Томас Харди. На перроне разлуки

Переводчик: Виктор Гаврилин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.11.2025, 21:37:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 1423 № 192919


           На перроне разлуки

Всё кончилось. Дёрнулся поезд гремя.

Она отошла и потом становилась

Всё меньше и меньше, и вот для меня

В пятно превратилась.

 

В пятно из воздушного белого пуха,

Который завяз в суматохе перрона

И рвётся сквозь гам, и духи, и сивуху

К двери вагона.

 

Потом в мешанине фонарного света,

В толпе, где чужие усталые лица,

Где дела до нашей истории нету,

Она растворится.

 

И снова мелькнёт на какую-то малость

Мгновенья

                      мой белый печальный итог,

И та, что желаннее жизни казалась,

Растает, как вздох.

 

И это не просто разлука: и прежде

Уже исчезала она навсегда

В такой же порхающей белой одежде,

Но чтобы вот так - никогда!

 

 

On The Departure Platform

We kissed at the barrier; and passing through
She left me, and moment by moment got
Smaller and smaller, until to my view
She was but a spot;

A wee white spot of muslin fluff
That down the diminishing platform bore
Through hustling crowds of gentle and rough
To the carriage door.

Under the lamplight’s fitful glowers,
Behind dark groups from far and near,
Whose interests were apart from ours,
She would disappear,

Then show again, till I ceased to see
That flexible form, that nebulous white;
And she who was more than my life to me
Had vanished quite…

We have penned new plans since that fair fond day,
And in season she will appear again –
Perhaps in the same soft white array –
But never as then!

– “And why, young man, must eternally fly
A joy you’ll repeat, if you love her well?”
– O friend, nought happens twice thus; why,
I cannot tell!

 

 

 




Виктор Гаврилин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1423 № 192919 от 23.11.2025
11 | 12 | 188 | 05.12.2025. 09:34:12
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Евгений Иванов", "Владимир Мялин", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль", "Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Нина!

Мне очень нравится перевод. Но он не закончен в том плане, что Виктор не перевёл последнюю строфу. 
Если сказать пару слов о технике, то мелодия перевода, отклоняется от оригинала...но (!) на май вкус, конечно, в лучшую сторону. И можно было бы "подогнать" предпоследнюю строфу поближе к смыслу оригинала... если бы Виктор был жив...
Светлая память! 
Его талант виден и здесь в переводе. 

с уважением

Добрый вечер, Галина! Спасибо сердечное, мне очень хотелось узнать мнение специалиста.  Я учила немецкий. Виктор серьёзно не занимался переводами. Правда, ему из Союза писателей присылали подстрочники для перевода, иногда целые небольшие книжечки, но это были стихи поэтов из наших союзных республик. Больше для заработка.
То, что Виктор не перевёл последнюю строфу, я догадалась. Нашла в интернета три перевода стихотворения разных поэтов. Мне показалось, что у Виктора интереснее. Только из всех переводов так и не поняла, кто уезжает - он или она?
Спасибо за память.
С уважением,
Нина Гаврилина.

Доброго времени суток, Нина, извините, что не смогла Вам раньше ответить.

Я тоже вчера почитала два перевода и соглашусь с Вами, что перевод Виктора мне понравился больше.
Судя по тексту уезжает всё же он. Она белым пятнышком исчезает в суматохе перрона.
С теплом сердечным

В другое время может и стоило бы, но именно сегодня, Нина, я не пройду мимо этого "суждения по тексту".
В стихотворении Гарди они целуются у турникета, проходя через который она идет сквозь толпу к двери вагона, постепенно удаляясь, пока не становится пятнышком муслинового пуха - но и оно исчезает совсем. Герой остается на перроне один с чувством, что часть его жизни безвозвратно ушла.


Добрый день, Ирина. Даже не подозревала, что перевод Виктора может вызвать такой интерес. 
Прежде чем опубликовать его, я прочитала два других перевода и поняла, что есть расхождения в том, кто уезжает, а кто остаётся.  Теперь уже стало понятно, что в подлиннике она уезжает,  а он остаётся.  Спасибо Вам.
 К сожалению, автор не сможет уже объяснить, почему у него получилось наоборот.
Нина Гаврилина.

Нина, это легко спутать, потому что Гарди не говорит прямо, только обозначает турникетом разделивший их момент.

Очень зримая картина расставания получилась у Виктора. И,  наверное, не случайно он выбрал это стихотворение  Харди для перевода. Я думаю, что у Харди оно тоже было не случайным, поскольку он участвовал в строительстве железной дороги, проходящей через Лондон и как архитектор занимался обустройством территории.
Спасибо, Нина, за то, что показала новую грань таланта Виктора.
С теплом,
Надя . 

Спасибо за участие, дорогая Надя.  Это единственный перевод,  который я нашла в одной из книг Виктора. Когда я к нему приехала,  то поразилась богатой библиотеке, и на одной из полок была классика английской литературы. И портрет Хемингуэя. Он любил читать в подлинниках. 
Мне приятно, что Галине понравился перевод Виктора. Сейчас, когда его нет уже долгое время, каждое доброе слово от  читателей согревает моё сердце.
Обнимаю.
Нина.

Здравствуйте, Нина.
К тому, что сказала Галина, добавлю: незаконченность в данном случае имеет символический, даже сакральный смысл.
У Виктора здесь меняется почерк. И он сам предстаёт немного другим. Это ещё одна его ипостась, которая угадывается в собственных стихах. Как дополнительная скрытая сила. Потенциал. 
Спасибо, что поделились этим переводом.

Добрый вечер, Екатерина! Спасибо сердечное за внимание к творчеству Виктора.
Первая строка у него была: Мы Обнялись. Тронулся поезд гремя...  Мне не понравилось неправильное ударение, хотя по смыслу это было вернее. Не знаю, правильно ли я это сделала.
Мне кажется, Виктор сознательно не стал переводить последнее четверостишие, стихотворение получилось законченным.  Посмотрела другие переводы, там в конце прямая речь, так себе заканчивается стихотворение.
Всего доброго!
Нина Гаврилина.

Здравствуйте, Нина. В оригинале она уезжает, он остается. Из перевода Виктора это не явствует, но поэтический голос и почерк Харди этот перевод дает почувствовать.

Благодарю, Ирина! У Виктора, я поняла, он уезжает, а она остаётся в толпе. Поэтому я и сомневалась, потому что в других переводах наоборот. 
Всего доброго.
Нина Гаврилина.