Да, наверно метаться или дрожать. А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна(( Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..
Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался
достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего
внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё
как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не
слышит меня! Один ответ:
- Не сходи с ума, папа.
А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими
впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.
Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?
Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю
о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой
колорит – дух захватывает.
Теперь по порядку:
1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть
интригу.
2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение?
Раз молодой… Эх, молодость-молодость…
3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить –
метрическая - имею вариант:
Один - лет двадцати, в плечах - детина -
два метра в кубе, - меньше у Самсона;
Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной
клетки, угловатость фигуры…
Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.
P.S. Послушай
Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!
Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит)) Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?
Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр. Сливаются и расходятся - но все ощутимы. Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру. А.М.
Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ. С уважением к Вашему поэтическому дару.
Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить". Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже. С благодарностью! Вера.
Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется. В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии. Спасибо Вам . Порадовали.
«…принята пародия с юмором (чувства
которого совсем не лишён Автор
источника)».
Уважаемый Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с
тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь
между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и
синтаксическая, которую я имела в виду.
Я подробно
писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам
слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки
сделали и, естественно, не в мою пользу.
Если
возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается
предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части
которого связаны союзным словом, "которого", и запятая всё-таки должна стоять после слова "с
юмором".
Значит, в
предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта: неуместное употребление скобок и, вследствие
этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если не употреблять скобок.
Я считаю,
что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.
Вы снова
упрекнёте меня в излишнем объёме
коммента, но иначе Вас убедить трудно.
Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))! один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно. по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :) еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой. (и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))
Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.
Ирис, Вы меня, возможно, не поняли: она это тоже переводила (как бы). Я сам прицеливался к этому тексту и искал переводы. Их нашлось довольно много, в основном не выдерживающих критики, в том числе и этот (как бы перевод),
Нет у Вас инверсии, обыкновенная перестановка слов, не являющаяся ни приемом, ни погрешностью. Техническая перестановка слов - это не инверсия.
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :) А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
К омментарии
Да, наверно метаться или дрожать.
А бедная птичка, которая вдруг запела бы, не была бы услышана автором как из-за пурги, так и из-за закрытого окна((
Беспокойное стихотворение- прозрачное окно приглушает то что творится за ним, но волнение проникает внутрь дома. Птичка, которой тяжелее чем автору, потому что у нее нет окна..
Иван Михайлович! Что Вы всё вокруг да около! Скажите просто – хорошо или плохо.
В любом случае – спасибо!
: ))
Спасибо, Алёна! Какой уж тут юмор! Всё гораздо серьёзней. Вчера пытался достучаться до сына. (Стучал по-английски.) Он неправильно воспитывает моего внука! Парню скоро шесть месяцев, а он не говорит, не ходит. С бабушкой ещё как-то, а со мной – только рожицы строит, а слово скажешь – в крик! Но сын не слышит меня! Один ответ:
- Не сходи с ума, папа.
А тут ещё и на сайте часто друг друга не слышим. Вот под такими впечатлениями и перевёл мысли с английского. Ну, и зарифмовал малость.
Евгений, спасибо, очень существенное замечание. И в нескольких переводах, которые сегодня прочитала, прямо указывается на зиму - и я думаю, что названная прямым текстом зима здесь более уместна, чем печаль. И ветвям полагалось бы метаться, хотя этот глагол плохо встраивается в стихотворение. Но: птицы зимой не поют, а здесь допускается возможность пения. То есть можно предположить, что дело к зиме, но еще не зима, и листья пока не опали?
Тратить мне не жаль ночное время,
я люблю шутить порой ночной:
пародистов потешаю племя,
тешу их различною фигнёй.
А они и рады: есть пожива!
Главный их не зря изрёк: "Нас- рать!".
Ну народец, ну и шелудивый,
хлебом не корми, лишь дай поржать!
Бр, привет! Вернулся с уборки снегоотложений, а тут такое пиршество! (Говорю о русскоязычной части. С языком оригинала – увы… ) А комментарии добавили такой колорит – дух захватывает.
Теперь по порядку:
1 Такие тексты нужно отправлять на ''Эрпо'' анонимно. Потом, после победы, раскрыть интригу.
2 О кувалде. Как порядочная девушка Лючия узнала? Или это просто допущение? Раз молодой… Эх, молодость-молодость…
3 Какая у давних итальянцев была система измерений? Если предположить – метрическая - имею вариант:
Один - лет двадцати, в плечах - детина -
два метра в кубе, - меньше у Самсона;
Таким образом мы сразу узнаём не только ширину в плечах, но и объём грудной клетки, угловатость фигуры…
Спасибо. Согрелся у тебя в гостях.
P.S. Послушай Алёну. (Я об Эрпо) Она плохого не посоветует!
Очень хороший перевод, Ирис, очень близок к оригиналу, а количеством рифм даже превосходит))
Но смотрите, ветви плещутся и зримо, и на слух, когда с листвой. А по смыслу второй строфы похоже что сейчас зима, т. к. в будущем ожидаются приметы весны. Следовательно, листьев нет, значит деревья качаются, ветер шумит и свистит в их кронах, но не плешутся. Как Вы считаете?
Тут соединились Пастернак, Катаев, Массне, Гёте, Лермонтов, Собинов и пр.
Сливаются и расходятся - но все ощутимы.
Я постараюсь собраться и реконструировать стихотворение: как оно должно звучать. Возможно, это я сделаю к завтрашнему утру.
А.М.
Владимир Михайлович, здравствуйте. Искала одно стихотворение - "Закройте окна", которое сама сегодня перевела спонтанно, в качестве иллюстрации своего отношения к этому тексту. Придерживаюсь мнения, что показать оптимальнее, чем рассуждать о том или ином аспекте, хотя альтернативный перевод часто вызывает раздражение "первооткрыаателя". И вот несколько переводов после этого нашла, в том числе, по подсказке коллег. Ваш перевод, как всегда у Вас, прекрасно и с чувством по-русски звучит, хотя я бы предпочла иную ноту в нем услышать: необходимость тишины как паузы перед новым началом, а у Вас в переводе ЛГ замыкается от непогоды в покой и тепло. Но меня поразила точность фразы: "Деревья пусть, качаясь, не скрипят" - тем, что Вы достигаете этой точности, не употребляя слова "тишина". Примите мою благодарность за удовольствие, которое всегда испытываю при чтении Ваших работ.
С уважением к Вашему поэтическому дару.
А чому?
Сергей, очень понравилось!Особенно это: " Пред свечой и иконой я маску не в силах носить".
Да, эти маски становятся настолько всесильны, что захватывают человека целиком и мир тоже.
С благодарностью! Вера.
Интересное стихотворение, Константин. Люблю о деревьях.У меня о них,загадочных, целый цикл. И всё продолжаю, но здесь выставлять не хочется.
В нём уже чувствуется прорыв к настоящей поэзии.
Спасибо Вам . Порадовали.
Алена, спасибо - к Тамаре Григорьевой обязательно загляну.
Александр Владимирович, если можно, дайте ссылку: с первой попытки не нашла.
«…принята пародия с юмором (чувства которого совсем не лишён Автор источника)».
Уважаемый Александр Владимирович, согласитесь хотя бы с тем, что скобки в этом предложении не нужны: слишком тесна синтаксическая связь между его частями. Из-за этих скобок и происходит путаница, смысловая и синтаксическая, которую я имела в виду.
Я подробно писала об этом предварительно, но, видимо, мои рассуждения показались Вам слишком длинными, и Вы решили не утруждать себя, но окончательные выводы всё-таки сделали и, естественно, не в мою пользу.
Если возвратиться к предложению С. Ткаченко и убрать ненужные скобки, всё решается предельно просто: в итоге получается сложноподчинённое предложение, части которого связаны союзным словом, "которого", и запятая всё-таки должна стоять после слова "с юмором".
Значит, в предложении Ткаченко даже два синтаксических недочёта: неуместное употребление скобок и, вследствие этого, отсутствие запятой, которая должна бы быть, если не употреблять скобок.
Я считаю, что Вы слишком формально и субъективно подошли к решению этой ситуации.
Вы снова упрекнёте меня в излишнем объёме коммента, но иначе Вас убедить трудно.
С уважением. Вера.
Ирис, спасибо, что заглянули (г-ну Флоре опять же благодарности за пиар)))!
один из первых переводов вообще, и Фроста в частности, теперь бы так не написала, безусловно.
по прошествии времени все воспринимается иначе, и Вы это знаете. :)
еще есть этот стишок у Тамары Григорьевой.
(и Yeats After Long Silence у нее есть (кому интересно))
Еще есть у В.М. Кормана.
Алена, Вы, оказывается, первопроходец, практически, на сайте с этим переводом. Вот и у Вас тоже печаль... И, конечно, бросать листву ниц - нехорошо. Возможно, по прошествии времени, Вы это сами почувствуете.
Александр, про флуд: вообще-то Вы у меня на странице.
И мой вариант меня вполне устраивает.
Спасибо.
Буду теперь знать, спасибо. Я-то, не будучи специалистом, именно в том смысле поняла, который Аленой подразумевался. И, конечно, перевод посмотрю.
сажень - 7 футов...
есть, например, макарони и вермичелли...
Зачем же я буду не слушать? Мне жаль, что у вас не сложились отношения, и я надеюсь, что добрая воля со временем восторжествует :)
А эллипсис мне даже нравится тем, что усиливает аскетизм образных средств. В оригинале же без сказуемого не обойтись.
вдогонку:
sagina (lat) - тучность, дородность
и la sažen' - итальянцы поймут
Александр Владимирович, здесь Алена просто имеет ввиду, что фраза "Окна закрой" у меня ушла из начала строки в конец.
Обычный фразеологизм