К омментарии

Мне очень приятно, Нина. Благодарю Вас.

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 08.10.2025, 22:53:29

Рифмуешь ты, конечно, отменно, молодец, Катя. Прочитал с большим удовольствием даже то, что ты решила вытянуть в строку. Хотя, признаться честно, терпеть не могу такого издевательства над читателем (не сочти за целеуказание переписать решение в столбик - тут дело сугубо авторское, конечно, хозяйка - барыня).

Плюс тебе от всей Поэзии.ру (забываю вовремя перелогиниться).

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 08.10.2025, 22:36:52

Здравствуйте, Николай. Обещанного три года ждут... Это произведение планировалось в Избранное в 2023-м, но я выпустил его из внимания. Работа достойная, и никто не отменял решения, принятого два с лишним года назад. Восстановил справедливость только что, и лишь благодаря Наталье Корнеевой, которая справедливо указала в комментариях выше на эту оплошность. 

С уважением,
А. Питиримов

Ура! Спасибо большое. Стихотворение трепетное, животворящее.

Хм. Наверное, потому что природная скромность и исключительная воспитанность автора не позволила ему напомнить мне об этом. Я, действительно, забыл. Сейчас это исправим, спасибо.

Дата и время: 08.10.2025, 20:28:06

Екатерина, мне очень нравится стиль Ваших стихотворений,  иначе сказать - авторский почерк. Полный восторг,  как Вы жонглируете словами и даже отдельными буквами. И это притом, что мысль автора и содержание стихов нисколько от этого не страдают, а только выигрывают. Читаю с удовольствием. Спасибо.
Нина Гаврилина.

 Костиченко  Бр
Большое спасибо за Вашу дружескую помощь.
Попутно просто обязан высказать Вам моё восхищение
Вашей изобретательностью в переводе головоломных
жаргонных текстов и редкостным знанием непростой
итальянской специфики девятнадцатого века.   Желаю
дальнейшего успеха. ВК

Дата и время: 08.10.2025, 20:21:54

Спасибо большое.

Благодарю Вас, очень интересное наблюдение. Постараюсь восполнить свой пробел в знакомстве с этим поэтом. Но чувствуется его некий масштаб, надеюсь вскоре утвердиться в этом предположении.
Предаёшься ты покою. - а не стоит ли эту строку чуть подредактировать, почему, думаю, понятно:)
И еще, вспомнилось: Открылась бездна, звезд полна... другая, не одна и та же ли?

Спасибо, Екатерина! Это были удивительные женщины. Почти всегда приходили на смену значительно раньше. Перекинуться несколькими словами с подругами. Приходилось часто разводить подруг по разным сменам. Причина? Усиление проблематичных мест. Не помню, чтобы они подводили. Пройдя раньше, они проверяли, что оставляет предыдущая смена, и определяли для себя порядок обработки рессрных листов, чтобы закалочные линии работали без простоев. Знали тонкости производства лучше, чем недавно пришедшие в цех мастера. Это был какой-то обособленный, но открытый мир. У некоторых мужья работали на заводе. Почти все жили в заводских домах, которые сами и строили ''горьким'' методом. Всё было, как на ладони. С ними было спокойно, даже как-то уютно работать. С мужчинами было сложней, ни дня без приключений…

Когда в 80-м начал работать, был уверен, уйду при первой возможности. Потом возможностей хватало, но здесь было, весело, что ли… Зарплата вполне. Опять же – на пенсию хотелось раньше. До сих пор хочется.)) Теперь, кажется, понимаю, почему, выходя на пенсию, многие продолжали работать на рессорке. На более лёгких работах, но здесь же, где всё было знакомо, как дома…


– хе-хех... поживем увидим... хотя сам Омар Хайям в этом сильно сомневался... а что касается меня, то я согласен с тем кто сказал – мир выжил патамушта смеялся... или другими словами – когда ты родился, то заплакал, а мир смеялся... проживи так, чтобы когда ты смеясь умер – мир заплакал...

Все смеетесь, Иван Михалыч.. Позвольте поделиться одним лайфхаком: когда перейдете в будущем (надеюсь, отдаленном) на Ту сторону, ни над кем и ни над чем не смейтесь. Там это табу.
Не благодарите.)

Приветствую Вас, Екатерина. Вам спасибо, что заглянули, всегда рада.)
Сегодня необычный день и для меня, можно сказать, знаковый. С нетерпением жду Вашего рассказа!
Да, у некоторых из нас здесь есть общие сюжетные линии, все так..

Здравствуйте, Екатерина! Очень обрадовалась, что у Вас с Виктором получился диалог. Он умел  слушать. Мне одна читательница как-то написала -  ну, я наговорилась с Виктором.  Я рада, что продолжается не только его творческая жизнь, но и, в какой-то мере, духовная.
Спасибо Вам искренне и с уважением!
Нина Гаврилина.

Здравствуйте, Мария. Спасибо Вам.
Много чего затронул Ваш рассказ. Сейчас, когда открыла его вновь, обнаружила ещё один момент, который раньше не определялся. Примечательно, что сегодня приснился знаковый сон. И он перекликается с одной из нитей общей сюжетной линии. Соберусь с мыслями и озвучу. Скорее всего, в привате.

Екатерина, спасибо за отзыв... Согласен... Платить легко, чем понятно, а кем - обидно... Искренне Ваш.

Здравствуйте, Нина.
Для себя я отметила удивительный момент: стихи Виктора заговорили со мной иначе. Возможно, это связано с некоторыми внутренними изменениями. Но теперь больше именно диалога. Очищающего и насыщающего. При чтении возникает ощущение, что не только ты слушаешь, но и тебя. Слушают и слышат.
Спасибо Вам. И низкий поклон

Спасибо за историю, Сергей. Как напоминание о незримом, существующем в непрерывном контакте с нами. Почему-то вспомнился "Аленький цветочек". 
За всё надо заплатить. Но в этом и смысл...

Удивительные стихи, Аркадий. Неудивительно, что на них столько рецензий. Словно женщины, о которых Вы рассказали, откликнулись через тех, кто был с ними знаком...

Спасибо, дорогая Нина Ефимовна, но Вы иногда загадочны...

Дата и время: 08.10.2025, 14:03:30

Здравствуйте, Валерий! Спасибо за ваши размышления  к заключительной части обсуждаемого стихотворения Гессе и его перевода на русский.  Боюсь, классика здесь очень и очень приземлённая. Тут уже упоминалось признание Гессе, что «вино его любит» и о дружеской беседе духа вина с духом принимающего это зелье «на грудь». К моменту создания «Jede Nacht» (1927 г.)  такие «душевные беседы» начиналась с утра и заканчивалась  поздним вечером. И пока что, на мой взгляд, никаких ударов гонга, внутренней  тревоги и будораженья совести, кроме желания ЛГ облегчить своё состояние, не наблюдалось. Стоило больших усилий  врача и окружения будущего лауреата Нобелевской премии вырвать его, в конце концов, из этого круга «дружеских бесед» с зельем.

С благодарностью,

ВМ

Дата и время: 08.10.2025, 13:49:17

Приветствую, Владимир!
(опч - Небоса горят...
И тревоожный)


Дорогой Владимир Петрович!
Сердечно поздравляю Вас с необычайно яркостной подборкой горячих наблюдений Вашего ума и сердца!
Вот оно, счастье...
+ +

Эх, вполне возможно...

"... Тот, кто стихами играет,
                                  от стихов и умрёт." 
                        Вилем Завада, "Панихида".


ну вот, дорогой Одуванчик, и ПАНИХИДЕ нашей сообщилась, наконец, её Истинная Форма.
...
Завада рад. Клён рад. Грек улыбается...
Рута благословляет...
...
И как светло от тех кто навестил сию страницу...

------------
в проекте не закрытым остаётся на сегодня только, пожалуй, твой клуб-альманах...
Выбирай попутчиков!
(а там посмотрим...)
Мяу!

– дык цитата уже обезглавлена, поздняк метаться... :о))

Дата и время: 08.10.2025, 11:35:19

Здравствуйте, Николай!
Всё, что прочтал, легло на душу – как-то легко и сразу. Спасибо!

"Петляя и сплетаясь меж собой..."
Не "меж собою"?

С уважением, В.М.

Дата и время: 08.10.2025, 11:35:07

Ну это на поверхности, кто ж спорит. Но сомнения никто не отменял. И правомерен в т.ч. вопрос: кто напевал разуму колыбельную... что раньше - курица или яйцо... Спасибо за отклик,  всегда интересно. Удачи! 

Игорь, спасибо большое за отклик! Благодаря ему, думаю, смогу доработать это стихотворение. И от балласта избавлюсь. Нужно собраться с духом)
С уважением и благодарностью,
НК

Здравствуйте, уважаемая Наталия
О Вашем переводе Эйхендорфа я уже писал, так что
скажу пару слов об английском.
Обратите внимание, что у Вас - пятистопный ямб.
А вот у многих из списка конкурсантов любой ритм, кроме этого. Ритм (метр) первый признак классического перевода. Если ритм подлинника не угадан, бессмысленно говорить о качестве перевода. Я проводить текстовый (формо-смысловой) разбор английского текста не стану, так как английская поэзия не моя сфера. Я просто констатирую факт.
Если кто-то из непрофессионалов указывает на смысловые отступления от оригинала (при том, что ритм угадан) - не верьте. Любое стихотворение нельзя перевести одновременно и точно, и поэтично. Большинство конкурсантов делает вольные переложения а ля Лермонтов, даже не подозревая о двухвековом развитии переводческих техник.
 Фраза "Винились ли пред ней, прощавшей нас?" имеет некоторые грамматические недостатки, а именно, из текста перевода неясно, к кому обращено "перед ней". Но уточнить фразу вряд ли получится, думаю, оставьте как есть. А вот предыдущую можно было б поправить, может, уточнить смыслы, ибо "после зачастую" это типичный балласт, от которого лучше избавиться.
От более подробных комментов воздержусь.
Удачи!