К омментарии

Дата и время: 29.06.2019, 18:35:30

Юрий, я извиняюсь, что встреваю...

Александру Флоре:

"Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca." (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti) .

 Я изображаю мысли невежественного плебея, хотя и часто актуальные и остроумные,  излагаю их при помощи нелепых ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско.  (Д.Д.Белли, Предисловие к сонетам).

Шарага II

ж. простореч.

1. Жульническое предприятие, плутовская компания.

2. Предприятие, учреждение, занимающееся чем-либо ненужным.

(Толк.словарь Ефремовой)

Жду реакции Фимы Жиганца. Мы с ним друзья на ФБ.

Не помню. Вроде, первое. Но точно не Париж..ск.

Есть еще два перевода: Кассировой (Париженция) и Корнеева (Паруар).

Нет, такого названия Парижа там не было.

Спасибо. Я видел написанный вульгаризмами, чей - не знаю. Именно вульгаризмами, а не арго.

Дата и время: 29.06.2019, 17:53:57

Практически целиком. Во Франции "воровские" баллады Вийона переведены на современный французский с помощью современного уголовного арго.

А Вы разве не видели вариант Фимы Жиганца?

Поздравляю с назначением.

Сообщите, пожалуйста, когда он появится.
Я теперь лицо официальное, к сожалению, вынужден реагировать.
Неужели оригинал целиком написан на арго? О, великий и могучий французский язык.
Видите ли, у нас тут тенденция появилась - использовать маргинальную лексику. В испанском стихотворении начала 19 в. появилась шарага, вызвавшая небольшую полемику.
Но Вы превзошли все мыслимые представления.

Дата и время: 29.06.2019, 17:36:40

Да, Александр Владимирович. Отклика пока нет.

Юрий Иосифович, у меня вопрос: а на "Веке перевода" Вы это обнародовали?

- да, я уже не молод, но силён
приврать по жизни и до самой смерти,
а что поделать мне - таков закон
природы, я служу ему, поверьте..

:о))bg

Дата и время: 29.06.2019, 16:47:10

Кому?

Дата и время: 29.06.2019, 16:46:29

Крышу снесло

    Это очень честное стихотворение - Вы не пытаетесь казаться лучше! Правильно, что поместили фотографию. 
Молодость прошла, остаётся зрелость и миссия осмысления внешних процессов.

Неплохо бы. Спасибо!

Спасибо, Эдуард! Больно все это.

Дорогой Владислав!
...
ой... заблудилась, потерялась... опоздала!
Но. Хотя пришла поздно, поздравляю прилежно:

- с ОбрЕтеньем,
- с канонизацией.

Victoria - со всех сторон, как ни крути...
Ура.

благодарно и неизменно.
НЕ.

Это настоящий друг, в отличие от многих других.

Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...

В таком случае я, пожалуй, могу взять это в свой лексикон.
Когда встречу текст, который можно назвать прекрасным только под гипнозом, буду восклицать: Дурники мне, дурники!
С уважением
А.В.

Дата и время: 29.06.2019, 07:33:51

Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось.
А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили. 
С уважением,
Валентин

Есть еще понятие языковая интуиция, это в нашей профессии неплохо развивается с годами. Так что я положусь на нее.
По крайней мере, шараги у моих Шекспира и Гейне не встречаются и не встретятся.

Забавно, хотя данная тема довольно двусмысленна: мало ли кто как ее истолкует.
Вдруг - не надо обособлять.
Подурнею можно понимать и так, что ЛГ станет некрасивым и поэтому для него все продавщицы станут прекрасными, в т.ч. и внешне: милосердолики. Слово - восхитительно.

Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность. 

Берем менторский тон, столь неприемлемый для Вас?

…………….

А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин

И хорошо, что отбросили. Но это "кило дурники" я запомню. Жаль, воспользоваться не смогу: Заратустра (т.е. статус редактора) не позволяет.

У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...