Следы твоих шагов. Супаният Мамаева

Переводчик: Мариян Шейхова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2025, 00:23:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 1349 № 192958

Твои следы остались на снегу-
Последние шаги в мой тихий дом.
Зима – во мне,
Зима – в окне моем,
Но след бесценный, крытый серебром,
Дарованный на радость, берегу.

 Была твоя улыбка - свет щедрот,
В ней таял снег и замирал озноб,
А ныне льдинкой у моих ворот,
Она застыла, брошена в сугроб.

Пусть, отданный в неволю всем ветрам,
За сотни вёрст ты вьюгой унесён -
Я рада на снегу твоим следам,
Пусть краток миг, он счастьем осенён.

Супаният Мамаева
перевод с кумыкского языка

Подстрочник

На снегу остались следы твоих ног,
Последние твои шаги в мой дом,
И во дворе зима,
И во мне зима,
Словно дар бесценный
Остались твои следы, чтобы радоваться, глядя на них.

И улыбка твоя, что радовала меня раньше,
В которой таял даже снег зимой,
Словно льдинка, брошенная в сугроб,
Застыла у моих ворот…

Сделав пленником ветров,
Вьюга унесла тебя от меня далеко,
Но я рада оставшимся на снегу твоим следам,
Хотя они, как счастье, даны мне на миг.





Перевод 2

У дома моего в последний раз
Оставил ты следы на снежном поле
Смотри, как мир прекрасен без прикрас:
Во мне – зима, и на дворе - она,
Но мне на радость, может, поневоле
Твои следы дарует тишина.

Сокровище следов заносит снегом,
Я без твоей улыбки – как в ознобе,
Была в ее тепле такая нега,
Что таял снег, хоть и зима метёт,
А что теперь? - Заброшена в сугробе,
Как льдинка, она стынет у ворот.

Пусть, отданный в неволю всем ветрам,
За сотни вёрст ты вьюгой унесён –
Я рада на снегу твоим следам.
Хотя они, как счастье, мне даны
Всего на миг из полноты времён,
Но длится миг и входит в мои сны…




Мариян Шейхова , поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1349 № 192958 от 26.11.2025
4 | 4 | 83 | 05.12.2025. 08:45:36
Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Владимир Корман", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Мариян.
Мне очень понравились оба варианта перевода. И заинтересовал автор. Нашла только Супьянат Мамаеву - этот автор?
Если да, то приведённый текст можно особняком поставить. Родина в её творчестве идёт основным мотивом, учитывая события в регионе, и это стихотворение красиво ещё и на контрасте с происходящим.
Спасибо!

Добрый день, Елена. Да, это она, оба имени ее. Супьянат- так подписывает свои  произведения для детей, Супаният - для взрослых.
Спасибо!

Здравствуйте, Мариян. Мне очень понравилось стихотворение. Показалось важным движение от внешнего - к внутреннему миру: и во дворе зима - и во мне зима. В переводе получилось наоборот, эмоциональный акцент сместился. 

Здравствуйте, Ирина. В переводе с первой строки начинается движение по следу авторской мысли: от внешнего (следы на снегу) к внутреннему ощущению, поэтому смена 3 и 4   строк   в первой строфе не меняет, а акцентирует значимость внутреннего состояния, что было и для автора важно.  Поэтому акцент  не сместился, а усилился, но ничего  в логике развития авторской мысли не изменил.  Тем более, это движение от внешнего к внутреннему сохраняется в последующих строфах. 
Спасибо за отзыв.
С уважением