Аркадий, поколение next - это уже совсем другой язык. )
И про планетарный и небесный я уже ответила Алёне - у автора там planetary fruit, а не sky fruit. Она ведь могла написать sky, но почему-то выбрала planetary. Мне это понравилось )).
Алёна, здесь "налегке" имеется ввиду "без лишнего груза". И я оставлю это. Планетарный тоже оставлю, так же как в оригинале. Ведь зачем -то автора planetary fruit, а не sky fruit.
Я стараюсь следовать оригиналу насколько это возможно. ))
Да, Константин, последняя строчка очень важна. У меня в первом варианте так и было. Но я не смогла сохранить ее, чтобы выдержать рифму. Я еще буду возвращаться и пробовать.
Спасибо за отзыв. Мне было 10 лет, когда началась война, и 14 - когда закончилась. Были времена невозможные, казалось бы, по трудности. Например, первые два года - жесточайшие морозы. А одежда - телогрейка, а обувь - рукава от телогрейки, засунутые в галоши. Оценивая много позже роль своей матери, я поняла, что она нас спасала, как могла, и спасла - всех, никого не потеряла. Она надела на голову жиденький платок, на себя - всё ту же телогрейку и пошла работать в городской санпропускник уборщицей. Затем её повысили, сделав кассиром. Я иногда заменяла её. Она в это время кашеварила дома. Самое страшное началось с первыми беженцами в Свердловске - антисемитизм. Передать словами это невозможно. В одном из классов (нас то соединяли, то разделяли) была моя ровесница - Тамара Десятова. Мы были в одном отряде, помогая тем по улице Красноармейской, чьи мужчины сражались на фронте. Такого антисемитизма, такой ненависти, которую она питала ко мне, я потом не встречала. Главный тезис - я не имею права помогать, так как наверняка причиню зло, ведь я же еврейка, всё это обставлялось глумлением, издевательским кривлянием. Всё во мне окарикатуривалось, начиная с картавости, кончая внешностью и одеждой. По иронии судьбы,спустя годы, мы поступили на один факультет УрГУ. И я получила от неё во время общей лекции "покаянное" письмо. Я не простила. Но детство всё же было: какие-то маленькие радости, удачи. Главное - были книги, ещё не все обмененные на продукты. Помню, мама послала меня за книгой, которую я дала почитать, но назад не получила. Полдня я провела в доме, где книги не оказалось, но всё же дождалась. Околевшая, уставшая, я принесла книгу домой. Я стала записываться подряд во все библиотеки, а не только по адресу проживания. Думаю, что книги помогли мне не только выжить. Как сказал бы Януш Корчак, детство, оно и в контрационном лагере детство. А.М.Сапир
Елена, я рассуждала так: были (какими?) легкими, но проходили (как?) налегке. не уверена. но планетарный выглядит, по-моему, официально как-то. вот вариант Аркадия (небесный фрукт) - более легкий в контексте размышлений героини, кмк. Фрост очень в тему здесь ))
Аркадий, не может же быть двух одинаковых переводов, Вы сами говорили. взгляды, приоритеты у всех разные. и если они (переводы) в чем-то дополнят друг друга, выиграет читатель, да? Шел на китайском? представляю ))
Да, Елена, Вы
правы. Я просто решил позволить себе некую вольность трактовки. Так и подзуживало «переставить запятую» и
отдать эту реплику героине (казнить нельзя помиловать))Но, вот, Вы сразу
заметили, что я схитрил. Что ж, возвращаю смысл к оригиналу:
«Нет, ты не можешь
говорить и путь найти,
когда ведёшь», – твой голос мучает меня...
В свою очередь
хочу поделиться соображением, которое мне кажется важным. А именно вот эти слова
в оригинале: into thatdarkness wherenothingisfound –
в
той темноне, где так ничего и не (было)
найдено.
В этой –
второй половине последней строки итожится вся история отношений этих двух людей
(кмк).
Здравствуй, Лена. Хорошо получилось. (Читал первый вариант.) Критик был прав.
Он очень часто прав. ))) Рад, что вернулась к этому стихотворению. Оно
''цепляющее''. Я ещё после первой твоей публикации скопировал английский
оригинал. А сегодня сделал свой вариант. Как-нибудь покажу.
Спасибо, Алёна! У Вас Шел классно получается. Мои варианты сильно
разбавлены отсебятиной. У Вас – концентрированный и живой. Уже сейчас можно
собрать книжицу: ''Шел до и после, или как не надо и как надо.'' Кстати, Шела
много переводят на китайский. А китайцы народ бережливый. На абы что иероглифы
тратить не станут!
И за замечания спасибо. Я подумаю. Налегке, мне кажется, правильно. Планетный или планетарный - у меня самой были сомнения. Вроде, правильно -планетарный, но я еще посмотрю.
Про фростовское The freedom of the moon я тоже думала, когда переводила. Скорей всего, и автор стихотворения тоже, но я точно не знаю )))
Потрясающий рассказ и его продолжение эдесь, Ася Михайловна! Это – бесценный рассказ. Из таких вот свидетельств складывается правда о людях того времени и самом военном времени, которую нынче так хотят переиначить. Ни в коем случае нельзя забывать об этих терпеливцах, об этих героях... Без таких жертв, без страшного напряжения всех сил победить было бы невозможно. С Днём Победы! С уважением, Оля.
мимо луны пройти невозможно, тем более такой тёплой )) чУдно! like, Елена, пара мелочей: были налегке - может: были лёгкими или ещё как-то? планетарный фрукт - может планетный? это на мой слух, может и ошибаюсь. припомнились стихи Фроста о луне. такие аллюзии возможны или совпадение просто?
Алёна, спасибо огромное! Я переделала мой предыдущий перевод после очень жесткого коммента. И я хочу поблагодарить моего критика - это заставило меня поработать над переводом и значительно изменить его. Я рада, что результат понравился Вам.
Геннадий, благодарю Вас за отзыв. Я, собственно, на суперточность и не претендовал. Главное для меня было попасть в тон, в звучание. И да, конечно, оставить текст естественным. И ещё один маленький коммент вне стиха: согласно правилам русского языка фамилию Александра Флори можно и нужно склонять. С уважением, К.
К омментарии
«Плюсую!»
Аркадий, я все-таки поменяла своих домовенков. (только не на духов, а на домовых).
Аркадий, поколение next - это уже совсем другой язык. )
И про планетарный и небесный я уже ответила Алёне - у автора там planetary fruit, а не sky fruit. Она ведь могла написать sky, но почему-то выбрала planetary.
Мне это понравилось )).
Алёна, здесь "налегке" имеется ввиду "без лишнего груза". И я оставлю это.
Планетарный тоже оставлю, так же как в оригинале. Ведь зачем -то автора planetary fruit, а не sky fruit.
Да, Константин, последняя строчка очень важна. У меня в первом варианте так и было. Но я не смогла сохранить ее, чтобы выдержать рифму. Я еще буду возвращаться и пробовать.
Спасибо, Аркадий! С нетерпением буду ждать твоего варианта.
Спасибо за отзыв.
Мне было 10 лет, когда началась война, и 14 - когда закончилась.
Были времена невозможные, казалось бы, по трудности.
Например, первые два года - жесточайшие морозы. А одежда - телогрейка, а обувь - рукава от телогрейки, засунутые в галоши. Оценивая много позже роль своей матери, я поняла, что она нас спасала, как могла, и спасла - всех, никого не потеряла.
Она надела на голову жиденький платок, на себя - всё ту же телогрейку и пошла работать в городской санпропускник уборщицей. Затем её повысили, сделав кассиром. Я иногда заменяла её.
Она в это время кашеварила дома.
Самое страшное началось с первыми беженцами в Свердловске - антисемитизм. Передать словами это невозможно. В одном из классов (нас то соединяли, то разделяли) была моя ровесница - Тамара Десятова.
Мы были в одном отряде, помогая тем по улице Красноармейской, чьи мужчины сражались на фронте. Такого антисемитизма, такой ненависти, которую она питала ко мне, я потом не встречала.
Главный тезис - я не имею права помогать, так как наверняка причиню зло, ведь я же еврейка, всё это обставлялось глумлением, издевательским кривлянием. Всё во мне окарикатуривалось, начиная с картавости, кончая внешностью и одеждой.
По иронии судьбы,спустя годы, мы поступили на один факультет УрГУ. И я получила от неё во время общей лекции "покаянное" письмо.
Я не простила.
Но детство всё же было: какие-то маленькие радости,
удачи. Главное - были книги, ещё не все обмененные на продукты. Помню, мама послала меня за книгой, которую я дала почитать, но назад не получила. Полдня я провела в доме, где книги не оказалось, но всё же дождалась. Околевшая, уставшая, я принесла книгу домой.
Я стала записываться подряд во все библиотеки, а не только по адресу проживания. Думаю, что книги помогли мне не только выжить.
Как сказал бы Януш Корчак, детство, оно и в контрационном лагере детство.
А.М.Сапир
Елена, я рассуждала так: были (какими?) легкими, но проходили (как?) налегке. не уверена. но планетарный выглядит, по-моему, официально как-то. вот вариант Аркадия (небесный фрукт) - более легкий в контексте размышлений героини, кмк.
Фрост очень в тему здесь ))
Аркадий, не может же быть двух одинаковых переводов, Вы сами говорили. взгляды, приоритеты у всех разные. и если они (переводы) в чем-то дополнят друг друга, выиграет читатель, да?
Шел на китайском? представляю ))
В самую точку, Аркадий!
И Вас со всеми прошедшими Праздниками! Всех благ и хорошего настроения!
С бу,
СШ
Да, Елена, Вы правы. Я просто решил позволить себе некую вольность трактовки. Так и подзуживало «переставить запятую» и отдать эту реплику героине (казнить нельзя помиловать))Но, вот, Вы сразу заметили, что я схитрил. Что ж, возвращаю смысл к оригиналу:
«Нет, ты не можешь говорить и путь найти,
когда ведёшь», – твой голос мучает меня...
В свою очередь хочу поделиться соображением, которое мне кажется важным. А именно вот эти слова в оригинале: into that darkness where nothing is found –
в той темноне, где так ничего и не (было) найдено.
В этой – второй половине последней строки итожится вся история отношений этих двух людей (кмк).
Спасибо за отзыв.
С уважением,
К.
Лена, критик из меня никакой. Может быть, ещё повертеть первые две строфы? Мне, (очень субъективно) видится, например, как-то так:
Собраться в путь легки умели старики
упаковались за ночь - и в дорогу,
пристроив духов дома в башмаки.
Но поколенье ''next'', (увы?), мы потеряли
их сноровку.
Лежу в кровати, вижу - полная луна запуталась
в сетях ветвей на дереве знакомом.
Подумалось:
мы здесь, и сей небесный фрукт принадлежит
мне вместе с домом.
??? )))
Здравствуй, Лена. Хорошо получилось. (Читал первый вариант.) Критик был прав. Он очень часто прав. ))) Рад, что вернулась к этому стихотворению. Оно ''цепляющее''. Я ещё после первой твоей публикации скопировал английский оригинал. А сегодня сделал свой вариант. Как-нибудь покажу.
Удачи!
Спасибо за поддержку.
Поверьте: этот шевелящийся от вшей шарф
никогда не покидает меня.
А.М.
Спасибо, Лена! Кто несёт мурашек – не важно. Пока боится – всё в порядке. А вот если кого-то несут мурашки – тогда дело плохо – отбоялся. )))
Спасибо, Алёна! У Вас Шел классно получается. Мои варианты сильно разбавлены отсебятиной. У Вас – концентрированный и живой. Уже сейчас можно собрать книжицу: ''Шел до и после, или как не надо и как надо.'' Кстати, Шела много переводят на китайский. А китайцы народ бережливый. На абы что иероглифы тратить не станут!
)))Алёна, спасибо!
Потрясающий рассказ и его продолжение эдесь, Ася Михайловна!
Это – бесценный рассказ. Из таких вот свидетельств складывается правда о людях того времени и самом военном времени, которую нынче так хотят переиначить.
Ни в коем случае нельзя забывать об этих терпеливцах, об этих героях...
Без таких жертв, без страшного напряжения всех сил победить было бы невозможно.
С Днём Победы!
С уважением,
Оля.
мимо луны пройти невозможно, тем более такой тёплой )) чУдно!
like,
Елена, пара мелочей: были налегке - может: были лёгкими или ещё как-то?
планетарный фрукт - может планетный?
это на мой слух, может и ошибаюсь.
припомнились стихи Фроста о луне. такие аллюзии возможны или совпадение просто?
Алёна, спасибо огромное! Я переделала мой предыдущий перевод после очень жесткого коммента. И я хочу поблагодарить моего критика - это заставило меня поработать над переводом и значительно изменить его. Я рада, что результат понравился Вам.
Елена,
замечательный, цельный и емкий перевод, очень,
like,
Интересная версия. Совсем непохожая на мою.
Только там это все-таки она не могла говорить и находить дорогу в одно и то же время. А он сидел рядом (в ее воображении) и поддразнивал ее этим.
Очень реалистично!
(только не поняла, кто мурашек несет :).
Ответно лайкаю!
Геннадий, благодарю Вас за отзыв. Я, собственно, на суперточность и не претендовал. Главное для меня было попасть в тон, в звучание. И да, конечно, оставить текст естественным.
И ещё один маленький коммент вне стиха:
согласно правилам русского языка фамилию Александра Флори можно и нужно склонять.
С уважением,
К.
Лев Владимирович,
очень интересные стихи,
очень человеческие, осязаемые,
like,
Да это не шутки?
Рассказ этот жуткий,
Свирепый и мерзкий,
Ужасный и зверский,
Душераздирающий
Всесокрушающий,
Чудовищный даже
(еще раз расскажешь?)!
%.)...
Аркадий, про мурашки очень понравилось!
like,
Хорошо, Сергей!
Просто шутка. Навеяло…))
Чтоб истинную радость ощутить –
сперва необходимо согрешить…
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, добрая душа! Рад что читаете!
И Вас, Ольга, с Днем Победы!