевой обязательно загляну.

Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.

 «…принята пародия с юмором (чувства которого совсем  не лишён Автор источника)».

Уважаемый  Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и синтаксическая, которую я имела в виду.

Я подробно писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки сделали и, естественно, не в мою пользу.

Если возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части которого связаны союзным словом, "которого", и запятая  всё-таки должна стоять после слова "с юмором".

Значит, в предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта:  неуместное употребление скобок и, вследствие этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если  не употреблять  скобок.

Я считаю, что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.

Вы снова упрекнёте меня в  излишнем объёме коммента,  но иначе Вас  убедить трудно.

С уважением. Вера.

Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))!
один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно.
по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :)
еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой.
(и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))

Я высказываюсь конкретно по Вашему тексту, а Вы мне - про макароны с вермишелью.
Устраивает - значит устраивает.

Еще есть у В.М. Кормана.

Дата и время: 17.02.2019, 22:26:33

Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.

Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.

И мой вариант меня вполне устраивает.

Спасибо.

Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.

Это уже смахивает на флуд.
Я показываю сугубо юмористический вариант (сразу говорю: плохой, это, так сказать, "рыба"):
Один лет двадцати, гигант детина,
А рамена - поуже у Самсона.
Можно поискать в этом направлении.

Ирис, Вы меня, возможно, не поняли: она это тоже переводила (как бы). Я сам прицеливался к этому тексту и искал переводы. Их нашлось довольно много, в основном не выдерживающих критики, в том числе и этот (как бы перевод),
Нет у Вас инверсии, обыкновенная перестановка слов, не являющаяся ни приемом, ни погрешностью. Техническая перестановка слов - это не инверсия.

сажень - 7 футов...

есть, например, макарони и вермичелли...

Она, кстати, сЯжень - срав.: досЯгать - дотягиваться рукой. Сугубо славянское слово.
Неужели у итальянцев нет мер длины, известных всем, вроде английских ярдов?

Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.

вдогонку:

sagina (lat) - тучность, дородность

и la sažen' - итальянцы поймут 

Ирис, не слушайте ее. Она способна инвертировать и язык, и филологические термины, и законы природы. У нее ветер листья бросает ниц.
Если что у Вас и есть в этой фразе не очень гладкое - так это эллипсис. В оригинале сказуемое есть.

Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.

Обычный фразеологизм