вот Вы шутите, Сергей, а я нечто такое и подозревала, позапамятовавши; перечитала, однако, С. Е. не разочаровал, "одуревши в доску", вот это я понимаю, по-русски))) спасибо за мнение!
Как прекрасно, самозабвенно, бескорыстно! В наш прагматичный, расчётливый век ЭТО дорогого стоит. Спасибо Вам, Александр, за чистоту , открытость и окрылённость души! С уважением. Вера.
Снова рада Вас читать, Нелли ! Не раз вспоминала Вашу притягательную поэзию с особым знаком индивидуальности и глубины. На Вашей " улице для двоих", действительно, " привычное светло и не обыденно". Спасибо.
Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие. Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе.
Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.
Так и есть , Вера, век здесь в глубинке живу - я коренная амурчанка ...))) Был период проживания в мегаполисе - учёба, карьера, семья, рождение детей - это в нём. Пришла зрелость, дети выросли, разлетелись... и было очень радостное возвращение в отчий дом, в небольшой посёлок на чудесной реке среди изумрудных сопок. Этим летом путешествовала по Европе - Швейцария, Франция, Бельгия, Германия...но нет лучше родины моей малой, это я искренне говорю! Спасибо Вам большое за внимание к моим стихам!
Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю.
За клирос тоже спасибо. Я, честно говоря, забыла это слово. Тоже исправлю. Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается.
По поводу педалей - крутить педали, может, и не совсем то, что надо, но хотелось отразить вечную, неутомимую работу и органа и органиста.
Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому - это важно.
Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.
fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах
stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.
Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.
"всей своей жизни поэт придает такой добровольно крутой наклон..." ну и добровольно-принудительный, куда ж без этого... А не усугубляйте! Не усугубляйте - и всё тут. Неизменно-неизменно...
Тамара, прекрасное стихотворение! Откуда у Вас такое естественное, живое ощущение глубинки русской жизни (не хочется упоминать слово " провинция"), её неспешного течения, будто век здесь жили? Здесь, в глуши, как в кармане у Бога - Безопасны углы тишины, И село припадает к дорогам, Чтоб в снегах не пропасть до весны. Спасибо Вам! Какой пристальный взгляд!Как хорошо!
Качество перевода и поэзия неотделимы. На то и называется поэтический перевод. То есть поэзия - 1, и перевод - 2. А иначе можно назвать просто либо поэзией, либо переводом:) Насчёт Вашей фонологии. Это всё теория. А надо видеть все звуковые эффекты оригинала и повторять. Теория не помогает делать хорошие переводы. Только поэтическое чувство.
being sweets bleats All-seeing. - это обычные рифмы английской поэзии, инговые формы. Вы используете женские рифмы, вот они и являются аналогом инговых рифм в поэзии. Но в русской поэзии и мужские рифмы англ. оригинала можно передавать женскими. Не возбраняется.
Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать
Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах
Или
Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах
надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)
Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.
Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?.
К омментарии
Спасибо! Я подумаю, какие ещё есть варианты, кроме банального мытья окон.
Спасибо большое, Вера! Как это приятно, когда тебя помнят в твоё отсутствие:)))
Константину Еремееву
Благодарю за ценную помощь, прочтение и отклик.
ВК
Константин, оставлю пока этот вариант:
А просто, в каждом сердце, что не пусто,
Господствует светлейшее из чувств,
пока не придут наилучшие слава в соответствующем порядке.
- вы ему льстите, впрочем сам себе Фараоныч это делает постоянно... но окружающим он опасен не более, чем неуловимый Джо... 🤣
вот Вы шутите, Сергей, а я нечто такое и подозревала, позапамятовавши; перечитала, однако, С. Е. не разочаровал, "одуревши в доску", вот это я понимаю, по-русски)))
спасибо за мнение!
И всё ж мне кажется уместен был резон,
На исцеленье словом не надеясь,
Пятикантропу мысля в унисон,
Вонзить кулак в его большую челюсть!
L! - За смелость. Кто-то сказал: хорошо дуракам между трусами.
Получается молчать и трусом быть - дураков плодить.
И Вам, Вячеслав, большое спасибо!
- замечательно, Нель!.. несмотря на то, что "...окна мыть надо, чтобы светло проникало..."... 😎
Это Вам спасибо, Вера!
Как прекрасно, самозабвенно, бескорыстно! В наш прагматичный, расчётливый век ЭТО дорогого стоит.
Спасибо Вам, Александр, за чистоту , открытость и окрылённость души!
С уважением. Вера.
Снова рада Вас читать, Нелли ! Не раз вспоминала Вашу притягательную поэзию с особым знаком индивидуальности и глубины.
На Вашей " улице для двоих", действительно, " привычное
светло и не обыденно". Спасибо.
Елена, отражать надо грамотно. На педали в органе жмут. Это тоже неутомимая работа. В фисгармони две педали, большие.
Здесь именно физгармонь, и назвать надо перевод именно так. Гармониум - это латинское название, используется в Европе.
Я Вам просто привёл пример, что есть разница между дырой и прорезью. Дыра на педалях не может быть от ног. Прорези тоже. Вы написали для ног. Но в в оригинале in both the treadles - на педалях. Скорее всего поэт имел в виду углубления , выбоинки на педалях от долгого нажимания. holes were worn in both the treadles - выбоины, которые появились на изношенных педалях. Если вы считаете, что автор имел ввиду образ "ногтей" на клавишах, тогда лучше взять в кавычки.
Так и есть , Вера, век здесь в глубинке живу - я коренная амурчанка ...))) Был период проживания в мегаполисе - учёба, карьера, семья, рождение детей - это в нём. Пришла зрелость, дети выросли, разлетелись... и было очень радостное возвращение в отчий дом, в небольшой посёлок на чудесной реке среди изумрудных сопок. Этим летом путешествовала по Европе - Швейцария, Франция, Бельгия, Германия...но нет лучше родины моей малой, это я искренне говорю! Спасибо Вам большое за внимание к моим стихам!
О нет! Если только к скалам Бель-Иль, но возвращайтесь!
Спасибо, Александр. Я почитала об органах и фисгармониях. Спасибо за слово прорезь. В описаниях, которые я читала, не нашла этого названия, вот и пришлось дырки написать. Заменю.
Но по поводу ногтей - это намеренно. ЛГ очеловечивает старый орган. Я читала несколько анализов этого стихотворения, и везде это подчеркивается.
О... в таком случае я улетаю.
Вы рвёте меня на куски, коршуны))))!!!
Нечестивцы, повинные в гибели невинного сонета))))
Я исправлю ещё раз. Но не сейчас.
Пусть пока так. Когда-нибудь, возможно, я вернусь к этим стихам. Спасибо!
Здесь всё хорошо. всё понятно, читается легко. Образность ангельского крыла - традиционная для старой поэзии. Её многие поэты используют. Потому - это важно.
Елена,
крутили и крутили те педали.
Орган - это не велосипед:)) Педали не крутят. На них играют ногами. Педали - это как клавиши для рук. И по форме они такие же. Есть основные, есть диезные. И дырок нет ни каких в органах, где педали. Это прорези.
fingernails - это не ногти, а костяная пластина на клавишах
stalls - в данном случае клирос или хоры в церкви. Хоры - это не хор (люди) певчих в церкви, а открытая галерея или балкон внутри церкви, где размещается хор певчих.
Почитайте об органах, о церквях. В Сети есть информация. У Вас много ошибок при переводе.
Нет , "поддатый" - это очень по-русски! У Есенина, кстати был вариант: "Клён ты мой поддатый, клён заледенелый"
ух...
"всей своей жизни поэт придает такой добровольно крутой наклон..."
ну и добровольно-принудительный, куда ж без этого...
А не усугубляйте! Не усугубляйте - и всё тут.
Неизменно-неизменно...
Тамара, прекрасное стихотворение! Откуда у Вас такое естественное, живое ощущение глубинки русской жизни (не хочется упоминать слово " провинция"), её неспешного течения, будто век здесь жили?
Здесь, в глуши, как в кармане у Бога -
Безопасны углы тишины,
И село припадает к дорогам,
Чтоб в снегах не пропасть до весны.
Спасибо Вам! Какой пристальный взгляд!Как хорошо!
Кто позабудет твой чудесный вид?
С тем обаяньем явным и глубинным,
Доверчивостью, вверенной мужчинам,
Ягнёнка, что беспомощно дрожит?
Всевышний щедр, но не благоволит
В греховных их молениях повинным,
Чтоб завладеть сердечком голубиным,
И ангельским крылом не наградит.
Ах, образ милый твой парит нередко,
Когда играют вальс невдалеке,
Или в увитой зеленью беседке,
Он в сорванном твоей рукой цветке
Всплывает вдруг, прокладывая метки
Росистой влагой на моей щеке.
Можно и так, но потерян переход в этой строке:
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
Зачем нужно ИХ? Потому что не совсем понятно. Можно подумать
Всевышний не благоволит повинным в (своих) коварных помыслах
Или
Всевышний не благоволит повинным в (их) коварных помыслах
надо определять притяжательное местоимение. Это правила русского языка. Не надо быть филологом для этого. школьная программа:)
Спорно. Так как качество это одно, а поэзия - другое. Мы уже об этом говорили. У Китса , с моей дилетантской точки зрения, музыкальность стиха не на последнем месте. Взять к примеру, этот сонет: being sweets bleats All-seeing. Я постаралась это "и" сохранить в звучании. Фонологию знает Александр Владимирович. Я только на слух всё воспринимаю.
Всевышний не благоволит повинным в коварных помыслах. Зачем здесь "их"?.