К омментарии

Дата и время: 26.11.2025, 13:23:07

Здравствуйте, Катя! Стихи на самом деле очень нежные.
Сразу скажу, я сторонник официальной версии смерти
Есенина, нынешняя власть впрочем её не отменяла, хотя эта "правда" ей первой и нужна.  Столько версий
у "детей хлысталова" у женщин просто фееричные.
Моё сугубо личное мнение , почти вся жизнь и творчество Есенина, это прямая и закономерная дорога к "чёрному человеку". И последнее , из этой эпопеи
вокруг его смерти, запомнилась одна афористичная
фраза, кажется Прилепина касающаяся не только
смерти Есенина но его двух великих современников -
Это русская Поэзия, здесь слов на ветер не бросают!
Извините если что не так.

Здравствуйте, Мариян. Мне очень понравилось стихотворение. Показалось важным движение от внешнего - к внутреннему миру: и во дворе зима - и во мне зима. В переводе получилось наоборот, эмоциональный акцент сместился. 

Дата и время: 26.11.2025, 13:16:10

Добрый день, Катя.
Ангел мой невинный... Да.
В своём эссе, на нашем сайте размещённом, Евгений Антипов начал не с детства. А это маленькое упущение важное упускает. Мальчик формируется в первые годы, и многие проблемы по жизни тянутся оттуда.
Серёжа не был крестьянским мальчиком. Он был из семьи лавочников. Это важно.
Он был из многодетной семьи (весьма многодетной), в которой большинство детей умерло во младенчестве.
И это важно.
Серёжа не любил мать. Она пыталась изменить свою жизнь. Уйти из ненавистной семьи. И даже родила на стороне. И даже помогала оставленному ребёнку.
И рос будущий гений у бабки с дедом. И - Ты ещё жива моя старушка... - написано не матери.
А вот учился Серёжа очень хорошо. И на второй год ( в начальной школе был оставлен за хулиганство. Что проблемой в семье не считалось. Дед воспитывал в нём - под жизнь - силу и пробивной характер)...
А в школу-то он пошёл -чуть не в девять, а читал, с его слов, с пяти. И т.д.
А от армии Серёжу отмазал не кто иной, как Распутин.
А так- можно перечитать эссе Евгения...
На всякий случай скажу - это не дискусов - по фактам.
Просто несколько слов о том, что ничего ниоткуда не берётся. Принципиально я со всем согласен.
Благодарно, В.К.
Ну, ладно... Это фото, Катя - за столом - постановочное... Вообще-то он писал не так.
У него были бумажки с народными фразами наколоты на диван... И Серёжа собирал из них текст.
Писать он умел хорошо. 

Дата и время: 26.11.2025, 12:40:10

Сердечно благодарю Вас, Нина.  
Любимый поэт.

уходит осень сера и грустна...
горазды барды на определения
и каждый месяц получил сполна
ноябрь забывчив, но и
мы не менее...

Дата и время: 26.11.2025, 12:23:59

Екатерина, меня очень тронуло Ваше стихотворение, написанное в тёплых, почти родственных тонах. Разделяю Вашу печаль.
Нина Гаврилина.

Нина, это легко спутать, потому что Гарди не говорит прямо, только обозначает турникетом разделивший их момент.

Дата и время: 26.11.2025, 12:16:58

Нмв, очень непредвзято, и эмбиент зачётный)

Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес. 
Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся.  Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает,  а он остаётся.  Спасибо Вам.
 К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот.
Нина Гаврилина.

иногда пустыми образами называют  шедевры, но это не помогает превратить шедевры в пустоту и превратить слово критика в откровение 

Добрый день, Елена. Да, это она, оба имени ее. Супьянат- так подписывает свои  произведения для детей, Супаният - для взрослых.
Спасибо!

Дата и время: 26.11.2025, 11:44:09

Ну, я бы посоветовал заменить на какого-нибудь атташе, делов-то...

Дата и время: 26.11.2025, 11:38:38

Деваться некуда. Можно допустить, что и политкомпромат калька. А военпреды?

Здравствуйте, Мариян.
Мне очень понравились оба варианта перевода. И заинтересовал автор. Нашла только Супьянат Мамаеву - этот автор?
Если да, то приведённый текст можно особняком поставить. Родина в её творчестве идёт основным мотивом, учитывая события в регионе, и это стихотворение красиво ещё и на контрасте с происходящим.
Спасибо!

Дата и время: 26.11.2025, 11:26:33

Это не у Левика, а у Гейне, калька, туды её в качель

Дата и время: 26.11.2025, 11:09:17

Да, точно. Штанишки плутишки у Галины как у Вейнберга. А "в самом себе утопиться" как у Левика. Хотя Левик за Вейнбергом повторил. А Галина за ними обоими. Повторенье мать ученья.

Автор Вланес
Дата и время: 26.11.2025, 10:54:27

Большое спасибо, Екатерина. С глубоким уважением к Вам и Вашему творчеству, Владислав

Дата и время: 26.11.2025, 10:53:27

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Я скуп на проявления душевных веяний, но сообщу, что штанишки-плутишки есть, например, в переводе П.Вейнберга, а шутить Гейне мог ещё похлеще.

Благодарю за Ваш труд, Владислав.
Начала читать с этой главы. Нашла простой ответ на свой сложный вопрос) 

Я не знаю, я не в курсе особенностей немецкого юмора.
От персифляжа и бламажа, я думаю, следовало воздержаться.

Дата и время: 26.11.2025, 10:24:26

Спасибо. Совершила грубый промах и приношу извинения Галине за этот эпизод. 
Но эти штанишки - опять они. Что Вы думаете, Александр Владимирович, Гейне мог именно так шутить?

Я думаю, в любом толковом словаре. Но уже точно - в словарях Кузнецова и Ефремовой. Смотрите у Кузнецова "гавань", а у Ефремовой прилагательное дается отдельно.

Дата и время: 26.11.2025, 10:09:12

Здравствуйте, Александр Владимирович. Рада, что Вы наконец высказались и винюсь в неосведомленности. В каком словаре можно найти подтверждение?

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Прилагательное га́ванский - от гавани существует. Другого и быть не может.

Дата и время: 26.11.2025, 09:55:20

Интересно, найдется ли кто-нибудь душевно отзывчивый, кто, как минимум, подскажет Галине, что не существует в русском языке нормативного варианта слова "гаванский" с ударением на первый слог (как производное от "гавань"), а только на второй - для обозначения гаванских сигар.

В другое время может и стоило бы, но именно сегодня, Нина, я не пройду мимо этого "суждения по тексту".
В стихотворении Гарди они целуются у турникета, проходя через который она идет сквозь толпу к двери вагона, постепенно удаляясь, пока не становится пятнышком муслинового пуха - но и оно исчезает совсем. Герой остается на перроне один с чувством, что часть его жизни безвозвратно ушла.


Почему-то, прочитав первую строку, вспомнила : маленькая девочка со взглядом волчицы...
Даже и не вспомнила - услышала голос Армена Сергеевича и эту неповторимую скрипку. Спасибо.

Доброго времени суток, Нина, извините, что не смогла Вам раньше ответить.

Я тоже вчера почитала два перевода и соглашусь с Вами, что перевод Виктора мне понравился больше.
Судя по тексту уезжает всё же он. Она белым пятнышком исчезает в суматохе перрона.
С теплом сердечным