К омментарии

Спасибо! Я подумаю, какие ещё есть варианты, кроме банального мытья окон.

Спасибо большое, Вера! Как это приятно, когда тебя помнят в твоё отсутствие:)))

Константину Еремееву
Благодарю за ценную помощь, прочтение и отклик.
ВК

Константин, оставлю пока этот вариант:

А просто, в каждом сердце, что не пусто,

Господствует светлейшее из чувств,

пока не придут наилучшие слава в соответствующем порядке.

- вы ему льстите, впрочем сам себе Фараоныч это делает постоянно... но окружающим он опасен не более, чем неуловимый Джо... 🤣

Дата и время: 23.09.2019, 21:27:47

вот Вы шутите, Сергей, а я нечто такое и подозревала, позапамятовавши; перечитала, однако, С. Е. не разочаровал, "одуревши в доску", вот это я понимаю, по-русски)))
спасибо за мнение!

Дата и время: 23.09.2019, 19:49:23

И всё ж мне кажется уместен был резон,
На исцеленье словом не надеясь,
Пятикантропу мысля в унисон,
Вонзить кулак в его большую челюсть!

L! - За смелость. Кто-то сказал: хорошо дуракам между трусами.
Получается молчать и трусом быть - дураков плодить.

Дата и время: 23.09.2019, 17:53:06

И Вам, Вячеслав, большое спасибо!

Дата и время: 23.09.2019, 17:09:11

ЛАЙК!!!
Спасибо, Сергей!!!
Очень ЛАЙК!!!-:)))

- замечательно, Нель!..  несмотря на то, что "...окна мыть надо, чтобы светло проникало..."... 😎

Дата и время: 23.09.2019, 16:52:24

Очень ЛАЙК!!!
Спасибо, Тамара!!!
=:)))

Это Вам спасибо, Вера!

Как прекрасно, самозабвенно, бескорыстно!  В наш прагматичный, расчётливый век ЭТО дорогого стоит.
Спасибо Вам, Александр, за чистоту , открытость и окрылённость души!
С уважением. Вера.

Дата и время: 23.09.2019, 14:08:31

Снова рада Вас читать, Нелли ! Не раз вспоминала  Вашу притягательную поэзию с особым знаком индивидуальности и глубины.
На Вашей " улице для двоих", действительно, " привычное
светло и не обыденно". Спасибо.

Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие.
Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе. 

Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего  поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.





Дата и время: 23.09.2019, 14:00:24

Так и есть , Вера, век здесь в глубинке живу - я коренная амурчанка ...))) Был период проживания в мегаполисе - учёба, карьера, семья, рождение детей  - это в нём. Пришла зрелость, дети выросли, разлетелись... и было очень радостное возвращение  в  отчий дом,  в небольшой посёлок  на чудесной реке среди изумрудных сопок. Этим летом путешествовала по Европе - Швейцария, Франция, Бельгия, Германия...но нет лучше родины моей малой, это я искренне говорю! Спасибо Вам большое за внимание к моим стихам!

О нет! Если только к скалам Бель-Иль, но возвращайтесь!

Дата и время: 23.09.2019, 13:33:05

Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю. 

За клирос тоже спасибо. Я, честно говоря, забыла это слово. Тоже исправлю. 
Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается. 
По поводу педалей - крутить педали, может, и не совсем то, что надо, но хотелось отразить вечную, неутомимую работу и органа и органиста. 

Вы рвёте меня на куски, коршуны))))!!! 
Нечестивцы, повинные в гибели невинного сонета))))
Я исправлю ещё раз. Но не сейчас. 


Наталия, не нужно здесь никакого "их", тем более что звучит неважно: в греховнЫХ ИХ.
"Их" - это плеоназм.
Можно было заменить как-нибудь наподобие:
не благоволит
Натурам, в злых намереньях повинным...

Пусть пока так. Когда-нибудь, возможно, я вернусь к этим стихам. Спасибо!

Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому  - это важно. 

Елена,

крутили и крутили те педали.

Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.

fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах

stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.  

 Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.

Дата и время: 23.09.2019, 13:01:16

Нет , "поддатый" - это очень по-русски! У Есенина, кстати был вариант: "Клён ты мой поддатый, клён заледенелый"

ух...

"всей своей жизни поэт придает такой добровольно крутой наклон..."
ну и добровольно-принудительный, куда ж без этого...

А не усугубляйте! Не усугубляйте - и всё тут.

Неизменно-неизменно...


Дата и время: 23.09.2019, 12:56:01

Тамара, прекрасное стихотворение! Откуда у Вас такое естественное, живое ощущение глубинки русской жизни  (не хочется упоминать слово " провинция"), её неспешного течения, будто век здесь жили?
Здесь, в глуши, как в кармане у Бога -
Безопасны углы тишины,
И село припадает к дорогам,
Чтоб в снегах не пропасть до весны.
Спасибо Вам! Какой пристальный  взгляд!Как хорошо!

Кто позабудет твой чудесный вид?

С тем обаяньем явным и глубинным,

Доверчивостью, вверенной мужчинам,

Ягнёнка, что беспомощно дрожит?

Всевышний щедр, но не благоволит

В греховных их молениях повинным,

Чтоб завладеть сердечком голубиным,

И ангельским крылом не наградит.

Ах, образ милый твой парит нередко,

Когда играют вальс невдалеке,

Или в увитой зеленью беседке,

Он в сорванном твоей рукой цветке

Всплывает вдруг, прокладывая метки

Росистой влагой на моей щеке.


Можно и так, но потерян переход в этой строке:

A dove-like bosom. In truth there is no freeing



Наталия,

Качество перевода и поэзия неотделимы. На то и называется поэтический перевод. То есть поэзия - 1, и перевод - 2. А иначе можно назвать просто либо поэзией, либо переводом:) Насчёт Вашей фонологии. Это всё теория. А надо видеть все звуковые эффекты оригинала и повторять. Теория не помогает делать хорошие переводы. Только поэтическое чувство.

being sweets bleats All-seeing. - это обычные рифмы английской поэзии, инговые формы. Вы используете женские рифмы, вот они и являются аналогом инговых рифм в поэзии. Но в русской поэзии и мужские рифмы англ. оригинала можно передавать женскими. Не возбраняется.

Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать

Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах

Или

Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах

надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)

Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.

Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?.