Просто для русского уха это грубый язык, где большинство слов состоят из одного-двух слогов (см. Чжунхуа цзыхай). А когда я читаю переводную китайскую поэзию, я действительно умиляюсь, будто слушаю неаполитанскую серенаду или колыбельную на эльфийском языке :0). В стане переводчиков до сих пор нет единого мнения, что важнее - суть, форма или фонетика. Даже не хочу развивать эту тему, чтобы не вызвать очередного раздора. Это всего лишь мое личное мнение, которое я никому не навязываю. Если обиделись, искренне прошу прощения.
Спасибо, Алёна! Я уже начал волноваться, что Вас давно нет на сайте) Конечно же, серебро и шёлк должны быть в виде нитей, иначе, как можно их вплести. А вот насчёт видений я не соглашусь. Здесь именно мечты, при чём несбывшиеся, намертво прилипшие к этим сетям.
Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно. - я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду? :P
Петр, отлично, like! только, кмк, не вплетает шелк с серебром, а сплетает сеть из шелковых и серебряных нитей (из шелковых нитей те сети сплетает, наприм.). и, может, не мечты, а видений пылинки? нет? ну как хотите ))
Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно )) особенно в больших объемах. здесь пара вопросов: поменялись, как после бури облака глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились? что по его спине перемещает соты honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же? над лесом тропиков - над джунглями? Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь? все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней. п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово! like!
Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...
Нина, здравствуйте! Благодарю Вас за отзыв! Да, очень схоже с Николзом. И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке. И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... ) А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово! С благодарностью и уважением, К
Привет, Валентин! Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее: In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я
только его преданный читатель. Для меня,
как для переводчика, главное: сначала почувствовать
– мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков.
Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его
перестала здесь размещать.
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я
догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего,
это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто
подобное у Роберта Николза из цикла Три
песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю
нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня
отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон Re: Малевич (акростих.33) Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не очём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто. Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак... И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует. Рад слышать тебя!
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт... Спасибо С уважением, Валентин
Косиченко Бр Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше. ВК
Александру Лукьянову В книге Роберта Лоуэлла "История" около 360 сонетов. На русский переведено до меня мало, а мне осталось понять и переложить ещё около сотни. Как говорят, назвался груздем - полезай в кузов, либо взялся за гуж - не говори, что не дюж. Возможно, найдутся и другие желающие приложить свои силы, тогда работа станет интересней. ВК
Тебе спасибо, тезка, за столь развернутый отзыв. В краску вгоняешь, право слово. Тема в самом деле сложная. Посмотри на даты: начато почти почти 2,5 года назад. Пару дней назад выпрыгнуло из компа. Пришлось доделывать. Еще раз спасибо!
Ашот, пожалуйста, не обижайтесь. Это "разборки" на ленте обсуждений. Если пролистать назад - можно найти отголоски. Но если Вы не видели, то и не стоит искать.
Аркадий, жаль, что Вы отказываетесь "озвучивать или давать на ссылки". Ведь получается, что тень брошена (даже если в шутку), а "явок и паролей" нет. :) Если бы я в вас не чувствовал друга, то обиделся бы. :)
Ашот, перечисленные афоризмы и сподвигли. Источники крамольных мыслей озвучивать или давать на них ссылки не рискну. )))
Будем считать созвучие крамольных мыслей и Ваших афоризмов случайным совпадением. Или моими больными фантазиями. Если понадобиться - могу приложить справку :)))
Нет, я в ленту обсуждений не захожу. И вообще на сайте бываю только в день публикации и когда получаю по почте извещение о новом комментарии. К сожалению, на большее времени не хватает.
Стало интересно: а какие именно афоризмы сподвигли на "крамольную мысль"? :)
К омментарии
Спасибо, Алёна!
Я уже начал волноваться, что Вас давно нет на сайте)
Конечно же, серебро и шёлк должны быть в виде нитей, иначе, как можно их вплести.
А вот насчёт видений я не соглашусь. Здесь именно мечты, при чём несбывшиеся, намертво прилипшие к этим сетям.
Меня умиляют переводчики с китайского языка, чьи строки льются нежно и плавно.
- я понял, это намек, я все ловлю на лету, но непонятно, Сергей, что конкретно Вы имели в виду?
:P
Петр, отлично, like!
только, кмк, не вплетает шелк с серебром, а сплетает сеть из шелковых и серебряных нитей (из шелковых нитей те сети сплетает, наприм.). и, может, не мечты, а видений пылинки? нет? ну как хотите ))
Елена, большая и необыкновенная работа, целый поэтический мир, особенный язык, изобилующий образами и метафорами. поэтому придираться сложно ))
особенно в больших объемах.
здесь пара вопросов:
поменялись, как после бури облака
глагол несколько невыразительный, на мой взгляд, может как-то прояснить метафору: разошлись как после бури облака? выцвели? изменились?
что по его спине перемещает соты
honey-bags - медовый желудочек у пчелы. может: несущие нектар вдоль позвоночника его, или еще как-то? соты вряд ли перемещают же?
над лесом тропиков - над джунглями?
Как будто бы слепому подарили зрение. - как будто прозреваешь?
все это, безусловно, вкусовщина. думаю, Вам здесь, видящей картину более цельно и объемно, видней.
п.с. Елена, а почему не Пэйдл? Вы брали интервью у поэтессы? здорово!
like!
Спасибо, Константин! Ты разрешил мои сомнения относительно предпоследней строки. Придётся её переделать. Уж очень она с этой "кровью" звучит не по-русски...
Спасибо! Хотел было отшутиться, но замечание резонное! Что тут скажешь? - как бакланы налетели, так оно само как-то и перескочило!
Класс!!
+++
Нина, здравствуйте!
Благодарю Вас за отзыв!
Да, очень схоже с Николзом.
И именно то самое - кровное /интуитивное /природное /"животное" чутьё здесь и присутствует. Именно о нём говорит Рётке.
И это замечательно, что нет однозначности! Какая скука бы была... )
А предчувствие любви тоже может обнаружить ой! сколько граней... Что в общем-то и видно в Вашем переводе. Здорово!
С благодарностью и уважением,
К
Привет, Валентин!
Я так прочувствовал эту мысль: под этим (имхо) Рётке имеет в виду природное (чуть ли не "звериное") чутьё.
Вот, порылся, чтобы убедиться в своей мысли, и нашёл следующее:
In “The Signals,” Roethke maintains, “Sometimes the blood is privileged to guess/ The things the eye or hand cannot possess,” indicating that he relies on intuition and nonTrational knowledge more than most poets.
Как видишь, что-то близкое/похожее.
На связи.
)
Аркадий,
гостям всегда рады ;), это не я, а Сервис разный, я только его преданный читатель. Для меня, как для переводчика, главное: сначала почувствовать – мой это автор или нет. И только потом вслед за ним прожить стишок по-своему.
Вот Шел – Ваш автор, и мой, и других переводчиков. Для меня он не вписывается в формальные переводческие каноны, поэтому я его перестала здесь размещать.
Спасибо!
Костя,
хороший у Вас получился перевод и точный. Кажется, я догадываюсь, о каких сигналах, ощутимых только кровью, идёт речь. Скорее всего, это предощущение или событий, или чувств, возможно, любви ;) Я переводила нечто подобное у Роберта Николза из цикла Три песни энигмы, стишок называется Нечто
Давно желаю нечто, с чем знаком,
Но, что за нечто, не скажу о том.
Как часто с первым солнечным лучом
Проснусь в слезах и думаю о нём.
Как часто в полдень нечто в тишине
Незваным злом омерзевает мне.
Как часто ночью зрим знакомый след
Не дальше, чем звезды далёкой свет.
Живу в его предвестии всечасно,
От близкой дальности его - несчастный.
Заклятьем чьим-то связан как узлом,
Но чьё заклятье, не скажу о том.
Почему-то у меня отозвалось так, в поэзии нет однозначности, пусть у Рётке, как и у Николза, для меня будет предчувствие любви ;)
Спасибо!
Восстановленный комментарий от Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон
Re: Малевич (акростих.33)
Весомо, Костя.
Странно, но многие так и не понимают - о чём квадрат. Не понимают, потому что вопрос так ставить нельзя. Он не о чём, он что - он весомость черноты. Он не о чём, он даже не ни о чём, он о ничто.
Ссылка
**********************
Ответ Владу Пенькову:
Да в том-то всё и дело, Влад. В том-то и дело. Той самой - черноты-пустоты-бездны... тот самый её весомый/тяжёлый и холодный мрак...
И постичь его, видимо, не возможно. Можно только понимать, что это ничто существует.
Рад слышать тебя!
Вот оно как! Я-то по наитию. Спасибо!
Это хорошо, cher Amis. Сомненье - лучший антисептик от загнивания ума. с)
Спасибо.
Приветствую, Константин!
С интересом прочёл твой вариант!
И вот, что мне не даёт покоя в этом стишке:
Что же Рётке имел ввиду под словом blood?
Очень хорошо Вы изложили ! Правда, это скорее не парадокс, а закономерность. Частный случай аксиомы Коула: Общая сумма разума на планете - величина постоянная, а население постоянно растёт...
Спасибо
С уважением,
Валентин
Чудесно!
+++
Сергею Шестакову
Сергей ! Терпение и труд всё перетрут. (И нас самих
тоже).
ВК
Косиченко Бр
Лоуэлл - один из интереснейших поэтов США прошлого века. История и культура этой страны представляет немалый интерес. Так что нужно пострадать и порадеть. Возможно, кто-то подключится и выполнит задачу лучше.
ВК
Александру Лукьянову
В книге Роберта Лоуэлла "История" около 360 сонетов. На русский переведено до меня мало, а мне осталось понять и переложить ещё около сотни. Как говорят, назвался груздем - полезай в кузов, либо
взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Возможно, найдутся и другие желающие приложить свои силы, тогда работа станет интересней.
ВК
Тебе спасибо, тезка, за столь развернутый отзыв. В краску вгоняешь, право слово. Тема в самом деле сложная. Посмотри на даты: начато почти почти 2,5 года назад. Пару дней назад выпрыгнуло из компа. Пришлось доделывать. Еще раз спасибо!
Аркадий, жаль, что Вы отказываетесь "озвучивать или давать на ссылки". Ведь получается, что тень брошена (даже если в шутку), а "явок и паролей" нет. :) Если бы я в вас не чувствовал друга, то обиделся бы. :)
Спасибо тебе, тёзка!