Джузеппе Джоакино Белли. Лавочник

Дата: 27-06-2019 | 11:09:13

- Открыть решили лавку? - не сюда,

cначала, коль затеяли бодягу, -

без Вице-Камерленго тут ни шагу -

ждать год, пока вердикт объявят: Да.

 

Открыли, наконец, не без труда;

от Монсиньор-Инспектора бумага:  

лицензий срок истёк, сему - шарагу

прикрыть до заседания суда.

 

Оббив во всех инстанциях пороги,

до Кардинал-Викария дойдя,

получишь дозволенье, слава богу.

 

Порядок? Шлют, немного погодя,

эдикт с печатью; лавки нет в итоге:

счёт на издержки выписал судья.


Giuseppe Gioachino Belli

ER  BOTTEGARO

 

Chi un buscio de bbottega cqua vvò uprì
prima de tutto je bbisogna annà
da Monziggnor Governatore, e llà
aspettà un anno che jje dichi: Sì.

 

Finarmente opri; e ecchete de cqua
Monziggnor de la Grasscia pe ssentì
si cciài liscenza, e cquanno, e ccome, e cchi:
e, vvisto tutto, te la fa sserrà.

 

Rimedi st’antra: e ecchete de sù
er Cardinal Vicario pe vvedè
si cc’è ggente che offenni er bon Gesù.

 

Quann’è ppoi tutt’in regola, ch’edè?
scappa un editto; e ssenza ditte ppiù
te se maggneno er buscio e cquer che cc’è.

 

1832

Почему "сему", а не "посему", т.е. этому, а не поэтому?
Отвечаю: из-за размера.
Про шарагу не говорю вообще, но неужели в документе официально написано: "Сему - шарагу закрыть"?

И правильно, не говорите вообще.
Можно встречный вопрос: в чём криминал фразы, которую Вы поминутно поминаете:
ряска уже затянулась в пруду?

В том, что пруд затягивается ряской, а не наоборот.

Мне, собственно, не стоило спрашивать, зная Ваш очевидный ответ.
над ним сомкнулась ряска (А.Н.Толстой. Буратино)
Не вижу разницы: проплыл челнок, и ряска затянулась (сомкнулась). Толстой, видимо, был не в курсе...

Могу повторить то же самое...

Давно уже хочу внести в "Литсалоне" предложение: всем, кто переводит не на русский, а на свой собственный язык, специально это указывать, дабы не вводить читателей в заблуждение.

Это Ваше право, только не надо считать, что Вы единственный (мне знакомый) д.филол.наук

А я знаю много богатых людей, но богаче не стал. Эпиктет.

На Эпиктете и закончим, а то я чуть было не раздулся от цитат 

- а по-моему вы, Константин, если и раздулись, то лишь от непомерного самомнения... :о)))bg

Вы, Иван, к кому обращаетесь? Если ко мне (я не Константин), то Ваше мнение о моём самомнении меня мало интересует, поскольку заниматься болтологией с Вами мне попросту скучно

- пардоньте, глаз замылился… :о)bg  - не смею больше вас отвлекать...

Имхо, Толстой прав, Флоря прав, Косиченко не прав и по поводу "ряски", и насчёт "сему - шарагу".
А перевод без "сему - шарагу" хорош.
С бу,
СШ

Добрый вечер, Сергей!
ИМХО, ряска (прогал в ряске) может затянуться, ну бог с ней.
По поводу сему: я без проблем мог бы написать
к сему и придумать что-либо вместо шараги.
Почему я выбрал этот вариант:
Белли пишет не от своего лица, а от лица мелкого римского люда - чиновников, торговцев, ремесленников и т.д., включая шлюх... Естественно, их речь - не речь Цицерона. В случае с сему, я хотел, чтобы "попахивало" недостаточно грамотным канцеляризмом. А шарага - так его значение сейчас уже достаточно отдалилось от "шарашки", с точки зрения папского чиновника лавка - шарага и есть, малопристойное заведение, а у Белли встречается ещё и не такое...


Флоря не настолько тупой, чтобы не понимать всего этого. Но Вы бы сначала провели экспресс-исследование: откуда появилось это словечко и что оно означало.
Если кратко, то сначала была "шарашкина контора" - т.е. несерьезное учреждение (а не заведение), где могут ошарашить, т.е. обмануть (буквально: дать по голове - шарахнуть). В НКРЯ самый ранний пример - 1924 г.
Шарага - производное от ШК, еще более позднего происхождения (сначала, видимо, была шарашка, потом уже шарага).
"ИМХО, ряска (прогал в ряске) может затянуться, ну бог с ней"
КАКОЙ ПРОГАЛ???!!!
Вы перечитайте это литературное произведение, если есть желание! Где там прогалы? Прошло время, цветы облетели, ЛГ не находит "места цветенья", и пруд зацвел, затянулся ряской.
Но хотя бы и были прогалы от плывущего в Вашем воображении челнока (см. выше), всё равно не говорят: ряска затянулась. Может, Вы еще говорите: кожа затянулась вместо рана затянулась? Тогда меня ничто не удивляет.

Я никогда не вставляю малоупотребительное слово, не поинтересовавшись историей его происхождения и современного употребления

Кто бы мог подумать! Я бы уж точно не мог. Уж очень вольно Вы обращаетесь с лексикой.

Кто бы мог подумать, что похабель у Гейне - самое оно в лексическом плане...

Не только у Гейне, у Шекспира тоже. Но у моего Гейне не было шараги.
Словечко бодяга я вложил в уста одного персонажа Б. Шоу - рядом со словом бодега, т.е. трактир.
А вообще меня терзали смутные сомнения, что это я стал одним из основоположников подобного стиля на сайте. Mea culpa.

Не льстите себе: большинство моих переводов сделано задолго до нашего знакомства на сайте 

Сергей, Вы считаете, это правильно: на пяти чужих страницах обсуждать тексты авторов, которых ну совсем, вот нисколечки не интересует мнение осуждающего?
моветон, однако.
речь идет именно о прогалах. плюс метафора затягивающихся ран лг от разлуки и окончания весны.
бред, если честно: высказывать мнение, не разобравшись в тексте, при этом выдавая его (мнение) за истину в последней инстанции )))

Александр, спасибо!

так это же Вы не понимаете русского языка, уважаемый Александр Владимирович.
сказано: не ин-те-ре-су-ет. понимаете?
Ваши гнусные инсинуации в том числе )))

Доброе утро, Алёна!
Моих глаз уже не хватает, чтобы читать обсуждения "на пяти чужих страницах". Я не читаю даже многие переводы, которые размещены в НЛ.  Переводы Александра я стараюсь прочитать, потому что они мне нравятся. Этот перевод мне тоже понравился. Жалко, что из-за "шараги" я не могу поставить пресловутый "палец"...
На дискуссию под переводом я откликнулся (разве это запрещено?), приписав, что это ИМХО. Надеюсь, что расшифровать не надо... Поэтому мне не очень понятно Ваше недовольство и утверждение, что я своё мнение выдаю за "истину в последней инстанции".

то есть, Вы, Сергей, не видели, как Александр Владимирович всем уши прожужжал этой ряской. а Вы, значит, уши закрываете, так сказать ;) 
конечно, я не про Вас говорила, с чего бы это? извините, что Вы могли так подумать ))) прислушиваюсь к любым имхо, кроме последней инстанции.

Обращение было ко мне – вот я и подумал... Ну да ладно. Забыли.
А то, что Вы перестали слушать дфн, - это Вы зря. Он однозначно знает русский язык на порядок лучше нас с Вами. А если иногда ошибается, как любой человек, то гораздо реже, чем все мы, вместе взятые.
Удачи!


слушать, как издеваются надо мной и моими текстами? увольте.

не понимаю, о чем вы говорите, какое добавление, какова редактора? 

Здравствуйте, Алёна! Это АВФ тактично Вам намекнул о вступлении в должность редактора ПРУ. Интересный вопрос Во всём цивилизованном мире закон не имеет обратной силы. А что если ставший редактором уже был в ЧС на момент вступления в должность? Правилами эта ситуация оговорена или нет?

ах, вот в чем дело. ну, это, конечно, многое меняет. спасибо, что пояснили, Аркадий! только почему сам господин редактор не смог объяснить ситуацию по-человечески, не понятно. и где написано, что он вступил в должность, не нашла, в законах Солона объявления нет. и что, в самом деле с обратной силой? кроме того, не могу осмыслить, что не так с манерой общения? и что с манерами самого господина редактора? и как быть с моей ранимой натурой, требующей гуманного обращения?

А. Алексеевой
Укоротите, пожалуйста, свой ЧС, ибо теперь моё пребывание в нем становится нарушением правил.
А заодно приведите свою манеру общения к приемлемым стандартам.
То же касается остальных.

А. Алексеевой
Опять передергиваете.
На данной странице я включился в обсуждение Вашего брильянта исключительно по просьбе автора страницы.
А чтобы разобраться в тексте, его следует прежде написать, используя русский язык по назначению. Тогда не придется на ходу изобретать объяснения в прозе, почему он (текст) шедеврален. Уже и воображаемые прогалы срочно появились.
И еще: я не использую определение "бред" по отношению к Вашим писаниям - по причине воспитания. В Ваших интеллигентных устах оно мне надоело.
PS.
Рекомендация: извлеките из ряски, из лепестков и "места цветения" трех "ужей". Многовато пресмыкающихся на один шедевр.

А. Алексеевой.
Архинеизящно. Как, впрочем, всё остальное.
Вот, Александр, к чему привело Ваше любопытство.
Вам не обидно, что большинство реплик на этой странице не относится к Вашему тексту?

Абсолютно. Я самодостаточен.

А. Алексеевой.
"я так поняла: сему (лавочнику) - прикрыть.. нет?"
Нет. В документе следовало написать: сему кабатчику или сему (имярек), а не просто сему.

Александр, каждый раз восхищаюсь сложнейшей рифмовкой, которую Вы с лёгкостью воспроизводите. а в оригинале рифмы на одну гласную? они как и в английском считаются точными?
а "сему" у Вас в значении "поэтому"? я так поняла: сему (лавочнику) - прикрыть.. нет?

п.с. спасибо ещё раз за Ваше мнение/восприятие спорной строчки.

Как правило, рифмы у Белли "точнейшие", здесь он немного "англизировался". "Сему" в значении "по сему" или "к сему"; в старых документах (типа ответов на петиции) я встречал "голый" сему в подобных значениях

Не надо описки безграмотных чинуш принимать за норму. Например, в 18 в. они встречались в изобилии. В петровский период в речи деловой документации вообще царил невообразимый хаос, в том числе разные написания одних и тех же слов, с разными ошибками. Старославянский мало кто знал, а грамотностью не озабочивалсь, других забот хватало.

Я и не принимаю, "использовано" для конкретной цели в конкретном месте

Саша, привет!
что если "сему" поменять на "засим", логика не нарушится - срок лицензии истёк, после этого лавчонку требуют закрыть, ирония тоже сохранится. А стишок злободневный, чем не малый бизнес сегодня, поэтому "шарага" мне не режет слух.

Нина, привет!

Я Сергею уже писал, что хотел, чтобы был "налёт канцелярщины", немного корявый (можно просто без проблем поставить - к сему)