Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.
Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена! Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе. Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может! И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена. Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно. А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.
а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного. как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer. так какой же перевод вольный? :) спасибо, конкурс можно закрывать!
Здравствуйте, Сергей Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то? В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса. Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха. В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)
Не выноситъ лотосъ
Солнечныхъ лучей,
И головкой никнетъ
Грустною своей. Разве плохо? Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне. Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам. Удачи!
Здравствуйте, уважаемая Алена Спасибо за интерес к проблеме множественности Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут. Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает. Ваш И.Б.
а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще. не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие. в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился. но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение). спасибо,
на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения. в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..
У нас прямо игра в ассоциации получилась.) У меня Tutti Frutti связывается с одноименным немецким телешоу))
Одна венгерская известная фигура, героиня желтой прессы, Kiszel Tünde, участвовала в этом шоу в юности. Ее позиционировали как испанку, видимо, посчитав это более гламурным, чем венгерка. Сейчас она - объект насмешек и мемов в Венгрии.
Я видела Ваши стихи на белорусском языке на ленте. Замечательный почин, напишу о них Вам в личку попозже.
Сейчас на некоторое время выйду из публичного пространства - срочное дело нарисовалось.)
"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)
Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)
Побывать в девственной пещерке мне пока не удалось. Под водой они более-менее нехоженные.) Вода смоет все следы человека, так что, в полумраке вполне сойдет за девственность.)
Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.) А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это. Спасибо за интерес, Барбара.
К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.
Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..
Спасибо, очень необычное видение у Вас, психоделическое даже. Изумрудное, красное.. Сочетание несочетаемого. Что-то запредельное, может, проекция в другом, неземном пространстве.) Мои лабиринты - земные, вернее, подземные. Конечно, там есть источник света, но все цвета - приглушенно-медовые - еще свежие стены, не покрытые плесенью.. Кудрявые, спиралевидные рисунки охрой на потолке.
Благодарю Вас за рецензию, значит, мне удается магреализм, что приятно. Этот стиль должен быть легким (порой, игривым) даже в описании самых мрачных аспектов бытия.
А теперь о птице.) Она может сама покинуть человека, если его внутренний мир перестал соответствовать облику и характеру птицы. Например, дама, чья fylgja - лебедь, вдруг станет носить треники с отвисшими коленями и ругаться матом. Птица улетит, она не сможет более сосуществовать со своей хозяйкой. И дела хозяйки пойдут очень и очень плохо... Прискорбно. Ее деградация станет лавинообразной.
Птицу могут пленить, и, наверное, сейчас уже нет таких сильных шаманов, как Урдлаг, способных пленнице помочь..
Белые цветы появлялись не раз в моих снах. Зачем, пока точно не знаю, но уже начала догадываться. Думаю, они растут на границе мира живых и мира мертвых, предвещают освобождение, каким бы трудным путь к нему ни был.
Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за добрый отзыв и за "Цикл публикаций". Мне очень приятно, что мой перевод Вам нравится, и я надеюсь закончить его на должном уровне. Я начал переводить с третьей книги, оставив первые две на конец, когда появится опыт работы с гекзаметром. Первые две книги самые знаменитые, и мне хотелось приступить к ним уже с некоторой подготовкой. Таким образом, осталась книга пятнадцатая (над которой я сейчас работаю), а потом первая и вторая. Конечно, это лишь начальный вариант, своебразный чистовой черновик. Всё надо будет потом ещё много раз шлифовать, сверять с оригиналом, найти редактора (если повезёт) и прочее. Такой большой и сложный текст, как Вы хорошо знаете, требует долгого, выражаясь языком кино, постпроизводства. Думаю, года два ещё точно уйдёт. Может, и больше. Да, насколько мне известно, это первый русский перевод в 21 веке. Надеюсь, не последний. "Метаморфозы" нужно осмысливать много раз в каждом поколении. Спасибо Вам ещё раз за внимание к моей работе. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес
Здравствуйте, Владислав. Впечатляющий труд! Если не ошибаюсь, это первый в 21-м веке перевод "Метаморфоз" на русский язык. Хотя и на все языки мира за последние четверть века едва ли было выполнено много переводов. В любом случае - это большая, знаковая и событийная работа. Стучу по дереву и желаю Вам достойно завершить этот колоссальный труд. Как я понимаю, осталась последняя книга? Хотя, честно говоря, не обнаружил на Вашей странице первые две.
Я собрал все книги Ваших "Метаморфоз" в один так называемый "цикл публикаций" - так проще указывать на публикацию в целом, сообщая одну ссылку, в которой собраны все части большой публикации.
Увы, это оборотная сторона востребованности, Алена. Ну, допустим, я запускаю текст в издательство или в инет. Даже предположим мне за него кое-что платят (слезы. конечно, я и сам могу заплатить им куда дороже, но не комильфо). В отместку меня распространяют без меня. Безбожно перепродают и перевирают. И что прикажете делать? Где и какое мое фото или текст публикуют постфактум, мне неведомо. Увы, давно не слежу. Может, где и есть она. моя слава, но я ее до сих пор не встречал на дорогах жизни. Мимикрирует, стерва!
А вот серьезные вопросы меня интересуют, ибо их, серьезных-то, крайне мало.
Я лично считаю, что форма - часть содержания (ну, эмоциональная составляющая, как стиль). Да, содержание + форма создают в совокупности особый конгломерат, на моем языке - "шифр". Читатель дешифрует авторский текст в соответствии с неким "обратным ключом" (типа как в электронной подписи - ключ, открытый всем). Автор играет с читателем, пряча смысл (обычно - крайне простой) в "загадочной картинке". Это закрытый ключ. Если переводчик не может воссоздать явления "загадочности", грош ему цена. В этом ошибка вольных переводчиков: будь они такими же загадочными, как переводимый автор, писали бы свои стихи не менее успешно, чем оная знаменитость. Ну, у Лермонтова вышло! У остальных из 19 века. а их пруд-пруди, не очень.
Я не мистик, хотя порой угадываю неосуществленное. Я - информационщик, математик. волей судеб занесенный в литературу. Об остальном надо подумать.
Если бы у читателя был литературный талант, тот бы не читал. а писал (предварительно. видимо, побывав а) в тюрьме б) на войне в) в гостях у Керуака г) в гостях у ГОСПОДА БОГА). А когда тогда читать?
К омментарии
Спасибо, Иван!
– хмелел солдат... собравши силы,
взглянул с надеждою окрест...
а нам с груди его светила
медаль за город
Бухарест...
МОСКОВСКАЯ ЭПИЛЕПТИКА...
...примерно от забора до обеда,
короче ворочусь сюда не скоро,
а впрочем, это тоже не беда...
что значит от обеда
до забора?..
:о))bg
PS
a propos, с очередным днём, Игорь...
"Когда да это было, когда это было.
Во сне? Наяву?" (с)
И облака тают..
Александр, спасибо!
Я не ставлю над сетями вех,
Я не ставлю под стихами дат,
У меня сестры родной нет,
Но зато родной есть брат...)))
Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.
Мне понравилось. Как-раз из Питера вернулся, справлял там ДР. Тоже думал, бродя по Петроградской стороне, о доходных домах :-)
Это, вероятно, из раннего творчества Сергея Станиславовича, уж больно "задорные", а дат автор не ставит.
...и я, лунатик полных лун,
взмываю ввысь, тараня воздух,
и там, подобно птице лунь,
беспечные хватаю звёзды.
Алексей, как же приятно снова встретится.
И где наше время "Облака"?!
Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.
Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей
Луна ещё тем хороша,
Что, при наличии нужных практик,
Пьет свет из лунного ковша
В седую ночь простой лунатик :)
а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!
Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)
Разве плохо?
Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне.
Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам.
Удачи!
Игорь, здравствуйте!
С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.
Дрожит от страха лотос
пред солнечным цветком
склонив головку к ночи
мечтает о другом
Сплетаясь с милым светом
уходит ото сна
цветок благочестивый
открывшись как Луна
Молчит цветёт сияя
что там вверху видать
дрожит роняя слёзы
влюблённому страдать
Сергей
Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.
а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,
на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..
Барбара, добрый день.
"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)
Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)
Добрый вечер.
Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.)
А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это.
Спасибо за интерес, Барбара.
К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.
Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..
Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за добрый отзыв и за "Цикл публикаций". Мне очень приятно, что мой перевод Вам нравится, и я надеюсь закончить его на должном уровне. Я начал переводить с третьей книги, оставив первые две на конец, когда появится опыт работы с гекзаметром. Первые две книги самые знаменитые, и мне хотелось приступить к ним уже с некоторой подготовкой. Таким образом, осталась книга пятнадцатая (над которой я сейчас работаю), а потом первая и вторая. Конечно, это лишь начальный вариант, своебразный чистовой черновик. Всё надо будет потом ещё много раз шлифовать, сверять с оригиналом, найти редактора (если повезёт) и прочее. Такой большой и сложный текст, как Вы хорошо знаете, требует долгого, выражаясь языком кино, постпроизводства. Думаю, года два ещё точно уйдёт. Может, и больше. Да, насколько мне известно, это первый русский перевод в 21 веке. Надеюсь, не последний. "Метаморфозы" нужно осмысливать много раз в каждом поколении. Спасибо Вам ещё раз за внимание к моей работе. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес
Вітаю Вас, пан Аляксандр.
Здравствуйте, Барбара. Не всё понял без словаря и поленился бы открывать словарь, если бы не Ваша прекрасная летуценніца. Запомнил.
Здравствуйте, Владислав. Впечатляющий труд! Если не ошибаюсь, это первый в 21-м веке перевод "Метаморфоз" на русский язык. Хотя и на все языки мира за последние четверть века едва ли было выполнено много переводов. В любом случае - это большая, знаковая и событийная работа. Стучу по дереву и желаю Вам достойно завершить этот колоссальный труд. Как я понимаю, осталась последняя книга? Хотя, честно говоря, не обнаружил на Вашей странице первые две.
Я собрал все книги Ваших "Метаморфоз" в один так называемый "цикл публикаций" - так проще указывать на публикацию в целом, сообщая одну ссылку, в которой собраны все части большой публикации.
Вот ссылка:
https://poezia.ru/cycle/67
На главной странице сайта, ниже "Избранного" она размещена в виде отдельного объявления (анонса).
Аркадий, благодарю Вас.
Замечательные Стихи!!!
Спасибо, Барбара!