Уильям Батлер Йейтс. Ведьма


Гни свою спину и богатей,

Будто всю жизнь лежишь

С ведьмой, исполненной мерзких затей, –

Высохнешь так и сгоришь,

И принесут тебя в сумрачный склеп, –

Вот и сошлись пути

С той, что искал ты, но будто был слеп.

И не сумел найти.


------------------------------------


William Butler Yeats. The Witch


Toil and grow rich,

What’s that but to lie

With a foul witch

And after, drained dry,

To be brought

To the chamber where

Lies one long sought

With despair.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145727 от 09.09.2019

1 | 2 | 987 | 03.01.2025. 00:03:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Люблю Йейтса. Но переводить его трудно. Смысл всегда большой вложен, а строк мало и они короткие. ))
Я тоже попыталась здесь кое-что изобразить.  (импровизация, а не точный перевод) 

Пахать, чтобы росла мошна - 
это как с ведьмой злой
в постель идти и спать, пока она
не иссушит тебя и на покой
на вечный не поместит
в сырой подвал, 
в котором та уже лежит, 
что ты отчаянно искал 

Спасибо, Елена! Рад Вашим визитам и отзывам - таким неравнодушным и творческим! 
Очевидно, что Йейтс заслужил особого внимания к своей поэзии. Она замечательная! Да и темы/смыслы глубоки (как, например, в этом ст-нии). И время лишь подтверждает их глубину. 
С уважением,
К.