Спасибо Вам, Геннадий! А великий, могучий что жалеть! Русский поэтический язык живее большинства (из скромности не скажем - всех) европейских. Он молод и могуч, его рифменный и просодический репертуар гораздо богаче. И никто ведь на него не покушается, ничего от него не отнимается, только добавляется красок...
Тьфу ты, чёрт!... Геннадий, прости Христа ради. Вот так и бывает, когда на трёх компах одновременно работаешь... (( Исправил уже. Не серчай ... (-те, если угодно))) С уважением, К.Ъ.
Геннадий, спасибо за визит и мнение. Именно тяжести звучания здесь и хотелось, потому на таком варианте и остановился. Он не только тяжелит , но и замедляет строку, что удваивает эффект (имхо).
) ... и действительно, Нина. как я уже сказал раньше, варианты возможны! Последнее слово за автором перевода. Но дружеская поддержка что-то, да значит ))
Валентин, Нина, приветствую! Попытка вставить свои 3 коп. / "Устав от битв, в волшебный скроюсь сад..." - (три "в") (( /"Презрев борьбу, я скроюсь в дивный сад ... в чудесный скроюсь сад... ... сбегу в волшебный сад...
Здравствуйте, Александр Владимирович и спасибо. Надеюсь, что рассогласованость не фатальная (объединяющее "нужно -" там подразумевается). Поголовье антилоп пришлось увеличить в угоду размеру, лучшего решения не изобрела.
Валентин, я Вас очень понимаю. В поиске совершенства часто хочется попробовать себя. Мне интересен ход Ваших решений. Отдельно хочется сказать о концовке. Я сделала выбор в пользу серебра, когда поняла, что не объединяются в финале одновременно "серебряные гнезда" и "плоды". А вы предпочли последние.
И, я думаю, дождь не может быть пропахшим чем-либо. Только пахнущим.
Ирис, Ваш перевод мне нравится больше, но в первой строфе есть рассогласованность (зевгма) последней части синтаксического целого с предыдущими. И, кроме того, смущают отсутствующие в оригинале стобелые антилопы.
Здравствуйте, Ирина! Ваш перевод меня настолько заинтриговал, что я не удержался и попробовал сделать свой вариант. Спасибо за инспирацию. С уважением, Валентин
воистину чудеса, Мария... пошла за тобою по ссылке на Terra dinamica, и думаю: ну-ка сама попробую открыть какую-нибудь "Цифру"... - что же там, "за горизонтом", интересно. И... открываю наугад "77". r - значит, Рутино... В контексте-с... ))
Ну, во-первых, не всё, что знаем со школы - верно. Я уже как-то где-то высказывался на эту тему, Вкратце повторю. Когда я стал работать в разных загран. территориях, пришлось выучивать другие языки. Удивительно было, насколько меньше этих знаков преткновения в английском и иврите. То есть, русский синтаксис, заимствованный когда-то у французов, вообще - условен, он мог быть иным. Во-вторых, отсутствие каких-либо форм выразительности, так же, как и наличие их, может быть стилистическим приемом. Всё дело только в уместности и нужности приема. Например, намеренная затруднённость речи, как в умных и философски нагруженных стихах Алексея Цветкова. Или погружение в потоки сознания. Или сознательная многозначность, имитация хаоса, потрясения, речи на грани сна или безумия. Шаманские бормотания, сомнамбулические заборматывания, заговаривания, в которых внерационально роятся смыслы, Да мало ли... Я, кстати, пишу стишки и с, и без, в зависимости от...))
Спасибо, Геннадий, за отклик и оценку! Простите, если какой-то мой ответ Вам показался язвительным. Но сейчас я не понял вопроса. В чём смысл этого бессмысленного стишка? Ну, не знаю... обычная любовная лирика... без всякой нагрузки... ))
Иногда, Нина, особенно в эти перманентно-роковые минуты, рождаются строки, каким в другие часы ни причин, ни времени, не нашлось бы... Спасибо, что заглянули на огонёк!
Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).
Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.
Какое-то новое качество у ваших пьес появилось, маэстро... Одни посиделки у театра чего стоят - картина маслом! Особенно понравились запросы-отбросы и свифтианство. Отточенно, зорко. Спасибо!
К омментарии
Очень симпатично!
Береги себя, Сёма!
Спасибо Вам, Геннадий!
А великий, могучий что жалеть!
Русский поэтический язык живее большинства (из скромности не скажем - всех) европейских. Он молод и могуч, его рифменный и просодический репертуар гораздо богаче. И никто ведь на него не покушается, ничего от него не отнимается, только добавляется красок...
Кстати, я не обижусь, если и... . Мне нравится это имя!
Тьфу ты, чёрт!... Геннадий, прости Христа ради. Вот так и бывает, когда на трёх компах одновременно работаешь... (( Исправил уже. Не серчай ... (-те, если угодно)))
С уважением,
К.Ъ.
Спасибо, Серёжа!
Очень приятно, что тебе понравилось.
Геннадий, спасибо за визит и мнение. Именно тяжести звучания здесь и хотелось, потому на таком варианте и остановился. Он не только тяжелит , но и замедляет строку, что удваивает эффект (имхо).
А главное - инструменты тут ни причем, и это круто, потому что понятно)
Прости, Слава, я сегодня сумбурен) Лайк однозначно!
Ирис, я к тому, что сто белых антилоп, ИМХО, звучит слегка забавно, но это в самом деле не фатально. В конце концов, проклитики нет.
дружеская поддержка значит много! Да и стишок зацепил ;)
) ... и действительно, Нина.
как я уже сказал раньше, варианты возможны!
Последнее слово за автором перевода.
Но дружеская поддержка что-то, да значит ))
Костя, привет!
Вот так сказка и сказывается ;)
а смычку согласых В можно убрать -
Устав от битв, сбегу в волшебный сад
Валентин, Нина, приветствую!
Попытка вставить свои 3 коп.
/ "Устав от битв, в волшебный скроюсь сад..." - (три "в") ((
/"Презрев борьбу, я скроюсь в дивный сад
... в чудесный скроюсь сад...
... сбегу в волшебный сад...
(другие варианты возможны)
, дружески,
К.Ъ.
Здравствуйте, Александр Владимирович и спасибо. Надеюсь, что рассогласованость не фатальная (объединяющее "нужно -" там подразумевается). Поголовье антилоп пришлось увеличить в угоду размеру, лучшего решения не изобрела.
Валентин, здравствуйте. И хорошо, что попробовали. Мне интересны разные трактовки.
Валентин, я Вас очень понимаю. В поиске совершенства часто хочется попробовать себя. Мне интересен ход Ваших решений. Отдельно хочется сказать о концовке. Я сделала выбор в пользу серебра, когда поняла, что не объединяются в финале одновременно "серебряные гнезда" и "плоды". А вы предпочли последние.
И, я думаю, дождь не может быть пропахшим чем-либо. Только пахнущим.
Валентин,
Ваш перевод ближе по смыслу, но можно сделать его более точным, в первом четверостишии Л.Г. сама будет строить домик, а не арендовать ;)
Что если так?
Коль съест лиса янтарный виноград,
И антилопу белую убьют,
Устав сражаться, убегу я в сад,
Построю домик, где найду приют.
Правда, непонятно, что за сад, наверное, сказочный ;)
Во втором катрене не очень вписывается слово «той», можно ещё подумать.
В третьем четверостишии теряется ключевое слово in vain,
Как Вам такой вариант?
Напрасный труд - искать меня везде:
В ложбинах жарких мангровых болот,
В пропахшем спелым яблоком дожде,
В гнезде осином, свисшем словно плод.
Это я к тому, что можно искать и другие варианты.
С уважением.
Ирис, Ваш перевод мне нравится больше, но в первой строфе есть рассогласованность (зевгма) последней части синтаксического целого с предыдущими. И, кроме того, смущают отсутствующие в оригинале стобелые антилопы.
Роберт Льюис Стивенсон.
Прощайте, день, рассвет, закат!
Прощайте, день, рассвет, закат!
Из глины создан я. Не рад
смотреть на заходящий круг.
Прощай, мы расстаемся, друг.
Прощай. Как тяжко мне смотреть
на шанс презренный умереть.
Но из шатра мне выйти лень:
Прощай, убитый мною день!
Прощай, день судный. Если б Бог
с таким червем считаться мог,
Он, кто назначил смерти час,
своей рукой меня бы спас.
Пусть так бы мне он отплатил -
дал мне поспать, и разбудил
одетым с головы до ног,
чтоб я сыграть героя смог!
Здравствуйте, Ирина!
Ваш перевод меня настолько заинтриговал, что я не удержался и попробовал сделать свой вариант.
Спасибо за инспирацию.
С уважением,
Валентин
воистину чудеса, Мария...
пошла за тобою по ссылке на Terra dinamica, и думаю: ну-ка сама попробую открыть какую-нибудь "Цифру"... - что же там, "за горизонтом", интересно.
И... открываю наугад "77". r - значит, Рутино... В контексте-с... ))
"...
_____77................................ r ..."
...
Рута Марьяш
Новатор
Он прошлым не обременён,
Рутины сброшены оковы,
Творец, явивший образ новый,
Вне всех традиций, вне времён.
А созиданье, что недуг–
Всё по-иному, всё иначе,
Мотив не понят, не подхвачен,
Ничтожно мал адептов круг.
Он одержим, он убеждён,
В упрямстве яростен, неистов, –
И пусть сегодня он освистан,
Но жизнью будет утверждён!
2011
--------------------------
И кстати, об этом конкретно стишке, он был сперва написан со знаками, и не понравился мне. Пришлось резать - однозначно. И вот ещё - пара цитат:
Знаки ставятся по силе разума и его расположению и союзам. Ломоносов
Знаки препинания бесполезны, ибо подлинная пунктуация - это ритм и паузы стиха. Аполлинер.
Выбирайте любую, на свой вкус... ))
Ну, во-первых, не всё, что знаем со школы - верно. Я уже как-то где-то высказывался на эту тему, Вкратце повторю. Когда я стал работать в разных загран. территориях, пришлось выучивать другие языки. Удивительно было, насколько меньше этих знаков преткновения в английском и иврите. То есть, русский синтаксис, заимствованный когда-то у французов, вообще - условен, он мог быть иным. Во-вторых, отсутствие каких-либо форм выразительности, так же, как и наличие их, может быть стилистическим приемом. Всё дело только в уместности и нужности приема. Например, намеренная затруднённость речи, как в умных и философски нагруженных стихах Алексея Цветкова. Или погружение в потоки сознания. Или сознательная многозначность, имитация хаоса, потрясения, речи на грани сна или безумия. Шаманские бормотания, сомнамбулические заборматывания, заговаривания, в которых внерационально роятся смыслы, Да мало ли...
Я, кстати, пишу стишки и с, и без, в зависимости от...))
Могла и голову отрубить...
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Владимир!
Спасибо, Геннадий, за отклик и оценку!
Простите, если какой-то мой ответ Вам показался язвительным. Но сейчас я не понял вопроса. В чём смысл этого бессмысленного стишка? Ну, не знаю... обычная любовная лирика... без всякой нагрузки... ))
Иногда, Нина, особенно в эти перманентно-роковые минуты, рождаются строки, каким в другие часы ни причин, ни времени, не нашлось бы...
Спасибо, что заглянули на огонёк!
Нина, спасибо за внимательный анализ. Сделала возможное - восстановила шепот. (Хотя, в переводе возникает нежелательная коннотация. Придется, все же, голос оставить).
Я один только раз значительно изменила форму в переводе для приближения к содержательному построению оригинала. И тоже жалко потери.
Хорошо сказано: "Земная боль и неземные сферы,
Которым есть поговорить о чём"...
Какое-то новое качество у ваших пьес появилось, маэстро... Одни посиделки у театра чего стоят - картина маслом! Особенно понравились запросы-отбросы и свифтианство. Отточенно, зорко.
Спасибо!