Александру Флоре Александр Владимирович ! Благодарю Вас за вескую оценку. Роберт Лоуэлл - достоин внимания. Он переводил Анненского, Ахматову, Мандельштама. Был лично знаком с Вознесенским, Бродским, Евтушенко. Думаю, что знакомство с его собственным творчеством русским читателям не повредит. ВК
Александр Владимирович, спасибо! Ценю Ваши замечания по существу. Но фирма и бренд реальные, а не вымышленные. И для них используется им. падеж. Может быть, выделить их курсивом?
Попыталась передать оба смыловых оттенка, пока так. Александр Владимирович, герой листает журналы с пристрастием, т.е., с интересом разглядывая картинки.
Как-то ненароком стал ловить себя на мысли (когда пишу), как это прочтёте Вы, и зачастую мурыжу до посинения какую-нибудь отдельно взятую строфу, стараясь отточить её со всем максимализмом, на который может быть способен лентяй. Постараюсь за месяц-два уложиться с финалом (пишу вторую часть, она же последняя). Конечно, как всегда, самонадеянно рассчитываю на Ваш комментарий.
Здравствуйте, Александр! Для меня Ваша новая поэма - РОМАН РОМАНОВ. Роман о том, как строится (как надо строить) роман, наподобие того, как это сделал А.С.Пушкин в романе "Евгений Огнегин" Это и есть то новое слово, тот новый уровень, на который Вы поднялись.
Я не о том. Возможно, и в оригинале есть игра слов, хотя и другая. Откуда бы тогда разное написание? Игру слов обычно переводчики пытаются передать.
А вообще заглянул в Мюллера. Там нечто интересное. Romance с прописной буквы - романские языки (что здесь, конечно, неуместно), а romance - со строчной - роман, а также романтика, выдумка, небылица. Примерно то, что я говорил: "А для меня деньги - сказка!" (мир его романтики - деньги).
Еще одно маленькое соображение. ИМХО, листать с пристрастием - это катахреза (трудносочетаемое единство, иногда говорят: оксюморон, что не совсем верно). Листают скорее рассеянно.
Александр Владимирович, всё-таки здесь всё более однозначно, речь идёт об издательской деятельности, которая приносит хорошую прибыль, да и основное значение слова romance - название литературного жанра, а двусмысленность появляется от русского значения. А книжонки хорошо, спасибо!
безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшеевремя. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского
орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным
не различать глаголов приумножать/преумножать,
сохранив одно написание – приумножать. Чистоган – наличные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с
хорошей долей иронии.
Для того, кто не читает книг, слово "стяжать" слишком книжное.
Кроме того, это двувидовой глагол. Стяжаю миллионы может означать, что он уже их нажил или что наживет.
Допустим, из дальнейшего текста ясно, что они уже есть. Тогда, ИМХО, желательно разобраться, что он с ними делает: ПРИ- или ПРЕумножает, т.е. умножает понемногу или сильно.
Наречие сроду, по моим наблюдениям, тяготеет к прош. вр. глагола (сроду не читал). Выясните этот момент.
Далее. А мой роман - звон чистогана.
Чистоган в данном контексте - это чистая прибыль. Если он миллионер, вряд ли его прибыль измеряется в монетах, т.е. в том, что звенит.
В оригинале: But my romance is piling pelf.
Что-то вроде: а для меня роман - горы золота (как для Скруджа Макдака), горы "презренного" (для других) металла.
Впрочем, разное написание Romance иromance наводит на мысль, что это вообще могут быть разные слова или разные значения. Примерно так: говорят, роман (литературный) приносит деньги, а для меня горы золота - вот это сказка (чудо и проч.)! Вроде: не платье, а мечта ("Попрыгунья"), не торт, а песня и т.п. В общем, можно поколдовать над двусмысленностью слова роман.
К омментарии
Давно хочу сказать: интересный автор. Спасибо Вам за его переводы.
или оставить их название без перевода
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю Вас за вескую оценку. Роберт Лоуэлл - достоин внимания. Он переводил Анненского, Ахматову, Мандельштама. Был лично знаком с Вознесенским, Бродским, Евтушенко. Думаю, что знакомство с его собственным творчеством русским читателям не повредит.
ВК
Александр Владимирович, спасибо! Ценю Ваши замечания по существу. Но фирма и бренд реальные, а не вымышленные. И для них используется им. падеж. Может быть, выделить их курсивом?
Попыталась передать оба смыловых оттенка, пока так.
Александр Владимирович, герой листает журналы с пристрастием, т.е., с интересом разглядывая картинки.
Большое спасибо. И Вам здоровья - от всей души.
Уважаемый Александр Владимирович!
Огромное Вам спасибо за то, что находите время даже для своих заочников! Запятые немедленно убрал! Здоровья Вам!
Добрый вечер, Ася Михайловна!
Как-то ненароком стал ловить себя на мысли (когда пишу), как это прочтёте Вы, и зачастую мурыжу до посинения какую-нибудь отдельно взятую строфу, стараясь отточить её со всем максимализмом, на который может быть способен лентяй. Постараюсь за месяц-два уложиться с финалом (пишу вторую часть, она же последняя). Конечно, как всегда, самонадеянно рассчитываю на Ваш комментарий.
PS И Вам кляаняться велели.
Здравствуйте, Александр!
Для меня Ваша новая поэма - РОМАН РОМАНОВ.
Роман о том, как строится (как надо строить) роман,
наподобие того, как это сделал А.С.Пушкин в романе "Евгений Огнегин"
Это и есть то новое слово, тот новый уровень, на который Вы поднялись.
P.S.
Сердечный привет Наташе.
А.М.
есть такой грех, точнее, был ... исправила.
Спасибо, Пётр!
Александр Владимирович,
всё-таки здесь всё более однозначно, речь идёт об издательской деятельности, которая приносит хорошую прибыль, да и основное значение слова romance - название литературного жанра, а двусмысленность появляется от русского значения.
А книжонки хорошо, спасибо!
Но ни одной не взял я в руки.
Видимо ни одного тома?
Александр Владимирович,
безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшее время. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным не различать глаголов приумножать/преумножать, сохранив одно написание – приумножать. Чистоган – наличные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с хорошей долей иронии.
Спасибо!
Нина Николаевна, он - Розенштейн.
But my romance is piling pelf.
Добрый день!
В чекменЯх, точно, надо поправить. Спасибо, Александр! 👋
Бр, привет!
Дела шли у Саула в гору,
Когда он повстречался с Нетти,
Что Розенкранц была в ту пору,
Отдал весь бизнес в руки леди,
Но книгочеем он не стал,
Зачем, когда есть капитал?
По-моему, хорошо, но надо убрать запятые в комбинации зпт и тире. Плюсую.
Вершины славы я достиг
Пошивом нижнего бельишка,
Зачем читать мне горы книг,
Когда есть чековая книжка.
Нина, привет!
Добрый день, Александр!
Очень интересно.
"В задрипанных чекменях всех мастей" - кажется, в чекменЯх
Дед и в Африке он – дед!
Бабка продала мопед.
В отпуск съездила в Париж.
Внуки ей купили ''Иж''.
Да не просто ''Иж'' – с коляской!
Старость обернулась сказкой.
Рада бабушка – нет мочи,
что старик уехал в Сочи!
)))
Спасибо, Надежда. Хорошей весны Вам. А то у нас 28-го апреля выпал снег. Красиво и смешно.
спасибо, исправил дасадную очипатку
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Малевал от души!
Серлас
Искусство дарит иллюзию жизни, когда жизнь лишает нас иллюзий