К омментарии

Дата и время: 12.03.2020, 10:48:20

Замечательный перевод, точно и полно (не буквально), при этом эмоционально, а главное - естественно переданы образы. Действительно, лучше практически невозможно, несмотря на  уязвимое место - крик жаворонка (не песня). И мелочь: задумалась, ведутся ли артобстрелы по ночам. Спать же противникам когда-то надо?

Дата и время: 12.03.2020, 10:35:16

Большое спасибо, Юрий.
Как же я упустила из виду Ваш перевод... Он у Вас прекрасный, но подробнее - под ним.
А я все еще ломаю голову над руном, но ведь сохранять его во что бы то ни стало не имеет смысла без сохранения (бывше)золотого зерна, из которого выпорхнул жаворонок в первой строфе. Я, конечно, все еще возвращаюсь к этому, но мы же понимаем, что важно не только что говорить, а как. Можно ведь в погоне за руном потерять большее - невидимое глазу.

Дата и время: 12.03.2020, 10:28:01

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Я очень рада Вашему отклику.

СпасиБо, Александр! 
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 12.03.2020, 05:01:54

Комментарий удален

В ковчеге скакуна не сберегли...
Не доплыла лошадка до земли.

Дата и время: 11.03.2020, 23:37:12

Я-то полагал, что закрыл тему сервисовского "Жаворонка". Но нельзя быть таким самоуверенным. Очень хорошо, Ирина, хотя руна все-таки жаль.

от Circus Maximus - руины... 
осталась мраморная пыль Пенделикона...

Пыль  тоже не мешало бы подчистить...

Дата и время: 11.03.2020, 23:33:06

Ирине
Блестящий перевод - из разряда тех, что способны 
привести в восторг.
ВК

Более медленное и мрачное исполнение представлено здесь http://www.youtube.com/watch?v=puj75Fac_WM&list=TLPQMDMwMzIwMjCbnSyTndPd-w&index=2

Можно спеть караоке http://www.youtube.com/watch?v=SfbtrTWVPbQ

Спасибо, Алёна!

Эх, были времена… Захотелось внимания девушки – портфелем по голове, или за косичку дёрни, или кнопку на парту – и всё внимание тебе.

А теперь – говоришь, говоришь, показываешь… А тебе в ответ: ''Не забудь за внуком в детский сад заехать. И в овощной – мараку́йю купи. Деньги в портмоне на покупки я тебе оставила. А бумажки какие-то с дурацкими пометками – выбросила. И ещё стиральную машину проверь – цветное совсем плохо полощет. А небесные пейзажи… Эх, были времена…''

)))

Дата и время: 10.03.2020, 12:55:35

Можно было бы, конечно. Но две заключительные строки второй строфы в этом переводе ключевые, именно их я акцентирую и именно им жертвую золотое руно.

Золотое руно здесь не аллюзия к мифу, а сравнение с золотистыми облаками. Которые похожи на руно. Конечно, эфира нет у Сервиса. Ради рифмы к мир внесено. Можно было, конечно, и поточней обойтись с образами Сервиса. Но в принципе интонация хорошо передана. И стиль.

Дата и время: 10.03.2020, 10:48:34

Наташа, спасибо. Но по-моему пусть лучше божественное останется между строк.

Спасибо еще раз, Вир.

Спасибо, Александр!

Чуть попозже, фиговый лист приделаю...

Дата и время: 10.03.2020, 10:24:14

Ира, настроение оригинала передано полностью. "Облачные траншеи", "песенное сердце" - здорово! В концовке можно "Божественную синеву", нет? 

Публикуйте всю трилогию. Некоторые неприличные слова можно как-то чуть прикрыть вуалью:)

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.03.2020, 10:17:35

Мне всё же опубликованный вариант нравится больше. Горние кущи сочетаются с облачными траншеями Да и повторять во второй строфе слово "солнце" не комильфо. Вы выбрали верное решение.

Неплохо, Сергей. Надо токмо объяснить, почему именно дитя в глазах вращает сферы.

Геррик называет зрачок – baby (дитём) исходя из двойного значения слова pupil (англ.):

1. дитя

2. зрачок (глаза).

Значение «дитя» восходит к латинскому слову pupilla (маленькая девочка).

Дата и время: 10.03.2020, 09:59:07

Спасибо, Вир. Я примерно так себе это и представляла.

Хотя был такой вариант:

Как будто солнцу в мир больной
Светить недоставало сил.
И вдруг из нивы золотой
Восторгом жаворонок взмыл.

Кущи в этом случае становятся золотыми. Вернее - златыми.
:)

Не стану комментировать. Просто низкий Вам поклон, Вера...

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.03.2020, 09:21:08

Ирис, великолепно! Мне Ваш перевод понравился аутентичностью. Именно такой возвышенный слог присущ Сервису. Идея золотого руна в данном контексте так же призрачна, как эфир. Переводчику всегда приходится чем-то жертвовать в своей работе. Для меня этот тот самый случай, когда при исключении того или иного образа общая концепция произведения не изменяется.

С ув.
Вир

Дата и время: 10.03.2020, 07:42:23

Я предпочитаю быть Ириной или Ирис, как раньше. Теперь, когда Вы сказали, руна стало жаль - и зерна.

Дата и время: 10.03.2020, 07:20:19

Сергей, спасибо за визит и за отзыв! Я попробовал прислушаться к Вашим вариантам... и так, и сяк... пробовал переставить "уже совсем" на "совсем уже"... да и это не легло мне на ухо. Уж не обессудьте, все мы разные. Но это, я думаю, мелочи. Они не принципиальны. Оставлю пока так, как есть. 
С уважением,
К.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2020, 04:01:56

Комментарий удален

Дата и время: 10.03.2020, 00:30:31

Потрясающее стихотворение.

Оно из тех произведений, которыми может гордиться этот сайт. 

Александр, так проникнуться  тем временем, той болью  и тем мужеством...

Это письмо с фронта  говорит о русском человеке больше всяких документов. Оно настоящее.

С восхищением.



P.S. Написано стихотворение в 2015 году. И ни одного отзыва.

Дата и время: 09.03.2020, 23:57:53

Вячеслав, спасибо!

Понимаю, что отношение к жизни, изложенное в стихотворении, Вам созвучно.

И очень этому рада.

А катрен про счастье, которое дают  прекрасные места на земле, в том числе Крым, я уже по своему обыкновению подредактировала.:))

С симпатией и  благодарностью.