Юрий, какой-то очень грубый блюз получился у Вас. Слишком много грубого сленга.
У Вертинского кокаинетка представляется этакой томной кокеткой, и никак это не вяжется со всем остальным стилем, с патлами, со шмотками, приползла.... И почему она носила костюм всадницы? И потом этим же словом назвали сестру Кита?
Пока я была с мамой в госпитале, здесь шла бурная дискуссия по поводу блюзов, сленга, авторства и т.д.
Я нашла еще одно интересное стихотворение на эту же тему. Это слова к блюзу. Автор - нобелевский лауреат Боб Дилан. Есть что-то похожее с переведенным мною стихотворением (надеюсь, что Одена)
When you're lost in the rain in Juarez And it's Eastertime too And your gravity fails And negativity don't pull you through Don't put on any airs When you're down on Rue Morgue Avenue They got some hungry women there And they really make a mess outa you.
Now if you see Saint Annie Please tell her thanks a lot I cannot move My fingers are all in a knot I don't have the strength To get up and take another shot And my best friend, my doctor Won't even say what it is I've got.
Sweet Melinda The peasants call her the goddess of gloom She speaks good English And she invites you up into her room And you're so kind And careful not to go to her too soon And she takes your voice And leaves you howling at the moon.
Up on Housing Project Hill It's either fortune or fame You must pick up one or the other Though neither of them are to be what they claim If you're lookin' to get silly You better go back to from where you came Because the cops don't need you And man they expect the same. Now all the authorities They just stand around and boast How they blackmailed the sergeant-at-arms Into leaving his post And picking up Angel who Just arrived here from the coast Who looked so fine at first But left looking just like a ghost.
I started out on burgundy But soon hit the harder stuff Everybody said they'd stand behind me When the game got rough But the joke was on me There was nobody even there to bluff I'm going back to New York City I do believe I've had enough.
1. Где, в келье маленькой живя, - келья сама по себе мала, поэтому маленькая келья сродни масляному маслу. Живя - не нравятся мне такого типа деепричастия. Есть в них нечто искусственное. Живя, идя, полня (ниже) и пр. И вопрос. Насколько оправданны сложные конструкции с деепричастными оборотами в таком прозрачном стихотворении?
2. Спасает душу он мою,
Пока я сплю - а когда бодрствует лг, не спасает душу?
3. Крыльцо не высоко собой – как это - невысоко собой? Просто: крыльцо невысоко. Для неодушевленных предметов такая конструкция не подходит. "Я - моряк, красивый сам собою..."
4. Крыльцо не высоко собой –
С моей судьбой
Сравню его; кто беден, тот
Ко мне идёт - крыльцо невысоко и судьба лг невысока - с этим я согласен. Но дальше-то к лг идут бедняки, а что в таком случае происходит с крыльцом?
5. За добрым словом иль поесть –
Даю, что есть; - однокоренная рифма. И логичнее было бы: за добрым словом иль едой. А так выходит: ко мне идут поесть.
Александр
Владимирович, спасибо за советы. С рифмами я, конечно ещё поработаю. Строфа с "палами" пока вот такая:
Листвы отзвеневшей пожары
осветят тебя поутру,
улягутся мыши на нары
в своём заповедном углу.
Строфа
начальная, с плохой рифмой:
Совсем расслезилась погода,
трепещут остатки листвы,
среди обветшавшей природы
родные просторы (увы!)
Только
идущий далее текст будет логически не очень вписываться в это "увы!"
Подумаю ещё.
Строфа с
"дамой" и с рифмоидом:
Какая-то странная дама,
уставившись в смутную даль,
растерянно ждёт и упрямо
в кустах запоздалый рояль.
Хочу
напомнить (я уже писала об этом выше), что в тексте присутствует ирония, в том
числе и над собой (Вам, наверное, это трудно понять):
"Случайно качнётся подножье, Где ты истуканом стоишь";
" Какая-то странная дама…" и пр.
Слышится
ирония и в пресловутом выражении, по поводу которого сломано столько копий:
"Среди обветшавшей природы
родные просторы видны".
"Просторы
видны среди природы, т. е. среди тех же просторов… Пространство видно среди
пространства" (А.В. Флоря). Отсутствие всяческой логики (Вы ещё забыли добавить слова АМС).
Так ведь
"родные просторы" (банальность здесь - тоже грустная ирония)
предполагают и заброшенные, покрытые бурьяном и
сорным кустарником поля , останки разрушенных строений бывших колхозов (склады,
фермы и пр.) Природа и просторы - это вовсе не синонимы, а если и воспринимаются как синонимы, то только на
красивых пейзажных открытках, а я пишу о реальной правде жизни.
У Бога
простор, а в людях теснота. Бой да тор - какой простор! Последний простор в
каретнике заняли, не поворотишься. Какая здесь природа?
"Одежда,
расхристанная в прах" - сильно сказано. Это должно быть даже не
лохмотья." (А. В. Флоря). Здесь, конечно, и гиперболизация отчасти, и та же ирония.
Расхристанный
- распахнутый, небрежный и пр. В прах -
совсем , совершенно. Смысл фразы: в одежде, совсем небрежной, совершенно
распахнутой, возможно, и дырявой. А как
Вам фразеологизм: разодеться в пух и в прах?
Что здесь "прах"? Тоже пыль, гниль и пр., не смываемые дождём,
по мысли АМС?
"Мыши
на нарах - это слишком определённая ассоциация (мыши, посаженные в
тюрьму)" (А. В. Флоря). Да, ассоциация, но почему именно тюрьма? Нары - это просто
полати, обычно между печкой и стеной, сооружение из досок, предназначенное для
сна.
Представлять
нары только как жаргонное слово, символ тюремного заключения - неверно.
"Почему
угол " заповедный"? (А. В.. Флоря) Потому что близкий, памятный, завещанный от
предков, родной, даже очень уютный, на мой взгляд.
" Что
означает слово "сокровная" по отношению к земле? "(А. В. Флоря). Да, родная.
В слове слышатся и "кровь", и " кров", и "
сокровенный". Отмечается во многих словарях. Есть и "скровный" -
церк.
Строфа с
заменой слова "не мечься" (не мечись):
"Слезу утирая украдкой,
не хмурься, не сетуй, не плачь-
ведь осень не вводит порядки,
как ждущий поживы палач."
Что у нас
ещё в итоге? Только скатертью дороги. Мне, конечно.
А этические
замечания своим коллегам Вы бы не хотели сделать? Тому же Косиченко, который
выпускает в мой адрес это гнусное форумное
словечко "Оспидя" (Оспидя,
Вы читать умеете?), выставляя на всеобщее обозрение полное неуважение ко
мне, даже как к женщине, и обнаруживая свои дурные вкус, нрав, воспитание. Это позор не только
для него, для всего уважаемого сайта.
А почитаемый
литературовед АМС, которая сыпала в мой адрес без всякого на то основания
всяческие оскорбления, которые и повторять-то неприлично, в числе последних
своих перлов изрекла: "научились "облаивать" меня как бы из-под подворотни" и пр. Я и
раньше писала Вам об этом, но Вы говорили, что не замечали.
Прихожу к
выводу, что такая дикость (иначе не скажешь) возможна только в России, несмотря
на то, что здесь собралось почти всё "мировое сообщество", знающее
языки, бросая направо и налево десяток затрёпанных иностранных фраз в доказательство своей "учёности", с
удовольствием извлекая из недр того же интернета всякую вульгарщину и
непотребство.
Спасибо Вам,
уважаемый Александр Владимирович, хотя бы за то, что Вы остаётесь неизменно в
рамках приличия. Всего Вам доброго. Хоть и
смешно в данной ситуации говорить о добре и справедливости. Вера.
Блюз интересный. Но это не Оден. Взяли стих Одена, перевели на разухабистый жаргон для народа. Ничего общего с лексикой Одена нет. Я вот всегда удивляюсь. В оригинале нет ни жаргона, ни просторечья, ни слэнга - а переводчики обязательно включают этот тип речи в свои опусы. Перевод поэтический должен сохранять поэтику оригинала. Его лексику, интонацию, стиль. Но как вариация на тему - имеет право на жизнь:)
Юрий, я не люблю спорить там, где не знаю многого. Вы начинаете вести речь не о стихотворении, а переходите на историю блюза, на примеры блюза. Да ещё это удивительное заявление, что блюз уже не только музыка, но и поэзия. Почитал я о блюзе немного в той же Википедии. Это песни, прежде всего, народные негритянские мелодии, печаль и грусть рабов на плантации
Это музыка, прежде всего. Основа текста, да, скорее силлабическая, чем тоническая. Но данное стихотворение написано не в стиле блюза, а в силлабике. Да, можно написать на этот текст музыку в стиле блюз. Она и написана уже:) Вот Алёна нашла дату создания - 1939. Как я и предположил - до 1950-х годов. Силлабические тексты не только годны для блюза, но и для джазовых песен. Так что здесь спорить нет смысла. Тем более, что если почитать о творчестве Одена, можно узнать, что он в течение жизни использовал разные техники стиха. В том числе и силлабические размеры. Я же выступил против категорического утверждения Вашего "в стиле блюз". Была бы песня, да. Но это стих силлабический, в котором есть упоминание о блюзе. Ибо блюзовые тексты силлабические, потому что поются не ритмически, а напевно, монотонно. Вот и всё.
Александр Владимирович, спасибо Вам. Слово-то всё- таки диалектное( я уже писала об этом), и в разной местности произносится по- разному.На Ваш взгляд, нужно ли мне править эту строфу с" палами"? И, если Вас не затруднит, какие ещё замечания Вы сделали бы мне по этому тексту? Хотя теперь это уже не столь важно.Просто среди этой непонятной недоброжелательности приятно было слышать Ваш разумный голос. С уважением. Вера. Прочитала Ваш перевод В. Блейка .Ваш тигр и ужасен, и прекрасен(" Он весь как божия гроза") "В джунглях ночи - палом полыхая небывалым..." Он у Вас, действительно, " полыхающий". Так увлеклась Вашим текстом, что забыла про свои палы. Спасибо.От настоящего искусства так хорошо на сердце.
PS Может быть, мне стоит удалить совсем это злополучное ст- ие вместе с собой ? Но мне всё- таки за него поставили 3 лайка.
Сергей, хоть Вы и объявляете тему закрытой, но мне хотелось бы знать, чьи комменты я читаю невнимательно. И Вам, и Косиченко, и Бедному- Горькому , и АМС я отвечала и очень добросовестно. Но у Вас, видимо , другие цели: не выяснить истину, смысловые нюансы, а сделать автору погорячее, сбить с толку, а то и с ног. Спасибо за душевные припарки. Даже главный редактор А. Питиримов не позволяет себе подобных "реверансов" в начальническом тоне.В его лице я почувствовала дружески настроенного ко мне человека, с которым хочется и приятно общаться.
Оспидя, Вы читать умеете? Нет мн. числа "палы" у Шведовой-Ожегова, а если Вы употребляете "палы", кот. есть у Даля, то загляните хотя бы не к Далю, а в орфоэпический словарь Богунова, Воронцова, Еськова, стр.364
спасибо, Сергей, надеюсь, что так. ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
Читайте внимательнее Одена. О чем говорит артикль the?
Блюз давно вышел за рамки музыки. Вы опять не в курсе или запамятовали. У Ленгстона Хьюза имеется стишок Weary Blues https://poets.org/poem/weary-blues
Ну и что? Я не говорил, что Оден не знал блюзы. Но это просто стихотворение, где упоминается блюз. Да, печальный блюз. Кокаиновый блюз. Да, я это видел. Но стихотворение ещё не блюз. Блюз, когда музыка на него написана. Блюз - это не стиль текста. Блюз - это стиль музыки.
Я не знаю. Предполагать можно, что угодно. Надо знать, когда написал стих Оден. Это было до войны, скорее всего. В 50-х годах кокаин был запрещён. На этот стих есть музыка. Можно даже блюз написать. Можно можно ещё любую другую. Весёлую, грустную и т.д. Пишут музыку и на стихи старых поэтов сегодня. 16-17 века. Но это не значит, что эти поэты именно писали свои стихи для музыкантов 20 века:))
К омментарии
Юрий, какой-то очень грубый блюз получился у Вас. Слишком много грубого сленга.
Пока я была с мамой в госпитале, здесь шла бурная дискуссия по поводу блюзов, сленга, авторства и т.д.
Just Like Tom Thumb's Blues Lyrics
When you're lost in the rain in JuarezAnd it's Eastertime too
And your gravity fails
And negativity don't pull you through
Don't put on any airs
When you're down on Rue Morgue Avenue
They got some hungry women there
And they really make a mess outa you.
Now if you see Saint Annie
Please tell her thanks a lot
I cannot move
My fingers are all in a knot
I don't have the strength
To get up and take another shot
And my best friend, my doctor
Won't even say what it is I've got.
Sweet Melinda
The peasants call her the goddess of gloom
She speaks good English
And she invites you up into her room
And you're so kind
And careful not to go to her too soon
And she takes your voice
And leaves you howling at the moon.
Up on Housing Project Hill
It's either fortune or fame
You must pick up one or the other
Though neither of them are to be what they claim
If you're lookin' to get silly
You better go back to from where you came
Because the cops don't need you
And man they expect the same.
Now all the authorities
They just stand around and boast
How they blackmailed the sergeant-at-arms
Into leaving his post
And picking up Angel who
Just arrived here from the coast
Who looked so fine at first
But left looking just like a ghost.
I started out on burgundy
But soon hit the harder stuff
Everybody said they'd stand behind me
When the game got rough
But the joke was on me
There was nobody even there to bluff
I'm going back to New York City
I do believe I've had enough.
Сергей, скажу о том, что резануло глаз.
1. Где, в келье маленькой живя, - келья сама по себе мала, поэтому маленькая келья сродни масляному маслу. Живя - не нравятся мне такого типа деепричастия. Есть в них нечто искусственное. Живя, идя, полня (ниже) и пр. И вопрос. Насколько оправданны сложные конструкции с деепричастными оборотами в таком прозрачном стихотворении?
2. Спасает душу он мою,
3. Крыльцо не высоко собой – как это - невысоко собой? Просто: крыльцо невысоко. Для неодушевленных предметов такая конструкция не подходит. "Я - моряк, красивый сам собою..."
5. За добрым словом иль поесть –
6. Сажу гостей; - может быть, все-таки сажаю?
7. Любой ломоть
8. И льётся сак, - соглашусь с Александром. Здесь сак неуместен. Хлеб (выше) и вино - только так. Символически это плоть и кровь Христа.
9. Им буду пьян. - священник или монах напиваются допьяна?
Я тоже об этом подумал.
Александр Владимирович, спасибо за советы. С рифмами я, конечно ещё поработаю. Строфа с "палами" пока вот такая:
Листвы отзвеневшей пожары
осветят тебя поутру,
улягутся мыши на нары
в своём заповедном углу.
Строфа начальная, с плохой рифмой:
Совсем расслезилась погода,
трепещут остатки листвы,
среди обветшавшей природы
родные просторы (увы!)
Только идущий далее текст будет логически не очень вписываться в это "увы!" Подумаю ещё.
Строфа с "дамой" и с рифмоидом:
Какая-то странная дама,
уставившись в смутную даль,
растерянно ждёт и упрямо
в кустах запоздалый рояль.
Хочу напомнить (я уже писала об этом выше), что в тексте присутствует ирония, в том числе и над собой (Вам, наверное, это трудно понять):
"Случайно качнётся подножье, Где ты истуканом стоишь"; " Какая-то странная дама…" и пр.
Слышится ирония и в пресловутом выражении, по поводу которого сломано столько копий:
"Среди обветшавшей природы
родные просторы видны".
"Просторы видны среди природы, т. е. среди тех же просторов… Пространство видно среди пространства" (А.В. Флоря). Отсутствие всяческой логики (Вы ещё забыли добавить слова АМС).
Так ведь "родные просторы" (банальность здесь - тоже грустная ирония) предполагают и заброшенные, покрытые бурьяном и сорным кустарником поля , останки разрушенных строений бывших колхозов (склады, фермы и пр.) Природа и просторы - это вовсе не синонимы, а если и воспринимаются как синонимы, то только на красивых пейзажных открытках, а я пишу о реальной правде жизни.
У Бога простор, а в людях теснота. Бой да тор - какой простор! Последний простор в каретнике заняли, не поворотишься. Какая здесь природа?
"Одежда, расхристанная в прах" - сильно сказано. Это должно быть даже не лохмотья." (А. В. Флоря). Здесь, конечно, и гиперболизация отчасти, и та же ирония.
Расхристанный - распахнутый, небрежный и пр. В прах - совсем , совершенно. Смысл фразы: в одежде, совсем небрежной, совершенно распахнутой, возможно, и дырявой. А как Вам фразеологизм: разодеться в пух и в прах? Что здесь "прах"? Тоже пыль, гниль и пр., не смываемые дождём, по мысли АМС?
"Мыши на нарах - это слишком определённая ассоциация (мыши, посаженные в тюрьму)" (А. В. Флоря). Да, ассоциация, но почему именно тюрьма? Нары - это просто полати, обычно между печкой и стеной, сооружение из досок, предназначенное для сна.
Представлять нары только как жаргонное слово, символ тюремного заключения - неверно.
"Почему угол " заповедный"? (А. В.. Флоря) Потому что близкий, памятный, завещанный от предков, родной, даже очень уютный, на мой взгляд.
" Что означает слово "сокровная" по отношению к земле? "(А. В. Флоря). Да, родная. В слове слышатся и "кровь", и " кров", и " сокровенный". Отмечается во многих словарях. Есть и "скровный" - церк.
Строфа с заменой слова "не мечься" (не мечись):
"Слезу утирая украдкой,
не хмурься, не сетуй, не плачь-
ведь осень не вводит порядки,
как ждущий поживы палач."
Что у нас ещё в итоге? Только скатертью дороги. Мне, конечно.
А этические замечания своим коллегам Вы бы не хотели сделать? Тому же Косиченко, который выпускает в мой адрес это гнусное форумное словечко "Оспидя" (Оспидя, Вы читать умеете?), выставляя на всеобщее обозрение полное неуважение ко мне, даже как к женщине, и обнаруживая свои дурные вкус, нрав, воспитание. Это позор не только для него, для всего уважаемого сайта.
А почитаемый литературовед АМС, которая сыпала в мой адрес без всякого на то основания всяческие оскорбления, которые и повторять-то неприлично, в числе последних своих перлов изрекла: "научились "облаивать" меня как бы из-под подворотни" и пр. Я и раньше писала Вам об этом, но Вы говорили, что не замечали.
Прихожу к выводу, что такая дикость (иначе не скажешь) возможна только в России, несмотря на то, что здесь собралось почти всё "мировое сообщество", знающее языки, бросая направо и налево десяток затрёпанных иностранных фраз в доказательство своей "учёности", с удовольствием извлекая из недр того же интернета всякую вульгарщину и непотребство.
Спасибо Вам, уважаемый Александр Владимирович, хотя бы за то, что Вы остаётесь неизменно в рамках приличия. Всего Вам доброго. Хоть и смешно в данной ситуации говорить о добре и справедливости. Вера.
Логично. Но все, о чем Вы сказали, имеется у Одена. На это указывают говорящие имена.
Блюз интересный. Но это не Оден. Взяли стих Одена, перевели на разухабистый жаргон для народа. Ничего общего с лексикой Одена нет. Я вот всегда удивляюсь. В оригинале нет ни жаргона, ни просторечья, ни слэнга - а переводчики обязательно включают этот тип речи в свои опусы. Перевод поэтический должен сохранять поэтику оригинала. Его лексику, интонацию, стиль.
Но как вариация на тему - имеет право на жизнь:)
Юрий, я не люблю спорить там, где не знаю многого. Вы начинаете вести речь не о стихотворении, а переходите на историю блюза, на примеры блюза. Да ещё это удивительное заявление, что блюз уже не только музыка, но и поэзия. Почитал я о блюзе немного в той же Википедии. Это песни, прежде всего, народные негритянские мелодии, печаль и грусть рабов на плантации
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%8E%D0%B7.
Это музыка, прежде всего. Основа текста, да, скорее
силлабическая, чем тоническая. Но данное стихотворение написано не в стиле блюза, а в силлабике. Да, можно написать на этот текст музыку в стиле блюз. Она и написана уже:)
Вот Алёна нашла дату создания - 1939. Как я и предположил - до 1950-х годов. Силлабические тексты не только годны для блюза, но и для джазовых песен. Так что здесь спорить нет смысла. Тем более, что если почитать о творчестве Одена, можно узнать, что он в течение жизни использовал разные техники стиха. В том числе и силлабические размеры. Я же выступил против категорического утверждения Вашего "в стиле блюз". Была бы песня, да. Но это стих силлабический, в котором есть упоминание о блюзе. Ибо блюзовые тексты силлабические, потому что поются не ритмически, а напевно, монотонно. Вот и всё.
Вы правы. Страшно, а не смешно. Я, кстати, практически все говорящие имена расшифровал. Кроме Kankakee. Пришлось по наитию.
Комментарий удален
Под глюком находился, вероятно...
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Ольга за любовь и внимание к Дмитрию Кедрину...
По-моему, никакой "редукции Кедрина" тут нет. В авторе отозвалась именно эта строка. А у Кедрина есть еще и "Рембрандт", и "Беседа", и "Конь"...
Комментарий удален
Александр Владимирович, спасибо Вам. Слово-то всё- таки диалектное( я уже писала об этом), и в разной местности произносится по- разному.На Ваш взгляд, нужно ли мне править эту строфу с" палами"? И, если Вас не затруднит, какие ещё замечания Вы сделали бы мне по этому тексту? Хотя теперь это уже не столь важно.Просто среди этой непонятной недоброжелательности приятно было слышать Ваш разумный голос.
С уважением. Вера.
Прочитала Ваш перевод В. Блейка .Ваш тигр и ужасен, и прекрасен(" Он весь как божия гроза")
"В джунглях ночи - палом
полыхая небывалым..." Он у Вас, действительно, " полыхающий".
Так увлеклась Вашим текстом, что забыла про свои палы. Спасибо.От настоящего искусства так хорошо на сердце.
PS Может быть, мне стоит удалить совсем это злополучное ст- ие вместе с собой ? Но мне всё- таки за него поставили 3 лайка.
Сергей, хоть Вы и объявляете тему закрытой, но мне хотелось бы знать, чьи комменты я читаю невнимательно. И Вам, и Косиченко, и Бедному- Горькому , и АМС я отвечала и очень добросовестно. Но у Вас, видимо , другие цели: не выяснить истину, смысловые нюансы, а сделать автору погорячее, сбить с толку, а то и с ног.
Спасибо за душевные припарки. Даже главный редактор А. Питиримов не позволяет себе подобных "реверансов" в начальническом тоне.В его лице я почувствовала дружески настроенного ко мне человека, с которым хочется и приятно общаться.
Комментарий удален
Оспидя, Вы читать умеете? Нет мн. числа "палы" у Шведовой-Ожегова, а если Вы употребляете "палы", кот. есть у Даля, то загляните хотя бы не к Далю, а в орфоэпический словарь Богунова, Воронцова, Еськова, стр.364
Не надо ёрничать. Вам чёрным по белому было написано: словарь Ожегова и Шведовой, совместное авторство. Подсказка: переплёт зелёного цвета.
Очень интересно, Алена. А приписывают Одену. А здесь один комментатор уверяет, что встречал это под разными именами, но скорей всего оно анонимно. https://allpoetry.com/Cocaine-Lil-and-Morphine-Sue
интернет говорит, что этот стишок анонимного автора из книжки 1939 года, которую редактировал Оден: https://archive.org/stream/in.ernet.dli.2015.184397/2015.184397.The-Oxford-Book-Of-Light-Verse_djvu.txt
стр.498
:P
спасибо, Сергей, надеюсь, что так.
ведь привыкли мы в какой-то мере к строфике японских хокку и танка, которые уже ассоциируются у нас с этой поэзией. и в классической китайской поэзии (пятисловных и семисловных ши) читатель тоже в некоторой степени привык к характерной строке, разделенной цезурой на две половинки.
Читайте внимательнее Одена. О чем говорит артикль the?
Блюз давно вышел за рамки музыки. Вы опять не в курсе или запамятовали. У Ленгстона Хьюза имеется стишок Weary Blues https://poets.org/poem/weary-blues
А вот еще один блюз Одена (Funeral blues), переведенный Бродским: http://wikilivres.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7
Сам Бродский, возможно, не без влияния Одена, с которым дружил, написал на английском свой Blues: https://poezia.ru/works/121742
Саша, привет! Редко общаемся... Книжка с меня, конечно!
Очепятку исправил. Спасибо!
Ну и что? Я не говорил, что Оден не знал блюзы. Но это просто стихотворение, где упоминается блюз. Да, печальный блюз. Кокаиновый блюз. Да, я это видел. Но стихотворение ещё не блюз. Блюз, когда музыка на него написана. Блюз - это не стиль текста. Блюз - это стиль музыки.
Big gold chariots on the Milky Way,
Snakes and elephants silver and gray.
Oh the cocaine blues they make me sad,
Oh the cocaine blues make me feel bad.
Я не знаю. Предполагать можно, что угодно. Надо знать, когда написал стих Оден. Это было до войны, скорее всего. В 50-х годах кокаин был запрещён. На этот стих есть музыка. Можно даже блюз написать. Можно можно ещё любую другую. Весёлую, грустную и т.д. Пишут музыку и на стихи старых поэтов сегодня. 16-17 века. Но это не значит, что эти поэты именно писали свои стихи для музыкантов 20 века:))