Лилиан Боуз Лайон. Изгнанник

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.10.2025, 16:22:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 192193

Лилиан Боуз Лайон (1895-1949)
Изгнанник

За окнами твоими, чьи лучи
Приветил сумрак на рассказы падкий,
Стоял бродяга, подданный ночи́,
И любовался тлеющей лампадкой.

Он постигал ночное ремесло
Смотреть из-за стекла, не посягая
На царство стен, их негу и тепло.
Учила ль честь, как воздух изжитая,

Не снять печати, не разрушить вязь,
Но твой алтарь светлел, хранимый силой
Посланца ночи, кто стоял, молясь
На тень огня за то, что приютила.



Lilian Bowes Lyon (1895-1949)
A Refugee

Outside your window, venerable with light
The transient dusk, whose tale is never ended,
Paused in a foreigner pausing, used to night
Yet one lamp vicariously befriended.
 
Learning as evening learns, the grave allegiance
Only to see through glass and not to share
A kingdom kind, a room’s ordained effulgence;
Bound an honour castaway as air
 
To bruise no gossamer pane, to break no seal.
Briefly as dusk to serve your mellowing altar;
Fate and the night stood steady in his soul,
Who thanked a shadow, fire-defined, for shelter.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 192193 от 12.10.2025
3 | 2 | 101 | 05.12.2025. 10:11:55
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ева. Прекрасный текст.
Субъективно - смутила устаревшая форма в третьей строке, вроде бы в родительном падеже не употребляется.. И в последней строфе ударение другое. Но, как верно говорит Игорь Белавин, не всегда нужно менять. Оставляю как просто мнение.

Спасибо на добром слове, Екатерина.
В родительном падеже ночи действительно звучит необычно, но в данном случае эта вольность мне нравится.
Кроме того, колебание ударения здесь работает на идею трансформации ЛГ, но на грамматическом уровне. Можно сказать, отражает некое движение от символа к переживанию, от условного ночи к более человеческому ночи.
Думаю пока оставить.