"Io qui ritraggo
le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e
le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta
guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma
romanesca." (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti) .
Я изображаю мысли невежественного плебея, хотя и часто актуальные и остроумные, излагаю их при помощи нелепых ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной
речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским,
это романеско. (Д.Д.Белли, Предисловие к
сонетам).
Я теперь лицо официальное, к сожалению, вынужден реагировать.
Неужели оригинал целиком написан на арго? О, великий и могучий французский язык.
Видите ли, у нас тут тенденция появилась - использовать маргинальную лексику. В испанском стихотворении начала 19 в. появилась шарага, вызвавшая небольшую полемику.
Это очень честное стихотворение - Вы не пытаетесь казаться лучше! Правильно, что поместили фотографию. Молодость прошла, остаётся зрелость и миссия осмысления внешних процессов.
Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...
Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось. А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили. С уважением, Валентин
Забавно, хотя данная тема довольно двусмысленна: мало ли кто как ее истолкует.
Вдруг - не надо обособлять.
Подурнею можно понимать и так, что ЛГ станет некрасивым и поэтому для него все продавщицы станут прекрасными, в т.ч. и внешне: милосердолики. Слово - восхитительно.
А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ". С уважением, Валентин
У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...
К омментарии
Юрий, я извиняюсь, что встреваю...
Александру Флоре:
"Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca." (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti) .
Я изображаю мысли невежественного плебея, хотя и часто актуальные и остроумные, излагаю их при помощи нелепых ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предисловие к сонетам).
Шарага II
ж. простореч.
1. Жульническое предприятие, плутовская компания.
2. Предприятие, учреждение, занимающееся чем-либо ненужным.
(Толк.словарь Ефремовой)
Жду реакции Фимы Жиганца. Мы с ним друзья на ФБ.
Не помню. Вроде, первое. Но точно не Париж..ск.
Есть еще два перевода: Кассировой (Париженция) и Корнеева (Паруар).
Нет, такого названия Парижа там не было.
Этот?
https://www.stihi.ru/2003/04/22-1082
Спасибо. Я видел написанный вульгаризмами, чей - не знаю. Именно вульгаризмами, а не арго.
Практически целиком. Во Франции "воровские" баллады Вийона переведены на современный французский с помощью современного уголовного арго.
А Вы разве не видели вариант Фимы Жиганца?
Поздравляю с назначением.
Да, Александр Владимирович. Отклика пока нет.
Юрий Иосифович, у меня вопрос: а на "Веке перевода" Вы это обнародовали?
- да, я уже не молод, но силён
приврать по жизни и до самой смерти,
а что поделать мне - таков закон
природы, я служу ему, поверьте..
:о))bg
Кому?
Крышу снесло
Это очень честное стихотворение - Вы не пытаетесь казаться лучше! Правильно, что поместили фотографию.
Молодость прошла, остаётся зрелость и миссия осмысления внешних процессов.
Неплохо бы. Спасибо!
Спасибо, Эдуард! Больно все это.
Дорогой Владислав!
...
ой... заблудилась, потерялась... опоздала!
Но. Хотя пришла поздно, поздравляю прилежно:
- с ОбрЕтеньем,
- с канонизацией.
Victoria - со всех сторон, как ни крути...
Ура.
благодарно и неизменно.
НЕ.
Это настоящий друг, в отличие от многих других.
Совершенно не сомневаюсь в Вашей языковой интуиции. Но полагаться на неё переводчику, все-таки не стоит. Ведь у нас (переводчиков) такое огромное количество "ложных друзей"...
Это я написал сразу после того, как Вы пообещали запомнить " кило дурники". Чтобы лучше запомнилось.
А слово "подурнею" здесь использовано именно в том смысле, который Вы предположили.
С уважением,
Валентин
Абсолютно никакого менторского тона. Просто редакторство подразумевает бОльшую ответственность.
Берем менторский тон, столь неприемлемый для Вас?
…………….
А Вы уже в редколлегии состоите?! Лихо! Тогда берите с меня пример: почаще отбрасывайте в своих переводах слова и выражения, не свойственные переводимому поэту. Ведь Ваша задача (как редактора) представить читателям стихотворение максимально приближенное к оригиналу и стилистически, и лексически. А вовсе не представить себя любимого русскоязычному миру во всей красе и богатстве своего словарного запаса. Кстати, от этого всячески предостерегал переводчиков наш с Вами любимый учитель Корней Иванович Чуковский в, недавно Вами процитированной, книге "Высокое искусство ".
С уважением,
Валентин
И хорошо, что отбросили. Но это "кило дурники" я запомню. Жаль, воспользоваться не смогу: Заратустра (т.е. статус редактора) не позволяет.
У меня был вариант: Ники - кило дурники, но его я отбросил, посчитав излишне русским. К тому же , непонятным большинству детей, да и взрослых тоже. А про тунику знает каждый школьник, изучавший историю древнего мира. А что касается двусмысленности, то детские дразнилки не нуждаются в логической конкретике. Хотя, пожалуй, ещё помозгую над этим вопросом...