Яков, это дольник, и я исхожу из размера оригинала. И мне все равно, знал об этом Гете или не знал. Про нерегулярный размер я уже говорил. Еще раз прослушал оригинал, держа перед собой немецкий текст. Это никакой не галоп, скорее, аллюр три креста или, возможно, иноходь. Галопировать по ночному лесу папаша с сынком на руках едва ли рискнул бы. Вроде все. Нет, забыл, еще пара слов. Слава тебе, безысходная боль: умер вчера ольховый король. Впрочем, если Вы еще раз упомянете о нем, это, по Кэрроллу, станет истиной, и я в нее свято уверую.
Александр Владимирович, я кое-что исправила, учитывая Ваши замечания. Но некоторые рифмоиды все-таки остались. И концовка мне самой не очень нравится. Но не все сразу ))
Что за фигня? Ошибка у Вас, а не придирка у меня. Объясню еще раз. Но больше объяснять не буду, не получиться чтобы флуду, поскольку обожают флуд одни зануды из зануд.
Допустим, Вы говорите: "Мои дочери составят ансамбль, и он спляшет и споёт (который спляшет и споёт)". Это правильно, п.ч. ансамбль - это не танец, а коллектив.
А в Вашем тексте хоровод - не объединение людей, а именно танец. Это речевая ошибка. Хотите - оставляйте ее. Всё.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
Я перечитала еще раз (и не один) оба перевода, и я согласна с Вами - Ваш перевод гораздо лучше. Особенно этот повтор И все, что мне нужно - просто отлично!
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе. Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
Спасибо, Елена! Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше. "Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки. А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
Да, после войны снова начались сталинские репрессии. Мои родители оба - дети врагов народов. Оба мои деда пропали. Одному - сразу пулю в лоб, другого сгноили в лагере. Где могилы - неизвестно. Их сыновьям (моему папе и моему дяде - обоих уже нет) - было трудно бежать в атаку с криками За Родину, за Сталина. За родных, за страну -да, но не за Сталина. Мой отец расплатился за это. До 53-го. Судьбы миллионов, к сожалению....
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА Перевод С.Я.Маршака
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода. Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда, И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь, И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой. Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон, Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт, Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит. Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
К омментарии
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за улыбку. Всё правильно. Дышать, как и писать, должны/могут те, кому позволено. (Кто сам себе позволил.)
Дышу - не очень… Не дышать бы рад.
Вот слился с бездыханными протестом.
Но дышит в низ спины какой-то гад.
И я дыхнул в ответ тем самым местом.
))
С уважением, Аркадий.
PS. Надеюсь обойдётся без забалтывания темы.
Согласен с тобой, Костя, - хорошо сказал!
Жму руку, друг!
Вячеславу Егиазарову
Мыслители и поэты, все люди, тысячелетиями
гадают, откуда берутся всякие несчастья...
ВК
Яков, это дольник, и я исхожу из размера оригинала. И мне все равно, знал об этом Гете или не знал. Про нерегулярный размер я уже говорил. Еще раз прослушал оригинал, держа перед собой немецкий текст. Это никакой не галоп, скорее, аллюр три креста или, возможно, иноходь. Галопировать по ночному лесу папаша с сынком на руках едва ли рискнул бы. Вроде все. Нет, забыл, еще пара слов. Слава тебе, безысходная боль: умер вчера ольховый король. Впрочем, если Вы еще раз упомянете о нем, это, по Кэрроллу, станет истиной, и я в нее свято уверую.
Cпасибо, Сергей!
Конечно, не всё сразу. Я обязательно посмотрю.
если это единственное счастье, то хозяин барин.
Александр Владимирович, я кое-что исправила, учитывая Ваши замечания. Но некоторые рифмоиды все-таки остались. И концовка мне самой не очень нравится. Но не все сразу ))
- молоко, конечно, сытнее...
Фигня? Пусть будет так. Говорю Вам: не вижу разницы. Никакой. Хучубей. Все. Остальное фигня.
Это придирка, Александр Владимирович. Не вижу разницы.
Яков, спасибо. Вы и правы, и не правы. Правы в том, что текст Гете имеет ямбическое начало. Но ведь он, текст, написан дольником, верно? А дольник размер нерегулярный, тогда как лошадь, как Вы пишете, при галопе - кстати, почем галоп, а не, допустим, рысь? - ставит ноги регулярным образом. Связывать скачку лошади с дольником, стало быть, иллюстрировать поговорку - конь о четырех ногах - и то спотыкается. Это шутка. А если не шутя, то рваным ритм текста говорит о переживаниях сына по поводу Царя и о переживаниях отца по поводу ребенка. Что же касается лукачевского текста, то там имеются строки, годящиеся в пародию. Само заглавие - Ольховый король, - на мой взгляд, приторное, жеманно-слащавое...
А насчет ритмики Вы все-таки более правы, чем неправы. Только не в связи с конем.
Александр Владимирович, что Вы от меня хотите? Разве хоровод не пляшет и не поет, оркестр не играет, певец не поет и пр.?
Спасибо, Елена! Рад, что смог Вас убедить)
Мейсфилд был моряком, когда был молодым. Он, скорей всего, тосковал по морю всю жизнь.
На мой взгляд, Елена, сослагательное наклонение здесь неуместно, поскольку речь не о намерении ЛГ а о его судьбе.
Кстати в переводе Маршака пропало трижды повторенное автором "and all I ask"
По поводу последней строчки у Маршака - рассмешили. Я как-то раньше не обращала внимания на эту двусмысленность. :))
Может все-так написать Мне б снова в моря...?
Спасибо, Елена!
Перевод Маршака раньше не не читал. Мне трудно быть объективным, но мой вариант мне кажется лучше.
"Мне снова в моря" говорит о непреодолимом желании, а не о том, что ЛГ уже собирается. При чём, именно в "моря", а не в море, так говорят моряки.
А последняя строчка у Маршака вообще двусмысленна)
Да, после войны снова начались сталинские репрессии. Мои родители оба - дети врагов народов. Оба мои деда пропали. Одному - сразу пулю в лоб, другого сгноили в лагере. Где могилы - неизвестно. Их сыновьям (моему папе и моему дяде - обоих уже нет) - было трудно бежать в атаку с криками За Родину, за Сталина. За родных, за страну -да, но не за Сталина. Мой отец расплатился за это. До 53-го. Судьбы миллионов, к сожалению....
Мне кажется у Маршака было точнее. ЛГ только мечтает снова пойти в море, а у Вас - уже точно собирается. Маленькая разница, но, мне кажется, очень существенная.
Перевод С.Я.Маршака
Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждёшь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечёт меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
Спасибо, Геннадий!
«Юрий Иосифович, хоровод спляшет и споет?
А почему нет? Хоровод - это танец с песнями. Посмотрите у Кузнецова.
Мне не нравится былсын.
))
- лишь со временем я догнал,
не любил я тебя ни капли,
что ни встреча, опять скандал,
стали мы как журавль
и цапля...