Люблю Йейтса. Но переводить его трудно. Смысл всегда большой вложен, а строк мало и они короткие. )) Я тоже попыталась здесь кое-что изобразить. (импровизация, а не точный перевод)
Пахать, чтобы росла мошна - это как с ведьмой злой в постель идти и спать, пока она не иссушит тебя и на покой на вечный не поместит в сырой подвал, в котором та уже лежит, что ты отчаянно искал
Вы глубоко ошибаетесь. Все замечательные переводы и все великие стихи написаны очень технично. В них нет никаких ошибок с точки зрения техники стиха. Их техника "добротна и надёжна":) Но полёт относится не к технике, а к вдохновению, таланту. Для мастеров писать стихи технично - естественно. Как дышать. Они просто не могут писать их небрежно. Потому, что они мастера. А писать стихи с плохой техникой и считать их большим достижением - это просто самовлюблённость автора. Надо избавляться от этой привычки. И работать над ошибками. Писать технично, а полёт появится, если у Вас талант есть. Техника не мешает полёту, она его делает более красивым. Как техника пилота позволяет ему выполнять сложнейшие фигуры в небе. Которые не техничный лётчик не выполнит, или разобьётся:)
Выстраданно человеческое, прочувствованное до самого донышка. И ощущения,и мысли, и слова , и интонация - всё не игра, а плод поэзии истинной. Рада за Вас.
Посмотри обязательно, Слав! Думаю, не пожалеешь. Нолан парень вумный и талантливый. Его конечно пытаются ругать за якобы излишнюю заумь, но, думаю, проблема вовсе не в нем)
Здравствуйте, Тамара! Понравилось Ваше стихотворение- размышление о нашей " временной"жизни с его неспешной ритмикой, умеренной, но точной образностью, естественным сочетанием жизни человеческой и природной. Спасибо Вам!Успехов!
Наталия, там не только в первой строке цезура в середине слова. То, что редактору какого-то издания понравилось - это ничего не значит. Он не обращает внимания на правильность техники стиха, а только на текст . Вот Вы как инженер, если спроектируете что-то, а будет маленькая ошибка в расчёте. Проект примут, а потом начнутся проблемы. Профессионал - это человек, создающий вещи без ошибок. Надёжные и отличные. Вы же поругаете сантехника, который плохо закрутил Вам кран, и вода снова потекла:))
Да, Александр Викторович! Но, возможно, отступление от строгих правил бывает удачным. Вспомним мой перевод Марселя Пруста "Шопен". Там тоже с цезурой в первой строке была "проблема". Однако, перевод понравился не только мне, но и редактору (не сайта). Его опубликовали. Я не говорю, что это должно стать нормой. И я буду обращать внимание на цезуры.
- увы, нн вижу в нём предмета... и ещё - если рассмешить автора проблема, то устыдить такого практически невозможно... :о))bg - а невыполнимыми задачами я не заморачиваюсь..
PS a propos, вопреки предвзятому мнению, я не юморист и не сатирик...
Спасибо, Серёжа, очень рад, что тебе понравилось! А фильму эту не видел, я вообще не шибко в этом деле образованный... спасибо за наводку... посмотрю, когда вернусь домой, через месяц примерно.
Китайская зеркальная шкатулка без входов и выходов. А еще - фильм-головоломка "Inception" Криса нашего Нолана, только изящно и коротко. Вопщем, головокружительно и страшновато, очень понравилось)
Спасибо, Ася Михайловна!
Ёжик хороший! Зачем его перевоспитывать? Он только кажется колючим. А на самом деле
- очень ласковый и смешной. И если ёжика брать в руки не обижая резкими
движениями – его иголки можно спокойно гладить ладошкой. А как забавно ёжик
фыркает! Людям есть чему поучиться у ежей. Детская комната для него самое
прекрасное местечко. Приветливое и спокойное. Пусть таким и остаётся.
все возможно, Аркадий, но, вероятно, не так просто, все же, уложить эти разнодлинные строчки в прокрустово ложе русской песни. один замечательный музыкант хотел написать музыку, но видно не сладил с этой "рваностью", увы.
Я рад, что улыбнулся мне читатель. У нас, как вижу, общий знаменатель. Мы - родники. Поэзия - река и чистою водой питает души. Хорошие стихи приятно слушать. Плохие - засоряют берега.
К омментарии
Люблю Йейтса. Но переводить его трудно. Смысл всегда большой вложен, а строк мало и они короткие. ))
Я тоже попыталась здесь кое-что изобразить. (импровизация, а не точный перевод)
Пахать, чтобы росла мошна -
это как с ведьмой злой
в постель идти и спать, пока она
не иссушит тебя и на покой
на вечный не поместит
в сырой подвал,
в котором та уже лежит,
что ты отчаянно искал
Да, осенью оно как-то позвонче выходит ))
Спасибо, дружище! )
Вы глубоко ошибаетесь. Все замечательные переводы и все великие стихи написаны очень технично. В них нет никаких ошибок с точки зрения техники стиха. Их техника "добротна и надёжна":) Но полёт относится не к технике, а к вдохновению, таланту. Для мастеров писать стихи технично - естественно. Как дышать. Они просто не могут писать их небрежно. Потому, что они мастера. А писать стихи с плохой техникой и считать их большим достижением - это просто самовлюблённость автора. Надо избавляться от этой привычки. И работать над ошибками. Писать технично, а полёт появится, если у Вас талант есть. Техника не мешает полёту, она его делает более красивым. Как техника пилота позволяет ему выполнять сложнейшие фигуры в небе. Которые не техничный лётчик не выполнит, или разобьётся:)
когда из сора, лопухов и одуванчиков у забора, тогда это - поэзия.
я рада, что вы сдружились на почве "некорди" с Александром))). Но мне очень приятно внимание даже в форме бичевания)))
Ох, как я не люблю эти слова: "полет", "вдохновение", "Поэзия"... Бог знает, что под ними подразумевается.
надёжность и добротность... скучно))). О таких стихах говорят: "без полёта".
Здравствуйте, Вера ! Рада , что стихотворение откликнулось, что оно услышано. Искренне благодарна Вам за комментарий.
Выстраданно человеческое, прочувствованное до самого донышка. И ощущения,и мысли, и слова , и интонация - всё не игра, а плод поэзии истинной. Рада за Вас.
Посмотри обязательно, Слав! Думаю, не пожалеешь. Нолан парень вумный и талантливый. Его конечно пытаются ругать за якобы излишнюю заумь, но, думаю, проблема вовсе не в нем)
Дык мирозданье-то, вон оно! Вишь, какое наполненное!)))
Спасибо, Слава! ))
Здравствуйте, Тамара! Понравилось Ваше стихотворение- размышление о нашей " временной"жизни с его неспешной ритмикой, умеренной, но точной образностью, естественным сочетанием жизни человеческой и природной. Спасибо Вам!Успехов!
Наталия, там не только в первой строке цезура в середине слова. То, что редактору какого-то издания понравилось - это ничего не значит. Он не обращает внимания на правильность техники стиха, а только на текст . Вот Вы как инженер, если спроектируете что-то, а будет маленькая ошибка в расчёте. Проект примут, а потом начнутся проблемы. Профессионал - это человек, создающий вещи без ошибок. Надёжные и отличные. Вы же поругаете сантехника, который плохо закрутил Вам кран, и вода снова потекла:))
Да, Александр Викторович!
Но, возможно, отступление от строгих правил бывает удачным. Вспомним мой перевод Марселя Пруста "Шопен". Там тоже с цезурой в первой строке была "проблема". Однако, перевод понравился не только мне, но и редактору (не сайта). Его опубликовали. Я не говорю, что это должно стать нормой. И я буду обращать внимание на цезуры.
- увы, нн вижу в нём предмета... и ещё - если рассмешить автора проблема, то устыдить такого практически невозможно... :о))bg - а невыполнимыми задачами я не заморачиваюсь..
PS
a propos, вопреки предвзятому мнению, я не юморист и не сатирик...
моего же генацвале
отцом нации прозвали
у оториноларинголога потребовали переосвидетельствоваться в профкомиссии по оториноларингологии...
Ты справился, дружок...
Симпатичную песенку созиднул! ))
Спасибо, Серёжа, очень рад, что тебе понравилось!
А фильму эту не видел, я вообще не шибко в этом деле образованный... спасибо за наводку... посмотрю, когда вернусь домой, через месяц примерно.
Китайская зеркальная шкатулка без входов и выходов.
А еще - фильм-головоломка "Inception" Криса нашего Нолана, только изящно и коротко.
Вопщем, головокружительно и страшновато, очень понравилось)
Спасибо, Ася Михайловна! Ёжик хороший! Зачем его перевоспитывать? Он только кажется колючим. А на самом деле - очень ласковый и смешной. И если ёжика брать в руки не обижая резкими движениями – его иголки можно спокойно гладить ладошкой. А как забавно ёжик фыркает! Людям есть чему поучиться у ежей. Детская комната для него самое прекрасное местечко. Приветливое и спокойное. Пусть таким и остаётся.
- дык ведь, Яков, не могут некоторые наступить на горло собственной басне... не стану показывать пальцем... :о)bg
PS
a propos, длинно, это для меня скорее исключение, чем правило... перечитайте мои отзывы на ваши творения и убедитесь... :о)))bg
Она уже горела на столе. Она горела.
Очень изобретательно и остроумно обыграли ситуацию с занемогшей! Порадовали!
А мы и не суетимся - это муки творчества.))
все возможно, Аркадий, но, вероятно, не так просто, все же, уложить эти разнодлинные строчки в прокрустово ложе русской песни. один замечательный музыкант хотел написать музыку, но видно не сладил с этой "рваностью", увы.
Я рад, что улыбнулся мне читатель.
У нас, как вижу, общий знаменатель.
Мы - родники. Поэзия - река
и чистою водой питает души.
Хорошие стихи приятно слушать.
Плохие - засоряют берега.
- ага, ага... чуть не забыл отметиться, но ведь "служенье муз не терпит суеты..."... :о)bg
- спасибо за внимание, Вольдемар, и за нехотение тоже... :о))bg
Ходил, смотрел и наследил))).
Спасибо за понимание, Иван.