Облачённый в облака

Дата: 19-07-2019 | 03:58:19

Монгольфьер спешит по небу,
Облачённый в облака.
А внизу гуляют зебу,
Спит широкая река.

И бескрайние саванны
Шелестят сухой травой.
Ждут дождя они, как манны,
И дождутся таковой.

А пока ещё, пока,
Жидковаты облака.
Белой тогой облекают
Монгольфьерские бока.

Строго говоря, оба слова в заглавии - однокоренные: от облекать, обволакивать. Фактически это тавтология, как одетый в одежду.

Вы абсолютно правы в том, что они однокоренные. Но назвать это тавтологией я бы не решился. Слишком смело! Тавтология - это "облачиться в облачение". Но  "облачность" и "одежда" - это далеко не одно и то же...

Это так называемая разошедшаяся тавтология. Но разошедшаяся не настолько, чтобы этимологическое родство слов не ощущалось вообще. Облака - то, чем обволакивается небо.
Я только хотел сказать, что игра слов требует большой осторожности: язык может преподносить сюрпризы.

Александр, игра слов и сама-то - большой сюрприз. Для автора в том числе. И как всякая игра , она требует не только осторожности, но и интуиции... В данном случае - языковой. 

Вот именно - и интуиции тоже.

А Вы помните случай, когда она меня подвела в словесной игре?

Валентин, извините, но я не учу наизусть Ваших стихов. Только зачем вспоминать какие-то случаи, когда вот он - налицо?
Я обычно руководствуюсь таким критерием: сказал бы я так, если бы хотел поиграть словами? Нет, не сказал бы.
Можно просто знать происхождение слова "облако" (обвлакъ - т.е. облачение), а можно интуитивно чувствовать в этом слове изначальное значение обволакивания, оболочки, облачения и др.