Субъективно - смутила устаревшая форма в третьей строке, вроде бы в родительном падеже не употребляется.. И в последней строфе ударение другое. Но, как верно говорит Игорь Белавин, не всегда нужно менять. Оставляю как просто мнение.
Cергею Шестакову Ваши переводы из наследия Геррика постоянно расширяют и углубляют наше знание о масштабе и значении творчества этого английского поэта-кавалера. Его фигура как поэта предстаёт всё более полной, ясной и величественной. Вместе с тем, одновременно всё ясней и рельефнее вырисовывается и Ваша яркая фигура как талантливого и трудолюбивейшего переводчика. Лучшие пожелания ! ВК
Ну, и хорошо. Женщины (а китайские, вероятно - из последних) пробивались к праву на творчество долго и сложно. В Китае, говорят, до сих пор за них пишут мужчины. Вероятно, литературный феминизм, тяга к эпатажу, питию и лесбийству объясняются желанием писать не хуже (а интереснее) братьев по перу. У нас как-то проще прошли эти преобразования. Культурными процессами занимались, в свободное от служения время, представители определённых сословий. И главное - умели радоваться и удивляться таланту.
Речь Истины подчас груба,
(но Истина красива)
Пусть лгут изящные слова (но Красота правдива) Спасибо, Алёна.
СпасиБо, Алёна! Нет, не боюсь. Пусть жена боится, что я увижу её морщинки! 😁 Да, ещё педавно было больше 2000 строк, а теперь осталось чуть больше ста. Кто-то дарит мне вдохновение, как бы торопит меня успеть... Хирург мой, сломавший руку, не выходит из отпуска, как бы говорит: "Переводи! Операция может подождать". Даже побаиваюсь чуток... Хорошего вечера! 🙏
мастерство, Сергей, не спрятать! Вы говорили, осталось ок. 30%, а теперь -- лишь два стихотворения? невероятный труд! мне запомнилось, как когда-то сэр Хрюклик жаловался, что после операции стал видеть все недостатки, которые раньше не замечал, не боитесь такого? %.).. Бог в помощь, Сергей! в Здоровье и Творчестве! с бу,
если можно спорить, Владислав, значит будем спорить! возлюбленная красота, конечно, дело нужное. вот только взгляды немножко разные: у Шекспира -- весь мир -- театр, у Ли Бо -- постоялый двор; у нас -- вся жизнь -- игра, у них -- весенний краткий сон, а вместо поклонения прекрасной даме -- поклонение прекрасному императору! на вине, однако, сошлись, вино -- сила! ну а с тем, что поэзия бывает разной -- соглашусь, как и красота. кто-то ищет блеска и изощренности, а кто-то -- истины и тайны. как сказал один мудрец: Речь Истины подчас груба,
СпасиБо, Алёна! Польщён и смущён. Вы преувеличиваете мои способности. Я бы так не смог... Но радует уже то, что я закончил переводить "Геспериды". Осталось два больших стихотворения из "Благочестивых строф" – и книга будет готова в полном объёме. Господь, видимо, хочет, чтобы я их перевёл до операций. Ему видней... Здоровья и Творчества!🙏🙏🙏 С бу, СШ
Спорить можно, Алёна. Шекспир же не согласился... Его воплощение идеи нетленной возлюбленной красоты до сих пор вводит в ступор переводчиков. Чаще поэты любодействуют широко - тоже неплохой способ борьбы с увяданием. Пьют и фантазируют. Вино и женщины - говорил Гумилёв - Поэзии более ничего не нужно. Аскеза, кстати, тоже неплоха. Для посмертного обожания... Ван Гог, например - Компромиссы и уступки делаю художника посредственностью... (по памяти - только смысл) Я к чему... Природа Поэзии противоречива изощренно. Поэт парадоксален. А Гений - и подавно.
больно смотреть на ваше изобилие (во всех смыслах этого слова:). Сергей, Ваши мастерство, стиль и легкость слога вызывают восхищение и зависть, такое ощущение, что Вы сами написали эту оду и перевели ее на английский! серьезно, оч. впечатляет!
– это в нашей великой России хиппарей романтизировали, в США не жаловали их, как придорожных бандитов (автостопарей) и наркоманов... за понюшку дури они готовы на всё... не говоря уже про их свободную(!) любовь...
спасибо, Мария! точно! автор и есть хиппи (их крестный папа)) -- чань-буддийский монах-отшельник, живущий в пещере, пишущий стихи на скалах. предполагаю, эта традиционная тема-мотив восходит к народным песням Шицзина и Юэфу, например такое:
Твой жизненный путь
С годами становится круче.
И времени нет,
Когда бы ты смог оглянуться.
Так ветер весной
Качает цветущие ветви.
И ждешь постоянно, -
Вот-вот все цветы облетят.
(Песня на мотив "Четыре времени года. Весна." из сборника Юэфу перевод Б.Б. Вахтина)
какие жуткие вещи Вы рассказываете, Мария! но а кости-то? разве оне не стареют? ;) реинкарнация, не?
Согласен, Наталия. Зоопарк - это язычество, атавизм. Все закрыть к чертовой матери! Природный парк - это другое, хотя не айс, но человек занял все пространство. У нас пилят по-страшному лес, видимо на СВО. Пропали за сезон три человека-грибника... Куда не зайди - медведи!
Извините, что вклиниваюсь в диалог. Но псы сами по себе одичавшими не становятся, пока их не предаст тот, кто приручил. Самый страшный зверь на земле - человек.
Всё, что мы можем, не ставить капканы..., Сергей. Охотников никогда не понимала. Зоопарки ненавижу с детства, когда увидела в клетках несчастных зверей. В цирк ходила на французский Дюсолей. Он атлетический и без зверей.
Здравствуйте, уважаемый Олег Анатольевич Вы проделали огромную работу. И заслужили победу. То, что переведены все газели Платена, одним автором - важно для истории литературы. Рад буду прочитать Вашу книгу. Большое спасибо за Вашу книгу! Ваш Игорь Белавин
К омментарии
Привет, Ольга!
Примите поздравления с новосельем!
Очень красивый город. Всего самого доброго на новом месте!
не знаю, Владислав, я как-то все в древности сижу, но вот посмотрела
Инь Личуань "Среди людей":
Не ваша я, о благородные мужи!
Не ваша я, о мелкие людишки!
Я ваша и не ваша. Все сложней.
Мне ненавистны мелкие людишки -
Они в сердцах своих мрачны, ничтожны,
И я при виде их невольно тоже
Вступаю в бурю мелочных страстей.
А благородные мужи в небесных далях
Так высоки, так далеки, прекрасны.
Но все же и они не стоят
Песчинки маленькой у ног моих.
2005
перевод О. И. Трофимовой
-- мне понравилось, мужчина вряд ли так напишет. эпатаж? возможно! ну а как без этого в нонешние-то времена?
спасибо!
Cергею Шестакову
Ваши переводы из наследия Геррика постоянно расширяют и углубляют наше знание о масштабе и значении творчества этого английского поэта-кавалера.
Его фигура как поэта предстаёт всё более полной, ясной и величественной. Вместе с тем, одновременно всё ясней и рельефнее вырисовывается и Ваша яркая фигура как талантливого и трудолюбивейшего переводчика. Лучшие пожелания ! ВК
Ну, и хорошо.
Женщины (а китайские, вероятно - из последних) пробивались к праву на творчество долго и сложно.
В Китае, говорят, до сих пор за них пишут мужчины.
Вероятно, литературный феминизм, тяга к эпатажу, питию и лесбийству объясняются желанием писать не хуже (а интереснее) братьев по перу.
У нас как-то проще прошли эти преобразования.
Культурными процессами занимались, в свободное от служения время, представители определённых сословий.
И главное - умели радоваться и удивляться таланту.
Речь Истины подчас груба,
(но Истина красива)
(но Красота правдива)
Спасибо, Алёна.
СпасиБо, Алёна!
Нет, не боюсь. Пусть жена боится, что я увижу её морщинки! 😁
Да, ещё педавно было больше 2000 строк, а теперь осталось чуть больше ста. Кто-то дарит мне вдохновение, как бы торопит меня успеть... Хирург мой, сломавший руку, не выходит из отпуска, как бы говорит: "Переводи! Операция может подождать". Даже побаиваюсь чуток...
Хорошего вечера! 🙏
Благодарю, Олег!
У строки зачастую контрольный пакет)
мастерство, Сергей, не спрятать! Вы говорили, осталось ок. 30%, а теперь -- лишь два стихотворения? невероятный труд!
мне запомнилось, как когда-то сэр Хрюклик жаловался, что после операции стал видеть все недостатки, которые раньше не замечал, не боитесь такого? %.)..
Бог в помощь, Сергей!
в Здоровье и Творчестве!
с бу,
если можно спорить, Владислав, значит будем спорить!
возлюбленная красота, конечно, дело нужное. вот только взгляды немножко разные: у Шекспира -- весь мир -- театр, у Ли Бо -- постоялый двор; у нас -- вся жизнь -- игра, у них -- весенний краткий сон, а вместо поклонения прекрасной даме -- поклонение прекрасному императору! на вине, однако, сошлись, вино -- сила! ну а с тем, что поэзия бывает разной -- соглашусь, как и красота. кто-то ищет блеска и изощренности, а кто-то -- истины и тайны. как сказал один мудрец:
Речь Истины подчас груба,
с благодарностью, неизменно
СпасиБо, Алёна!
Польщён и смущён. Вы преувеличиваете мои способности. Я бы так не смог...
Но радует уже то, что я закончил переводить "Геспериды". Осталось два больших стихотворения из "Благочестивых строф" – и книга будет готова в полном объёме. Господь, видимо, хочет, чтобы я их перевёл до операций. Ему видней...
Здоровья и Творчества!🙏🙏🙏
С бу,
СШ
Мое любимое выражение на латыни .
Обо мне . Актуально.
Привет из Киля , Северная Германия. Теперь я здесь ...
Красиво .
Тонко. Поэтично . Понравилось.
Спасибо.
Будем стараться
Спорить можно, Алёна.
Шекспир же не согласился... Его воплощение идеи нетленной возлюбленной красоты до сих пор вводит в ступор переводчиков. Чаще поэты любодействуют широко - тоже неплохой способ борьбы с увяданием.
Пьют и фантазируют. Вино и женщины - говорил Гумилёв - Поэзии более ничего не нужно.
Аскеза, кстати, тоже неплоха. Для посмертного обожания...
Ван Гог, например - Компромиссы и уступки делаю художника посредственностью...
(по памяти - только смысл)
Я к чему... Природа Поэзии противоречива изощренно.
Поэт парадоксален. А Гений - и подавно.
– один тамошний дурачок – герой-везунчик, который испортил жизнь невезучему герою-вояке... впрочем, у меня есть подозрение, что вы их и сами знаете...
а кто ето?
– то что эти ушлёпки натворили прикрываясь слащавыми лозунгами им не простят ни рядовой Форрест Гамп, ни лейтенант Дэн...
Иван Михалыч, только за «Make love, not war!» -- им можно простить все!
по-моему тоже -- не это красиво, а то!
больно смотреть на ваше изобилие (во всех смыслах этого слова:).
Сергей, Ваши мастерство, стиль и легкость слога вызывают восхищение и зависть, такое ощущение, что Вы сами написали эту оду и перевели ее на английский!
серьезно, оч. впечатляет!
– это в нашей великой России хиппарей романтизировали, в США не жаловали их, как придорожных бандитов (автостопарей) и наркоманов... за понюшку дури они готовы на всё... не говоря уже про их свободную(!) любовь...
– красота не увядает, она трансформируется...
да и вообще по-вашему одно красиво, а по-моему нет...
спасибо, Мария! точно! автор и есть хиппи (их крестный папа)) -- чань-буддийский монах-отшельник, живущий в пещере, пишущий стихи на скалах. предполагаю, эта традиционная тема-мотив восходит к народным песням Шицзина и Юэфу, например такое:
Твой жизненный путь
какие жуткие вещи Вы рассказываете, Мария! но а кости-то? разве оне не стареют? ;) реинкарнация, не?
Согласен, Наталия. Зоопарк - это язычество, атавизм. Все закрыть к чертовой матери! Природный парк - это другое, хотя не айс, но человек занял все пространство. У нас пилят по-страшному лес, видимо на СВО. Пропали за сезон три человека-грибника... Куда не зайди - медведи!
Наташа, видимо - да. Зверь был огромный... Волк! Мне было тогда 35 лет... Сейчас бы, думаю, рискнул... Спасибо! Судьба бы перевернулась!
Извините, что вклиниваюсь в диалог. Но псы сами по себе одичавшими не становятся, пока их не предаст тот, кто приручил. Самый страшный зверь на земле - человек.
Думаю, нет - уверена - он просил о помощи. Конечно, пойти за зверем в лес - это страшно и, наверно, глупо. Но он просил.
Всё, что мы можем, не ставить капканы..., Сергей. Охотников никогда не понимала. Зоопарки ненавижу с детства, когда увидела в клетках несчастных зверей. В цирк ходила на французский Дюсолей. Он атлетический и без зверей.
Здравствуйте, уважаемый Олег Анатольевич
Вы проделали огромную работу. И заслужили победу.
То, что переведены все газели Платена, одним автором - важно для истории литературы. Рад буду прочитать Вашу книгу.
Большое спасибо за Вашу книгу!
Ваш Игорь Белавин
Спасибо, Евгений!
та страна ушла на дно, канула, как китеж
но из этого кино никуда-то выйдешь