- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
Елене Раппли Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим одно и то же известное стихотворение ? Пробуем свои силы ? Хотим показать, что мы искуснее других и переводим точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов : Подчас, в приятную погоду, соседка говорила мне, как раз - в свои девчачьи годы - она блажила по весне. Ей захотелось взять делянку в своём саду, затем чтоб там самой трудиться спозаранку. Отец сказал: "Конечно, дам !" Вблизи ограды был кусочек, определённый под лабаз, забитый грудой старых бочек. Отец сказал: "Вот, в самый раз. Задумано умно и мило, затея лучше всех затей: пусть руки наберутся силы, помимо кожи да костей". Сказал: садовая работа - совсем не отдых, а страда, что нужно не бояться пота ... Она была не враг труда. Навоз возила то и дело и не гнушалась грубых блуз, но всякий раз в пути краснела за грязный неприятный груз, когда хоть кто-то шёл дорогой... Семян, где можно, набрала - была к их выбору нестрогой - и насажала без числа всё, вплоть до косточек плодовых, латук, горох, бобы, редис, картофель, много трав столовых, томаты, свёклу и маис. Она сама подозревала, что много яблонь на гряде, но нужных знаний было мало, чтоб разобраться что и где. Осенний сбор был очень пёстрый: по малой горсточке всего, чего ведро, чего с напёрсток, а в общей сумме - ничего. Теперь, увидев, как в селенье в делах подводится итог и все в хорошем настроенье, она твердит нам: "Я - знаток ! Когда-то фермершей бывала"... Но без советов ! - Бог упас. И никогда не привирала, ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё никем не переведённого до нас. ВК
Комментария нет, Яков, есть примечание к этому Геррику: fellon – whitlow. И всё! А смысл эпиграммы, думаю, прост: клялся он ложно, поэтому и лишился пальца. Теперь у него есть шанс давать верные клятвы. Смех у Геррика, хотя иногда и грубоватый, но не сказать,чтобы злобный – больше для игры слов...🤓
Может быть до или после не имеет значения, но ужин и чай в английской культуре несовместимы. Даже сейчас. И когда говорят промочить горло, то не имеют ввиду выпить чашку чая. ))
К омментарии
- замечательный совет, Вольдемар, а пример и того лучше... но не в коня (наследника) корм... впрочем, их хлебом не корми, не про нас с вами будь сказано, а дай иноземца переврать по-своему... :о)bg
Владимир, я согласна с Вами. Но в этом конкретном случае я сначала попыталась перевести это стихотворение, а потом уже нашла и Ваш перевод, и перевод Кружкова. Так что это не было соревнованием. ))
Елене Раппли
Иногда задумываюсь: зачем мы десятки раз переводим
одно и то же известное стихотворение ?
Пробуем свои силы ?
Хотим показать, что мы искуснее других и переводим
точнее и лучше ? Приведу один из многочисленных переводов :
Подчас, в приятную погоду,
соседка говорила мне,
как раз - в свои девчачьи годы -
она блажила по весне.
Ей захотелось взять делянку
в своём саду, затем чтоб там
самой трудиться спозаранку.
Отец сказал: "Конечно, дам !"
Вблизи ограды был кусочек,
определённый под лабаз,
забитый грудой старых бочек.
Отец сказал: "Вот, в самый раз.
Задумано умно и мило,
затея лучше всех затей:
пусть руки наберутся силы,
помимо кожи да костей".
Сказал: садовая работа -
совсем не отдых, а страда,
что нужно не бояться пота ...
Она была не враг труда.
Навоз возила то и дело
и не гнушалась грубых блуз,
но всякий раз в пути краснела
за грязный неприятный груз,
когда хоть кто-то шёл дорогой...
Семян, где можно, набрала -
была к их выбору нестрогой -
и насажала без числа
всё, вплоть до косточек плодовых,
латук, горох, бобы, редис,
картофель, много трав столовых,
томаты, свёклу и маис.
Она сама подозревала,
что много яблонь на гряде,
но нужных знаний было мало,
чтоб разобраться что и где.
Осенний сбор был очень пёстрый:
по малой горсточке всего,
чего ведро, чего с напёрсток,
а в общей сумме - ничего.
Теперь, увидев, как в селенье
в делах подводится итог
и все в хорошем настроенье,
она твердит нам: "Я - знаток !
Когда-то фермершей бывала"...
Но без советов ! - Бог упас.
И никогда не привирала,
ведя повторно свой рассказ.
Всё чаще думаю, что лучше браться за переводы ещё
никем не переведённого до нас.
ВК
Возможно, Геррик потешается над хвастливым французом, который сгрыз средний палец от досады...
Как версия...
Французы грозились перед битвой при Азенкуре отрубать англичанам средний палец... Не говори гоп...
Комментария нет, Яков, есть примечание к этому Геррику: fellon – whitlow. И всё!
А смысл эпиграммы, думаю, прост: клялся он ложно, поэтому и лишился пальца. Теперь у него есть шанс давать верные клятвы. Смех у Геррика, хотя иногда и грубоватый, но не сказать,чтобы злобный – больше для игры слов...🤓
.
😁 спасиБр!
Но вместо "часто" я бы поставил "пальцем"...
С бу,
СШ
Приветствую, Сергей!
Думаю, в разговорной речи разница непринципиальная...
Приветствую, Александр!
Изобретательно. Но в прошедшем времени желательно использовать творительный падеж – Бородатым...
С бу,
СШ
Остался юный Скурф девятипал:
В носу десятым часто ковырял
Съел 40 пальцев ногтоед у Шивы;
Кто плешь ему проел? – молчит плешивый.
😁
Гигант Ваш Скурф, если у него не костяшки, а кости...😱
- движенья нет, сказал мудрец брадатый,
другой смолчал и стал ходить пред ним,
хвалили все ответ замысловатый,
наш Фараоныч так ответил им...
🤣
канешна фихня... однако, это не то... ))
- если надо, то не надо... 😎
от ЛГ слышу... ))
Сергей, рада, что стихи позитивно откликнулись. Спасибо !😥
Спасибо!))))))))))))))))))))))
Спасибо, тёзка!!!
Может быть до или после не имеет значения, но ужин и чай в английской культуре несовместимы. Даже сейчас. И когда говорят промочить горло, то не имеют ввиду выпить чашку чая. ))
А я присматривалась ...😥
Умному и ироничному читателю от моей лирической героини - поклон...)))
ну да, а неинформированные пессимисты, получаются, это те самые, что жрут в три горла...
- в смысле не во что, штоле?.. а вообще, говорят же, что пессимист - это информированный оптимист...
бодрые оптимисты, они такие, им всегда есть куда есть,
а нам, робким пессимистам, кажется, и есть-то некуда
- правомерное примечание... иначе многие, я уверен, просто не вкурили бы юмора в этом замысловато-мудрёном наборе слов...
- это как посмотреть, Слав... к примеру:
пессимисты говорят - живём - хуже некуда, а оптимисты им - есть, есть куда...