Джузеппе Джоакино Белли. Кто не видeл, тот не верит

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2025, 09:22:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192964
X

      За лакомство в театре Тординоны

мартышка пляшет бальный менуэт;

подносит, заменив сынка патрона,

для сьора обер-егеря мушкет.

 

    С бамбука крутит сальто на колонну,

сфинтив, как - непонятно, пируэт,  

крадёт обед зеваки-охламона;

танцует со змеёй па-де-дуэт.

 

    В дырявой шляпе, в драном полундрано,

семь раз подкинув горький апельсин,

горланит - что гуляка голоштанный.

 

    Поди пойми, не близя образин, -

с христианином схожа обезьяна,

иль с обезьяной схож христианин.

 

Тор ди Нона - первый публичный римский театр (открыт в 1671 г. в здании бывшей тюрьмы)

Полундрано (паландрано) - широкое длинное пальто без карманов и пояса с расклешёнными рукавами

 

Giuseppe Gioachino Belli

Chi nnun vede nun crede

 

     Adesso in der teatro a ttordinone
c’è ppe’ bballo la sscimmia conoscente
che ddelibbera un fijjo der padrone
e ddà un’archibbusciata ar zor tenente.

     Lei da un arbero sarta a un capannone
senza datte a ccapì ccom’e cquarmente,
rubba a un villano mezza colazzione
e bballa un patatù cór un zerpente.

     Pijja a mmerangolate sett’o otto,
se mette un cappellaccio e un palandrano,
ruzza a ppanza-per-aria e a bbocca-sotto.

     Sfido inzomma a ddistingue da lontano
s’è un cristiano che ffacci da scimmiotto
o un scimmiotto che ffacci da cristiano.

 

1832

 

Бартоломео Пинелли. Циркачи у Пьяцца дель Пантеон




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192964 от 26.11.2025
3 | 1 | 95 | 05.12.2025. 08:46:05
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []