К омментарии

Спасибо, Сергей! Прочитав две недели назад перевод Аркадия, я был восхищён и уверен, что иначе перевести невозможно. На следующий день Александр своим переводом доказал, что я в своей уверенности неправ. Я снова восхитился и на этом успокоился. А вчера, вдруг, подумал: а почему бы не попробовать срифмовать именно те имена, которые срифмовал Шел? И судя по Вашему комментарию, поучилось. Ещё раз спасибо за Лайк. 
С уважением, 
Валентин

Да. Нет ничего заурядней, чем сны императоров...
Прекрасное стихотворение , отличный перевод! Но чтобы сделать сон императора ещё зауряднее, на мой взгляд, нужно заменить название тысяченожки на сороконожку. А то можно подумать, что и во сне император остаётся первым среди равных. Тем более, что по-польски  понятия stonoga и tysiącnoga различаются.
С уважением,
Валентин

- вы сильно преувеличиваете популярность своей странички... :о)bg

Дата и время: 27.06.2019, 02:18:14

- я к тому, что козлов в огород не пускают...

Дата и время: 27.06.2019, 01:31:48

Нет, многоуважаемый Иван Михайлович! Не изволил. В город девушка едет. )))

"- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg"

Иван Михайлович! Моя страница открыта для всех. Но почему именно мою страницу нужно использовать, как рупор своего непререкаемого мнения? Логичнее вещать со своей территории. Только это я и хотел сказать.
С неизменным уважением,
Аркадий.

Сергей Георгиевич, тут, наверное, какой-то "тонкий яд", по выражению Выготского, т.е. что-то очень специфическое, до чего еще нужно добраться.
С БУ
А.В.

П. Долголенко
Я люблю Кривина. Эта прозаическая миниатюра в тысячу раз лучше собрания виршей того, кто ее цитирует.
PS. А сеть-то, зашвырнутая на Луну, всё висит, а Луна всё не ловится.

Жил в Ужгороде замечательный писатель Феликс Кривин. Вот одна из его миниатюр:
"Пень стоял у самой дороги, и пешеходы часто спотыкались об него.

— Не все сразу, не все сразу, — недовольно скрипел Пень. — Приму сколько успею: не могу же я разорваться на части! Ну и народ — шагу без меня ступить не могут!"

ОБГ
Я полагаю, что права писать плохо нет ни у кого.
Что до профессора, то у него другая мания - перфекционизм.

Меня полсайта занесли в ЧС, а я в нем держу только двоих. Я это сделал, п.ч. один изощрялся в пошлостях, другая — во флуде. Обоих я освобождал из ЧС, они своего поведения не изменили.

Меня же подвергают остракизму по прямо противоположной причине, дабы никто не мешал авторам заблуждаться на свой счет и "вариться в собственном сакэ", по очаровательному выражению О.П-С. Я никогда не ставлю задачей устраивать флуд, просто делаю очень конкретные замечания с краткими пояснениями. Не моя вина, что авторы не желают с ними соглашаться, как будто русский язык — их личная собственность. Если мои замечания неприятны авторам, это их проблемы — писать надо лучше.

Теперь я покидаю Вашу страницу, потому что о Вас мне сказать нечего.

Позволю себе внести ясность в вопрос о троллинге.
Перечитайте, на что я откликнулся:
"Наблюдая за дискуссией на Вашей поляне из своей сауны, поймал себя за мысль: ''Перевёл, а там хоть трава…'' ))"
Не надо делать вид, что это не имеет ко мне никакого отношения, поскольку в упомянутой "дискуссии" участвовали как раз я и подразумеваемая особа.
После чего Вы присовокупили стихотворный экспромт, употребив выражение "поле брани".
Интересно, кто устроил эту "брань", убивающую живую Поэзию? По-видимому, я. Ибо мне трудно представить, чтобы Вы стали критиковать вышепомянутую особу.
Но с моей стороны не было никакой "брани". Я одобрил перевод В. Л., дал две рекомендации по знакам препинания и посоветовал больше не менять ничего.
Я откликнулся на выраженную Вами позицию.
Что это еще за декларации на литературном сайте: "Перевел - а там трава не расти"?
Т.е. можно писать абы как? Правила русского языка пока еще существуют, правила сайта - тоже. В чем дело?
Вы это могли бы выдать за милую "шеловливую" шутку, но этот "теоретический" тезис Вы воплощаете на практике, не желая замечать явные языковые огрехи, о чем я и сказал. Вы в самом деле их не видите? Тогда Вам, извините, надо учиться, учиться и учиться. А если видите и игнорируете, это предвзятость, чрезвычайно странная на сайте, который называется литературным журналом.
Я еще добавлю два слова о ЧС.

Спасибо за совет и добрые пожелания, но я как-то привык полагаться на собственное языковое чутьё,  описывая конкретную ситуацию в конкретном стишке

Дата и время: 26.06.2019, 23:51:23

Прошлогоднее и песня) Спасибо! Но мне снега вот совсем как-то не хочется))))

- спасибо за просвещение, но имено это я имел в виду - нелепость оклеивания картона шпоном, чтобы потом топить им печку... а "черепная коробка" вполне медицинский термин, в отличие от  "облокоченного лисапеда..."... и вообще, напрасно вы тут все пренебрегаете добрыми советами мудрого педагога... :о)bg  

в качестве сырья для производства картона чаще используют вещества с грубыми и жёсткими волокнами - бурую древесную массу;
шпон- древесный материал, представляющий собой тонкие листы древесины; Если фанерованное покрытие наклеивается на подложку из ДВП, то такой шпон прослужит дольше… Понятно разъясняю?

Из протокола: коробка черепа была слегка деформирована...

- не надо считать свою страницу "священным писанием", права здесь у всех одинаковые и у  графоманов-профессоров и у самобытных самоучек... не про нас с вами будь сказано... :о))bg

Дата и время: 26.06.2019, 23:07:26

- многоуважаемый Аркадий, а вы город с огородом таки перепутать не изволили?.. :о)))bg

То, чем Вы занимаетесь, называется "троллинг". Очень прошу не делать этого на моей странице. Если Вам это необходимо для жизни - оставьте комментарий под любым из своих гениальных творений. Всего-то и делов. Уверен, адресат прочтёт. Заранее благодарен за понимание. Обсуждать эту тему больше не буду.

- из протокола - "облокотил велосипед на капот автомобиля"... :о))bg - ну и, что еще за топливо - "шпон кпртонный"?.. Д. Менделеев считал, что  даже топить печь дровами, всё равно, что топить её ассигнациями... 

Спасибо, Сергей! Валентин сделал самое главное - ухватил начало стишка. Остальное - дело техники. О чём я ему и сказал. Уверен, у него получится классный перевод.
С уважением,
Аркадий.

Дата и время: 26.06.2019, 21:48:20

Ой, как хорошо, Оленька! Особенно в такую жару!

Господа, вообще-то poison oak это вьюн/кустарник. Но никак не дерево - https://en.wikipedia.org/wiki/Toxicodendron_diversilobum 

У нас такого "добра" тут хватает. 
С уважением,
К

Александр Владимирович, это poison oak. У меня после очередной переделки оригинал куда-то пропал. Сейчас восстановил...
Похоже, это так Шел шутит. На картинке у него какой-то странный букет... В общем, я перевёл почти буквально. Только дуб уменьшил до дубка.
С бу,
СШ

Сергей Георгиевич, а что такое ядовитый дубок?

Вот и славно. У Вас всё правильно, а в моём шуточном стишке я умудрился сделать наоборот.

Подбородок в колени упирают или подпирают его коленями. Всё, у меня аргументы закончились.

А под них не  требуется, достаточно сбоку, как, например, подпирают плечом двери

Не получится: я не смогу просунуть под них челюсть.

1. Про корабли я тоже в курсе
2. Проведите эксперимент: присядьте на корточки, обхватите руками ноги и, чуть пригорюнившись, подоприте колени