- бедолага много чего не знал, но нам "незнайки" не пример... :о)bg - я сам-то считаю, что важнее смысл передать и даже углубить, а не его допотопную, дилетантскую (примитивную) технику тиражировать...
Здравствуйте, Андрей! У Вас интересные стихи. Посмотрел одну из Ваших
передач ''Музей''. Уверен, буду смотреть ещё.( В Костроме у меня жили
родственники, а вот побывать не довелось.)
Боялась, не хотела открывать, ведь бывает такое знание, которое жить не дает, от которого хочется бежать, не возвращаться к нему. Но эти высокие и скорбные строки не добивают, а даже как будто дают сил. Не знаю отчего так - наверное потому что поэзия.
А рифмы ассонансные пока не вне закона в поэтическом творчестве, оно многообразно, как известно, - но не всем.
Есть перевод Эренбурга стихотворения французского поэта Франсиса Жамма, там такие строки:
Кто-то тащит на убой телят И они на улице мычат, Пробуют, веревку теребя, На стене лизать следы дождя.
Знаете, у переводчиков бывает, что прочтешь чей-то перевод, и захочется высказать по-своему, иначе, что-то упущенное добавить или исправить. В приведенном переводе Эренбурга мне не хочется изменить ни одной буквы.
О рифме здесь на сайте интересно и увлекательно говорил поэт и переводчик Юрий Лукач. Но он покинул сайт.
Во всем этом есть некоторая спортивность. Или ощущаешь, будто в спецназ принимают, в морские котики. Проверить, испытать, а можешь ли 25 раз подтянуться, но творчество не спорт. И я не - "ВДВ"...доказывать ничего не хочу. Решения не меняю. И в этом не пасую.
К омментарии
- бедолага много чего не знал, но нам "незнайки" не пример... :о)bg - я сам-то считаю, что важнее смысл передать и даже углубить, а не его допотопную, дилетантскую (примитивную) технику тиражировать...
За программу спасибо, мы там все стараемся... А уходить нужно, раз сказал. Давши слово-держись, а не дави-крепись...)
Здравствуйте, Андрей! У Вас интересные стихи. Посмотрел одну из Ваших передач ''Музей''. Уверен, буду смотреть ещё.( В Костроме у меня жили родственники, а вот побывать не довелось.)
Спасибо и за стихи, и за передачи.
Буду рад, если передумаете уходить.
С уважением,
Аркадий.
Несомненно, Иван! Особенно Шела впечатлила бы замечательная составная рифма. Он о таких и не знал, наверное...🤓
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Сам-то я не до конца удовлетворён результатом. Но как-то сегодня лень начинать сначала...
С бу,
СШ
Смотрите ещё)))!
Спасибо!
Спасибо Константин! Вам дано создавать эхо, которое четче и сильнее чем его источник.
С уважением,
Евгений.
Спасибо Александр!
- мурашки по телу,
на мне нет лица,
но ужасы смело
смотрю до конца...
там режут и бьют, но
всё это herня,
мне в кресле уютно:
ведь бьют
не меня...
- завзятому матерщиннику Шелу покатил бы именно мой перевод, не сомневаюсь. :о)bg
Комментарий удален
Андрей Игоревич, даю ссылку на свой "Осенний триптих", чтобы Вы прочитали все отзывы, включая отзыв Леонида Малкина.
Это к Вашей реплике о понимании и непонимании.
Cсылка:
https://poezia.ru/works/37828
Кстати, я после отзыва Леонида Малкина кое-что всё-таки подчистила в триптихе.
https://poezia.ru/works/117817
- если язык темнеет - это говяжий… :о)bg
Комментарий удален
Исправления с учетом замечаний внесены по просьбе автора, выражающего благодарность редактору.
Ушел Старухин... Тихомиров вслед...
Но всё ж не стоит слёзы лить от горя -
Покуда с нами остаётся Флоря,
У нас причин для огорченья нет.
Благодарю, Константин! Рада Вам.
Благополучия , успехов и дальнейших достижений в Вашей плодотворной работе.
Вера.
Не жизни жаль с томительным дыханьем,
Что жизнь и смерть? А жаль того огня,
Что просиял над целым мирозданьем,
И в ночь идёт, и плачет, уходя.
Комментарий удален
Комментарий удален
Боялась, не хотела открывать, ведь бывает такое знание, которое жить не дает, от которого хочется бежать, не возвращаться к нему. Но эти высокие и скорбные строки не добивают, а даже как будто дают сил. Не знаю отчего так - наверное потому что поэзия.
А рифмы ассонансные пока не вне закона в поэтическом творчестве, оно многообразно, как известно, - но не всем.
Есть перевод Эренбурга стихотворения французского поэта Франсиса Жамма, там такие строки:
Кто-то тащит на убой телят
И они на улице мычат,
Пробуют, веревку теребя,
На стене лизать следы дождя.
Знаете, у переводчиков бывает, что прочтешь чей-то перевод, и захочется высказать по-своему, иначе, что-то упущенное добавить или исправить.
В приведенном переводе Эренбурга мне не хочется изменить ни одной буквы.
О рифме здесь на сайте интересно и увлекательно говорил поэт и переводчик Юрий Лукач. Но он покинул сайт.
Жизнь не экзамен, это просто счастье... А оторопь я не испытал, потому, что критиковали меня много, много, очень много и ещё не так.
Комментарий удален
Благодарю!!!
Насильно мил не будешь. Вам виднее. Всех благ!
Хорошо! Обожгли лунным холодом, Евгений!
Что-то в ответ Вам эхом -
Но прожить, никогда не мучась
ни от холода – ни от огня,
вышла б скучная, в общем, участь.
Не храни от страданий меня,
мой заботливый ангел белый.
Я прошу тебя в снежной тиши,
эту жизнь испытаньем сделай,
для моей беспокойной души.
С уважением,
К.
Во всем этом есть некоторая спортивность. Или ощущаешь, будто в спецназ принимают, в морские котики. Проверить, испытать, а можешь ли 25 раз подтянуться, но творчество не спорт. И я не - "ВДВ"...доказывать ничего не хочу. Решения не меняю. И в этом не пасую.
Андрей, Вы - Поэт, оставайтесь!
Читательский "флешмоб" (Ваши стихи копировали и приводили).