Хорошо, Константин! Почерк, судьба, душа Цветаевой чувствуются, хотя в акростихе это воспроизвести нелегко. Обычно получается как-то формально, а у Вас - с душой. Спасибо Вам! Успехов и благополучия!Вера.
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир. Извините, не на комментарий - на рецензию!
Всё понятно, Ася Михайловна. Успокойтесь. Сожалею.
" Родные просторы"- это не только природа. Здесь и
многозначность, и чуть иронии. (слишком забитое выражение). Никакого нарушения
логики.
" Мыши" у меня ни с чем не рифмуются и не должны
рифмоваться. В этой строфе со словом "нары" рифмуется
слово" палы"- пожары ( осени). Более объясняться с Вами у меня просто
нет времени, да и зачем переливать из пустого в порожнее. Ведь смысл Вашей
бурной "деятельности" многим понятен.
Всего Вам доброго.
Из всего опуса - ответа на мою рецензию, верно только то, что я всю жизнь читала и старалась понять Пушкина. Что значит "штудировала по чужим источникам" - оставьте себе на прокорм, может, понадобится. Был период увлечения Блоком, он прошёл, несколько летних месяцев я посвятила восстановлению в памяти усадьбы Блока. У меня неплохая подборка выдающихся иллюстраций (в том числе Мавриной) к творчеству и личности Блока. Если я чем-то занимаюсь как филолого, то делаю это обстоятельно. Мне Блок не по зубам - звучит нагло и вызывающе, но самое главное - никак не отменяет ни одного моего замечания по поводу вашего стихотворения. Один только пример: родные просторы видны среди обветшавшей природы. А "родные просторы" разве не "природа". Вы, пишущий как бы от имени филолога, понимаете суть элеметарной логики или нет.? Мыши у вас рифмуются со словом нары. Хотела бы я знать, где нары для мышей. Ведь мне, по вашей подсказке, пора улечься на нары, а я, и такие, как я, никак не улягутся и искажают светлый облик подлинного филолога. Героиня, от лица которой ведётся повествование, бродит "туда и обратно" в одежде, "расхристанной в прах" , вы можете объяснить, как связано с сюжетом это хождение туда и обратно и прах, не смываемый даже дождём, или законы сюжетостроения не для вас, или вами изобретены новые? Очень прошу не переходить на личности, в том числе и в с воих добрых пожеланиях, а отвечать по существу. Да, вы у меня в ЧС, но научились "облаивать" меня как бы из-под подворотни. Огромное спасибо за совет улечься поскорей на нары, вы так добры и гуманны, что дух захватывает. Однако сути дела не затрагивает. А.М.Сапир.
Спасибо, Аркадий! Я получаю огромное удовольствие переводя эту книгу. Так хочется, чтобы мой перевод читался с таким же удовольствием....И читателей чтобы побольше было ))
Пишу как комментарий, т. к. уважаемая Ася Михайловна хочет слышать только свой голос( я у неё в ЧС). Ася Михайловна, о Блоке, связи его цикла стихов "Пузыри земли" с шекспировским" Макбетом" у меня подробно написано в комментарии. Можете прочитать ещё его стихотворение " Она пришла с мороза..." (правда, там задан несколько шутливый тон, т. к. формально стихотворение относится к любовной лирике). Но лучше обратитесь к Пушкину, которого Вы всю жизнь штудировали по чужим источникам, а Блок Вам явно не по зубам. Ваша цель- не вести конструктивный диалог, а просто, извините, обычное Ваше хамство по отношению ко мне и создание превратного мнения о моих стихах. Вы их не понимаете и не хотите понять, т. к. очень далеки и от моей жизни, и от моего взгляда на мир. Вы даже не утруждаете себя ( или уже не в состоянии этого сделать) точно цитировать : вырываете строчки из контекста да к тому же искажаете их. Возьму только один пример. А. М. Сапир: " Что может означать в переводе на русский : " Среди природы родные просторы видны"? У меня: " Среди ОБВЕТШАВШЕЙ природы родные просторы видны". Всё очень просто: осень. Листья в основном опали, и сквозь полуголые деревья стали видны дали ( родные просторы).А что касается мышей ("Улягутся мыши на нары в своём заповедном углу")- так это про Вас и Вам подобных. К сожалению, Вы всё , видно, никак не уляжетесь. Далее считаю просто бессмысленным объяснять очевидное. Кто видит и чувствует, тот поймёт. Вера.
СпасиБо, Александр! Выставил двустишие и этот большой труд, который дался далеко не просто. Так у двустишия в два раза больше читателей и куча переводов по следам... А этот перевод только Вы, наверное, и прочли, сверяясь с оригиналом...🤓 Попробую, однако, отстреляться... 1. "Раб Христов", насколько мне известно, это не раб в том понимании, о котором говорите Вы. Это не раб на галере... Просто христианин находится в полной власти Бога (Христос – одна из Его ипостасей), поэтому христианин и раб Христов. Он добровольный раб. Уничижительного здесь нет нисколечко. Наоборот, это великая радость... В религиозной литературе встречается повсюду... 2. Сака у Геррика в этом стихотворении действительно нет, но в других – есть, поэтому ничего не мешает применить его как синоним вина. А то, что он пряный, - так сухое вино, в том числе и упомянутый Вами херес, могут быть и пряными, и ароматными – в них только содержание сахара низкое... К тому же слово "пряный" не обязательно означает, что вино с пряностями. Пряный – это ещё и ароматный, возбуждающий аппетит, даже чувственность.🤓 В общем, сак-очаг – отличная рифма, от которой не хочется отказываться. Да и места здесь маловато – особо не разгуляешься... Хорошего дня! С бу, СШ
Широкоохватное, плотное произведение, хотя и невелико по объёму. Уходит и в глубину прошлого, и в приметы настоящего.Каждая строка- выразительная картина, глубокая мысль.Действительно, Родина-мать сейчас такая: СТОЯЩАЯ В ЛЕСАХ( многослойное выражение). Концовка - ударный и точный аккорд: Ни йоты не утратила в трагизме, Ни толики в призывной немоте. Спасибо, очень понравилось : и эпос,и сила гражданского чувства.
Александр, спасибо за отклик. Я даже спорить не буду. Всё так и есть. Я перевела так, как сумела. Мне было бы интересно прочитать перевод, который, с Вашей точки зрения, наиболее близок к оригиналу. Если не трудно, киньте мне ссылку, пожалуйста.
Спасибо, Ася Михайловна! Если что-то и выросло, (я очень скептически отношусь, к тому, что выросло) во многом благодаря Вам. Благодаря Вашим советам, вниманию, поддержке.
Рад, что Вам понравилось это стихотворение, Вера) Я сам его очень люблю, - оно получилось каким-то особенным и необычным.... Как и хотелось) Доброго времени)) Вадим
К омментарии
Не знаю, как у Даля, а у Ожегова с пометами : обл. и спец., то есть диалектное и профессиональное.
не знаю, как в интернете, а у Даля - однозначно, без всякой диалектности...
Интернет- великая вещь( для Вас). Слово диалектное, и в разной местности произносится по- разному.
АВГУСТ - ТРИ...
- у нас в Крыму сегодня очень трав густ
настой, боярышника тоже очень вкус
но, я порой предпочитаю в август
е - выпивке - беседу и закус…
гы-гы-гы...
Хорошо, Константин! Почерк, судьба, душа Цветаевой чувствуются, хотя в акростихе это воспроизвести нелегко.
Обычно получается как-то формально, а у Вас - с душой.
Спасибо Вам! Успехов и благополучия!Вера.
палЫ
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир. Извините, не на комментарий - на рецензию!
Всё понятно, Ася Михайловна. Успокойтесь. Сожалею.
" Родные просторы"- это не только природа. Здесь и многозначность, и чуть иронии. (слишком забитое выражение). Никакого нарушения логики.
" Мыши" у меня ни с чем не рифмуются и не должны рифмоваться. В этой строфе со словом "нары" рифмуется слово" палы"- пожары ( осени). Более объясняться с Вами у меня просто нет времени, да и зачем переливать из пустого в порожнее. Ведь смысл Вашей бурной "деятельности" многим понятен.
Всего Вам доброго.
Ответ на последний комментарий А. М. Сапир.
См. ниже.
Стихотворение вкусное, как спелый инжир, но заменил бы буковку в семнадцатой строке!
Здравствуйте, Нина. Очень актуально. )) Поэта обидеть может… ))
Обидно за хорошее слово вирши, которое даже на Пру часто звучит ругательно. Мб, ''стишата''?
Люблю всякие совпадения. Только вчера прочитал в новостях и сделал себе закладочку об уличном поэте. А тут Ваш перевод…
https://www.inquirer.com/news/philadelphia/dream-poet-for-hire-marshall-james-kavanaugh-philadelphia...
Только без тюрьмы.))
Спасибо, Нина! Очень понравился и оригинал, и перевод!
Из всего опуса - ответа на мою рецензию, верно только то, что я всю жизнь читала и старалась понять Пушкина. Что значит "штудировала по чужим источникам" - оставьте себе на прокорм, может, понадобится. Был период увлечения Блоком, он прошёл, несколько летних месяцев я посвятила восстановлению в памяти усадьбы Блока. У меня неплохая подборка выдающихся иллюстраций (в том числе Мавриной) к творчеству и личности Блока. Если я чем-то занимаюсь как филолого, то делаю это обстоятельно. Мне Блок не по зубам - звучит нагло и
вызывающе, но самое главное - никак не отменяет ни одного моего замечания по поводу вашего стихотворения.
Один только пример: родные просторы видны среди обветшавшей природы. А "родные просторы" разве не "природа". Вы, пишущий как бы от имени филолога, понимаете суть элеметарной логики или нет.?
Мыши у вас рифмуются со словом нары. Хотела бы я знать, где нары для мышей. Ведь мне, по вашей подсказке, пора улечься на нары, а я, и такие, как я, никак не улягутся и искажают светлый облик подлинного филолога. Героиня, от лица которой ведётся повествование, бродит "туда и обратно" в одежде, "расхристанной в прах" , вы можете объяснить, как связано с сюжетом это хождение туда и обратно и прах, не смываемый даже дождём, или законы сюжетостроения не для вас, или вами изобретены новые?
Очень прошу не переходить на личности, в том числе и в с воих добрых пожеланиях, а отвечать по существу. Да, вы у меня в ЧС, но научились "облаивать" меня как бы из-под подворотни.
Огромное спасибо за совет улечься поскорей на нары, вы так добры и гуманны, что дух захватывает. Однако сути дела не затрагивает. А.М.Сапир.
Спасибо, Аркадий! Я получаю огромное удовольствие переводя эту книгу. Так хочется, чтобы мой перевод читался с таким же удовольствием....И читателей чтобы побольше было ))
Лена! Очень сложная и очень серьёзная работа. Сделать выбор между верой и чем-то другим…
Спасибо. Удачи!
Всё верно, Иван Михайлович: и рубрика, и публика здесь должны быть соответствующие.
Вы, как всегда, в самую точку угодили.
Пишу как комментарий, т. к. уважаемая Ася Михайловна хочет слышать только свой голос( я у неё в ЧС).
Ася Михайловна, о Блоке, связи его цикла стихов "Пузыри земли" с шекспировским" Макбетом" у меня подробно написано в комментарии. Можете прочитать ещё его стихотворение " Она пришла с мороза..." (правда, там задан несколько шутливый тон, т. к. формально стихотворение относится к любовной лирике). Но лучше обратитесь к Пушкину, которого Вы всю жизнь штудировали по чужим источникам, а Блок Вам явно не по зубам.
Ваша цель- не вести конструктивный диалог, а просто, извините, обычное Ваше хамство по отношению ко мне и создание превратного мнения о моих стихах. Вы их не понимаете и не хотите понять, т. к. очень далеки и от моей жизни, и от моего взгляда на мир. Вы даже не утруждаете себя ( или уже не в состоянии этого сделать) точно цитировать : вырываете строчки из контекста да к тому же искажаете их. Возьму только один пример.
А. М. Сапир: " Что может означать в переводе на русский : " Среди природы родные просторы видны"?
У меня: " Среди ОБВЕТШАВШЕЙ природы родные просторы видны". Всё очень просто: осень. Листья в основном опали, и сквозь полуголые деревья стали видны дали ( родные просторы).А что касается мышей ("Улягутся мыши на нары в своём заповедном углу")- так это про Вас и Вам подобных. К сожалению, Вы всё , видно, никак не уляжетесь.
Далее считаю просто бессмысленным объяснять очевидное. Кто видит и чувствует, тот поймёт. Вера.
СпасиБо, Александр!
Выставил двустишие и этот большой труд, который дался далеко не просто. Так у двустишия в два раза больше читателей и куча переводов по следам... А этот перевод только Вы, наверное, и прочли, сверяясь с оригиналом...🤓
Попробую, однако, отстреляться...
1. "Раб Христов", насколько мне известно, это не раб в том понимании, о котором говорите Вы. Это не раб на галере... Просто христианин находится в полной власти Бога (Христос – одна из Его ипостасей), поэтому христианин и раб Христов. Он добровольный раб. Уничижительного здесь нет нисколечко. Наоборот, это великая радость... В религиозной литературе встречается повсюду...
2. Сака у Геррика в этом стихотворении действительно нет, но в других – есть, поэтому ничего не мешает применить его как синоним вина. А то, что он пряный, - так сухое вино, в том числе и упомянутый Вами херес, могут быть и пряными, и ароматными – в них только содержание сахара низкое... К тому же слово "пряный" не обязательно означает, что вино с пряностями. Пряный – это ещё и ароматный, возбуждающий аппетит, даже чувственность.🤓
В общем, сак-очаг – отличная рифма, от которой не хочется отказываться. Да и места здесь маловато – особо не разгуляешься...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Широкоохватное, плотное произведение, хотя и невелико по объёму. Уходит и в глубину прошлого, и в приметы настоящего.Каждая строка- выразительная картина, глубокая мысль.Действительно, Родина-мать сейчас такая:
СТОЯЩАЯ В ЛЕСАХ( многослойное выражение).
Концовка - ударный и точный аккорд:
Ни йоты не утратила в трагизме,
Ни толики в призывной немоте.
Спасибо, очень понравилось : и эпос,и сила гражданского чувства.
- но тогда и березняк вознесётся над кручей... :о)bg
- годится... если правильно подобрать рубрику... (публику?..) :о))bg
Александр, спасибо за отклик. Я даже спорить не буду. Всё так и есть. Я перевела так, как сумела. Мне было бы интересно прочитать перевод, который, с Вашей точки зрения, наиболее близок к оригиналу. Если не трудно, киньте мне ссылку, пожалуйста.
Пожалуй, над. И Вам спасибо! 👋
I think I've cracked it! (excuse pun :) )
Спасибо, Ася Михайловна! Если что-то и выросло, (я очень скептически отношусь, к тому, что выросло) во многом благодаря Вам. Благодаря Вашим советам, вниманию, поддержке.
Торопиться не надо. Утро вечера мудренее:)
Рад, что Вам понравилось это стихотворение, Вера)
Я сам его очень люблю, - оно получилось каким-то особенным и необычным.... Как и хотелось)
Доброго времени))
Вадим